ὑπωπιάζω: Difference between revisions
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ypopiazo | |Transliteration C=ypopiazo | ||
|Beta Code=u(pwpia/zw | |Beta Code=u(pwpia/zw | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[strike]] one <b class="b2">under the eye, give</b> him | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[strike]] one <b class="b2">under the eye, give</b> him [[a black eye]]:—Pass., [[have a black eye]], ὑπωπιασμέναι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>541</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1413a20</span>, <span class="bibl">D.L.6.89</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> metaph., [[bruise]], [[mortify]], <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>9.27</span>; also, <b class="b2">annoy greatly, wear out</b>, τινα <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>18.5</span>, cf. Plu.2.921f (corr. Turnebus for <b class="b3">ὑποπιέζω</b>).</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 15:47, 1 July 2020
English (LSJ)
A strike one under the eye, give him a black eye:—Pass., have a black eye, ὑπωπιασμέναι Ar.Pax541, cf. Arist.Rh.1413a20, D.L.6.89. II metaph., bruise, mortify, 1 Ep.Cor.9.27; also, annoy greatly, wear out, τινα Ev.Luc.18.5, cf. Plu.2.921f (corr. Turnebus for ὑποπιέζω).
German (Pape)
[Seite 1241] Einen in's Gesicht schlagen, so daß er davon blaue Flecke unter den Augen bekommt; übh. Einem eine Beule schlagen; übertr., δαιμονίως ὑπωπιασμέναι (πόλεις) Ar. Pax 533.
Greek (Liddell-Scott)
ὑπωπιάζω: μέλλ. -άσω, τύπτω τινὰ ὑπὸ τὸν ὀφθαλμόν, μωλωπίζω τινὰ κατὰ τὸν ὀφθαλμόν. ― Παθ., ἔχω τὸν ὀφθαλμὸν μεμωλωπισμένον, αἱ πόλεις… ὑπωπιασμέναι, «σφοδρῶς πληγεῖσαι ὑπὸ πολέμου» (Σχόλ.), Ἀριστοφ. Εἰρήν. 541· ἐπὶ ὑπωπιασμένου, «‘ᾠήθητε δ’ ἂν αὐτὸν εἶναι συκαμίνων κάλαθον’ ἐρυθρὸν γάρ τι τὸ ὑπώπιον» Ἀριστ. Ρητ. 3. 11, 15, πρβλ. Διογέν. Λαέρτ. 6. 89. ΙΙ. μεταφορ., δαμάζω, νεκρώνω, Α΄ Ἐπιστ. πρ. Κορινθ. θ΄, 27· ὡσαύτως, ἐνοχλῶ μεγάλως, βασανίζω, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιη΄, 5, πρβλ. Πλούτ. 2. 921F (ἔνθα ἕτεροι ὑποπιέζω), Λουκ. Νεκυομαντ. 5.
French (Bailly abrégé)
1 frapper sous les yeux, pocher les yeux;
2 p. ext. molester.
Étymologie: ὑπώπιον.
English (Strong)
from a compound of ὑπό and a derivative of ὀπτάνομαι; to hit under the eye (buffet or disable an antagonist as a pugilist), i.e. (figuratively) to tease or annoy (into compliance), subdue (one's passions): keep under, weary.
Greek Monolingual
Α ὑπώπιον
1. χτυπώ κάποιον στο πρόσωπο και, ιδίως, κάτω από τα μάτια, μαυρίζω σε κάποιον το μάτι
2. μτφ. α) βασανίζω
β) δαμάζω («ἀλλ' ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ», ΚΔ)
3. παθ. ὑπωπιάζομαι
α) έχω μαυρισμένο μάτι
β) μτφ. πλήττομαι σφόδρα («δαιμονίως ὑπωπιασμέναι ἀπαξάπασαι αἱ πόλεις», Αριστοφ.).
Greek Monotonic
ὑπωπιάζω: μέλ. -άσω,
I. μωλωπίζω κάποιον στο μάτι — Παθ., έχω μωλωπισμένο, μαυρισμένο μάτι, ὑπωπιασμένος, σε Αριστοφ.
II. μεταφ., μελανιάζω, μωλωπίζω, νεκρώνω, σε Καινή Διαθήκη· επίσης, ενοχλώ υπερβολικά, βασανίζω, στο ίδ.
Russian (Dvoretsky)
ὑπωπιάζω:
1) подбить глаз: ὑπωπιασμένος Arst. с подбитыми глазами, перен. Arph. израненный, измученный;
2) перен. мучить, докучать Luc.;
3) NT v. l. = ὑποπιάζω.
Middle Liddell
fut. άσω
I. to strike one under the eye:—Pass. to have a black eye, ὑπωπιασμένος Ar.
II. metaph. to bruise, mortify, NTest.: also, to annoy greatly, wear out, NTest. [from ὑπώπιον
Chinese
原文音譯:Øpopi£zw 虛普-哦披阿索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在下-觀看
字義溯源:打中眼下,克服,攻克,粗野對待,說人壞話,纏磨;由(ὑπό)*=被,在⋯下)與(ὀπτάνομαι)*=注視)組成
出現次數:總共(2);路(1);林前(1)
譯字彙編:
1) 我⋯攻克(1) 林前9:27;
2) 她⋯纏磨(1) 路18:5