ὀαρίζω: Difference between revisions
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger
m (Text replacement - "</span> ;" to "</span>;") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ὀᾰρίζω:''' (impf. iter. [[ὠρίζεσκον]])<br /><b class="num">1)</b> (тж. ὀάρους ὀ. HH) вести разговор, беседовать (τινί Hom.);<br /><b class="num">2)</b> вращаться в (чьем-л.) кругу, общаться (μετ᾽ ἀθανάτοις HH): ὀ. φιλότητι HH сочетаться в любви. | |elrutext='''ὀᾰρίζω:''' (impf. iter. [[ὠρίζεσκον]])<br /><b class="num">1)</b> (тж. ὀάρους ὀ. HH) вести разговор, беседовать (τινί Hom.);<br /><b class="num">2)</b> [[вращаться в]] (чьем-л.) кругу, общаться (μετ᾽ ἀθανάτοις HH): ὀ. φιλότητι HH сочетаться в любви. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=ὀᾰρίζω, [[ὄαρος]] [used in pres. and imperf.]<br />to [[converse]] or [[chat]] with one, c. dat., Il.; ὀαριζέμεναι (epic inf.) Il. | |mdlsjtxt=ὀᾰρίζω, [[ὄαρος]] [used in pres. and imperf.]<br />to [[converse]] or [[chat]] with one, c. dat., Il.; ὀαριζέμεναι (epic inf.) Il. | ||
}} | }} |
Revision as of 20:15, 19 August 2022
English (LSJ)
(ὄαρος), Ep. Verb, used only in pres. and impf., A converse or chat with (Luc.Par.43), c. dat. pers., ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί Il.6.516; τῷ ὀαριζέμεναι (v. δρῦς) 22.127; μετ' ἀθανάτοις ὀαρίζειν h.Merc.170 : c.acc. cogn., ὀάρους ὀαρίζει h.Hom.23.3 : contr. impf., ὠρίζεσκον φιλότητι h.Merc.58.
German (Pape)
[Seite 288] vertrauten Umgang haben, sich vertraulich unterhalten; τινί, mit Einem, vom Gespräche, παρθένος ἠΐθεός τ' ὀαρίζετον ἀλλήλοιϊν, Il. 22, 127, vgl. 6, 516; μετά τινι, H. h. Merc. 170; ὀάρους ὀαρίζειν, H. h. 22, 3; auch Luc. paras. 43.
Greek (Liddell-Scott)
ὀᾰρίζω: (ὄαρ), Ἐπικ. ῥῆμα ἐν χρήσει μόνον κατ’ ἐνεστ. καὶ παρατ., συνομιλῶ μετὰ οἰκειότητος, «γλυκομιλῶ» μετά τινος, (Λουκ. Παράσ. 43), μετὰ δοτ. προσ. ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικὶ Ἰλ. Ζ. 516· ᾧ ὀαριζέμεναι (ἴδε ἐν λ. δρῦς) Χ. 127: οἰκείως κοινωνῶ, συνδιατρίβω, μετ’ ἀθανάτοις ὀαρίζειν Ὕμν. Ὁμ. εἰς Ἑρμ. 170· ὡσαύτως μετὰ συστοίχ. αἰτ., ὀάρους ὀαρίζειν Ὁμ. Ὕμν. 22. 3· συνῃρ. παρατατ., ὠρίζεσκον φιλότητι Ὁμ. Ὕμν. εἰς Ἑρμ. 58.
French (Bailly abrégé)
seul. prés. et impf. épq. ὀάριζον;
1 vivre en commerce intime : τινί, avec qqn;
2 p. ext. causer, jaser.
Étymologie: ὄαρ.
English (Autenrieth)
inf. ὀαριζέμει αι, ipf. ὀάριζε: converse familiarly, chat. (Il.)
English (Slater)
ὀαρίζω
1 utter softly λίγεια μὲν Μοῖσ' ἀφα[ ]μων τελευταῖς ὀαρίζε[ι ] λόγον τερπνῶν ἐπέων (supp. Lobel) (Pae. 14.33)
Greek Monolingual
ὀαρίζω (Α)
(επικ. ρ. που χρησιμοποιείται μόνο στον ενεστ. και στον πρτ.)
1. συνομιλώ με οικειότητα ή ερωτικά, γλυκομιλώ ή ερωτοτροπώ («ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί», Ομ. Ιλ.)
2. συναναστρέφομαι με οικειότητα («βέλτερον ἥματα πάντα μετ' ἀθανάτοις ὀαρίζειν», Ύμν. εις Ερμ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ὄαρ «γυναίκα σύζυγος» (βλ. λ. όαρ)].
Greek Monotonic
ὀᾰρίζω: (ὄαρος), σε ενεστ. και παρατ., συνδιαλέγομαι ή κουβεντιάζω με κάποιον, συνομιλώ με οικειότητα, με δοτ., σε Ομήρ. Ιλ.· ὀαριζέμεναι (Επικ. απαρ.), στο ίδ.
Russian (Dvoretsky)
ὀᾰρίζω: (impf. iter. ὠρίζεσκον)
1) (тж. ὀάρους ὀ. HH) вести разговор, беседовать (τινί Hom.);
2) вращаться в (чьем-л.) кругу, общаться (μετ᾽ ἀθανάτοις HH): ὀ. φιλότητι HH сочетаться в любви.
Middle Liddell
ὀᾰρίζω, ὄαρος [used in pres. and imperf.]
to converse or chat with one, c. dat., Il.; ὀαριζέμεναι (epic inf.) Il.