χαριτόω: Difference between revisions

From LSJ

οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι → nor will anything else divide us from our love before the fate of death enshrouds us (Apollonius of Rhodes, Argonautica 3.1129f.)

Source
m (Text replacement - "(?s)({{bailly\n\|btext=)(.*)(\n}}\n{{ntsuppl\n\|ntstxt=)(.*)}}" to "$1$2<br /><b>NT</b>: $4}}")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=charitoo
|Transliteration C=charitoo
|Beta Code=xarito/w
|Beta Code=xarito/w
|Definition=[[show grace to]] any one, τῆς χάριτος ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς <span class="bibl"><span class="title">Ep.Eph.</span>1.6</span>:—Med. [[χαριτώσομαι]] I [[will bestow favour]] upon thee, <span class="bibl"><span class="title">BGU</span> 1026 xxiii 24</span> (iv A. D.):—Pass., [[to have grace shown one]], [[to be highly favoured]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Si.</span>18.17</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>1.28</span>; <b class="b3">πρὸς πάντας ἀνθρώπους</b> Aristeas <span class="bibl">225</span>, cf. <span class="bibl">Heph.Astr.1.1</span>; <b class="b3">ὄμμα στροφαῖς -ούμενον</b> prob. in <span class="bibl">Lib.<span class="title">Descr.</span>30.12</span>.
|Definition=[[show grace to]] any one, τῆς χάριτος ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ''Ep.Eph.''1.6:—Med. [[χαριτώσομαι]] I [[will bestow favour]] upon thee, ''BGU'' 1026 xxiii 24 (iv A. D.):—Pass., [[to have grace shown one]], to [[be highly favoured]], [[LXX]] ''Si.''18.17, ''Ev.Luc.''1.28; <b class="b3">πρὸς πάντας ἀνθρώπους</b> Aristeas 225, cf. Heph.Astr.1.1; <b class="b3">ὄμμα στροφαῖς -ούμενον</b> prob. in Lib.''Descr.''30.12.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1339.png Seite 1339]] angenehm, lieblich od. reizvoll machen, Sp., wie LXX. u. N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1339.png Seite 1339]] angenehm, lieblich od. reizvoll machen, Sp., wie LXX. u. [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> remplir de la grâce divine ; <i>Pass.</i> être rempli de la grâce divine;<br /><b>2</b> [[rendre gracieux]].<br />'''Étymologie:''' [[χάρις]].<br /><b>[[NT]]</b>: gratifier, combler
|btext=[[χαριτῶ]] :<br /><b>1</b> [[remplir de la grâce divine]] ; <i>Pass.</i> être rempli de la grâce divine;<br /><b>2</b> [[rendre gracieux]];<br />[[NT]]: gratifier, combler.<br />'''Étymologie:''' [[χάρις]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 21:45, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: χαρῐτόω Medium diacritics: χαριτόω Low diacritics: χαριτόω Capitals: ΧΑΡΙΤΟΩ
Transliteration A: charitóō Transliteration B: charitoō Transliteration C: charitoo Beta Code: xarito/w

English (LSJ)

show grace to any one, τῆς χάριτος ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς Ep.Eph.1.6:—Med. χαριτώσομαι I will bestow favour upon thee, BGU 1026 xxiii 24 (iv A. D.):—Pass., to have grace shown one, to be highly favoured, LXX Si.18.17, Ev.Luc.1.28; πρὸς πάντας ἀνθρώπους Aristeas 225, cf. Heph.Astr.1.1; ὄμμα στροφαῖς -ούμενον prob. in Lib.Descr.30.12.

German (Pape)

[Seite 1339] angenehm, lieblich od. reizvoll machen, Sp., wie LXX. u. N.T.

French (Bailly abrégé)

χαριτῶ :
1 remplir de la grâce divine ; Pass. être rempli de la grâce divine;
2 rendre gracieux;
NT: gratifier, combler.
Étymologie: χάρις.

Russian (Dvoretsky)

χᾰρῐτόω: осыпать милостями, осенять благодатью NT.

Greek (Liddell-Scott)

χᾰριτόω: πληρῶ τινα χάριτος, τινα εἰς μορφὴν Ρήτορες (Walz) τ. 1, 429. ΙΙ. δεικνύω εὔνοιαν καὶ χάριν πρός τινα, τινα Ἐπιστολ. πρὸς Ἐφ. α΄, 6. - Παθ., λαμβάνω δείγματα χάριτος καὶ εὐνοίας παρά τινος, μεγάλως εὐνοοῦμαι ὑπό τινος, Ἑβδ. (Σειρὰχ ΙΗ΄, 17), Εὐαγγ. κ. Λουκ. α΄, 28.

English (Strong)

from χάρις; to grace, i.e. indue with special honor: make accepted, be highly favoured.

English (Thayer)

χαρίτω: 1st aorist ἐχαριτωσα; perfect passive participle κεχαριτωμένος; (χάρις);
1. to make graceful i. e. charming, lovely, agreeable: passive, ταῖς διαλοξοις στροφαῖς χαριτουμενος ὀφρυν, Libanius, vol. iv., p. 1071,14.
2. to pursue with grace, compass with favor; to honor with blessings: τινα, R. V. marginal reading endued frith grace)); Symm.; (Hermas, sim. 9,24, 3 [ET]; Test xii. Patr. test. Joseph. 1); ecclesiastical and Byzantine writings.

Greek Monotonic

χαρῐτόω: μέλ. -ώσω (χάρις), δείχνω χάρη, ευγνωμοσύνη σε κάποιον, τινά, σε Καινή Διαθήκη — Παθ., έχω λάβει χάρη, έχω ωφεληθεί υπερβολικά, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

χαρῐτόω, fut. -ώσω χάρις
to show grace to any one, τινά NTest.:—Pass. to have grace shown one, to be highly favoured, NTest.

Chinese

原文音譯:caritÒw 哈里拖哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:喜樂
字義溯源:賜給,賜恩,蒙大恩,蒙大恩的女子;源自(χάρις)=恩典),而 (χάρις)出自(χαίρω)*=歡樂的)。比較: (εὐλογέω / κατευλογέω)=說佳言,祝福
同源字:1) (ἀχάριστος)忘恩的 2) (χαίρω)歡樂 3) (χαρίζομαι)恩待 4) (χάρις)恩典 5) (χάρισμα)恩賜 6) (χαριτόω)賜給
出現次數:總共(2);路(1);弗(1)
譯字彙編
1) 賜給(1) 弗1:6;
2) 蒙大恩的女子(1) 路1:28