Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐπαντλέω: Difference between revisions

From LSJ
m (Text replacement - "Pass., [[to be" to "Pass., to [[be")
mNo edit summary
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epantleo
|Transliteration C=epantleo
|Beta Code=e)pantle/w
|Beta Code=e)pantle/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[pump over]] or [[upon]], [[pour over]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>112c</span> (Pass., ib.d.); ἐπί τι <span class="bibl">Id.<span class="title">Phdr.</span>253a</span>; <b class="b3">λόγους τινὶ ἐ</b>. [[pour a flood]] of words [[over]], <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>899.4</span>, cf. <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>6.51</span>; κακά <span class="bibl">Diph.107</span>; [[irrigate]], ἐ. καὶ ἄρδειν τὰ φυτά Plu. 2.688e: metaph., μυριάδας χιλιάδας τῇ Σμύρνῃ <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VS</span>1.25.2</span>; ἑσμὸν ἡδονῶν <span class="bibl">Id.<span class="title">VA</span>6.11</span>: abs., <span class="bibl">Luc. <span class="title">Tim.</span>18</span>:—Pass., to [[be irrigated]], <span class="bibl">D.S.1.33</span>, <span class="bibl"><span class="title">Stud.Pal.</span>17p.13</span> (ii A.D.), etc.; νάμασι λόγων <span class="bibl">Ph.2.345</span>; [[overflowed]], φροντίσιν ἐπηντλημένος Plu.2.107a.</span>
|Definition=[[pump over]] or [[pump upon]], [[pour over]], [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 112c (Pass., ib.d.); ἐπί τι Id.''[[Phaedrus|Phdr.]]''253a; <b class="b3">λόγους τινὶ ἐ.</b> [[pour a flood]] of words [[over]], E.''Fr.''899.4, cf. Ael.''NA''6.51; κακά Diph.107; [[irrigate]], ἐ. καὶ [[ἄρδειν]] τὰ φυτά Plu. 2.688e: metaph., μυριάδας χιλιάδας τῇ Σμύρνῃ Philostr.''VS''1.25.2; ἑσμὸν ἡδονῶν Id.''VA''6.11: abs., Luc. ''Tim.''18:—Pass., to [[be irrigated]], [[Diodorus Siculus|D.S.]]1.33, ''Stud.Pal.''17p.13 (ii A.D.), etc.; νάμασι λόγων Ph.2.345; [[overflow]]ed, [[φροντίσιν ἐπηντλημένος]] = [[sunk in worries]] Plu.2.107a.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0903.png Seite 903]] dazu, darauf schöpfen, πληροῖ αὐτά, [[ὥσπερ]] οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. Phaedr. 112 c; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ [[μάτην]] ἐπαντλήσειν Luc. Tim. 18, vgl. D. Mort. 11, 4; überschwemmen, νήσους ἐπαντλουμένας D. Sic. 1, 33. Uebh. anfüllen, τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. Consol. ad Apoll. p. 330, öfter; Ael. H. A. 4, 43. 6, 51, eine ganze Menge anführen im Reden, z. B. Beispiele; abs., im Reden übersprudeln, Luc. Peregr. 5. Bei den Aerzten = eine Infusion machen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0903.png Seite 903]] dazu, darauf [[schöpfen]], πληροῖ αὐτά, [[ὥσπερ]] οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. Phaedr. 112 c; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ [[μάτην]] ἐπαντλήσειν Luc. Tim. 18, vgl. D. Mort. 11, 4; überschwemmen, νήσους ἐπαντλουμένας D. Sic. 1, 33. Uebh. [[anfüllen]], τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. Consol. ad Apoll. p. 330, öfter; Ael. H. A. 4, 43. 6, 51, eine ganze Menge anführen im Reden, z. B. Beispiele; abs., im Reden [[übersprudeln]], Luc. Peregr. 5. Bei den Aerzten = eine Infusion machen.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐπαντλῶ]] :<br /><i>impf.</i> [[ἐπήντλουν]], <i>f.</i> ἐπαντλήσω, <i>ao.</i> [[ἐπήντλησα]];<br /><i>Pass. impf.</i> ἐπηντλούμην, <i>ao.</i> ἐπηντλήθην, <i>pf.</i> ἐπήντλημαι;<br /><b>1</b> [[puiser et verser sur]] <i>ou</i> dans : ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον LUC puiser de l'eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> verser en abondance, épancher à flots, inonder : <i>fig.</i> λόγους τινι EUR <i>ou</i> ὄχλον ὀνομάτων ÉL verser un flot de paroles sur qqn ; <i>fig.</i> φρόντισιν ἐπηντλημένος PLUT accablé <i>litt.</i> inondé) de soucis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀντλέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπαντλέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[черпать]], (черпая) [[наливать]]: ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον (или εἰς τὸν τετρημένον πίθον) ἐ. погов. Luc. наполнять бочку Данаид (ср. «[[черпать воду решетом]]»); ἐ. καὶ ἄρδειν φυτά Plut. черпать (воду) и орошать растения;<br /><b class="num">2</b> [[орошать]] (νήσους ἐπαντλουμένας γεωργεῖν Diod.);<br /><b class="num">3</b> перен. [[изливать]], [[обрушивать]] (λόγους τινί Eur.): φροντίσιν ἐπηντλημένος Plut. удрученный заботами;<br /><b class="num">4</b> ирон. [[растекаться в словах]], [[разглагольствовать]] (ἐπήκουον ἐπαντλοῦντος [[αὐτοῦ]] Luc.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπαντλέω''': ἀντλῶ καὶ [[χύνω]] [[ἐπάνω]] εἴς τινα ἢ τι, [[ὥσπερ]] οἱ ἐπαντλοῦντες Πλάτ. Φαίδων 112C· ([[αὐτόθι]] ἐν D τὸ ἐπηντλεῖτο [[ἴσως]] [[γραπτέον]] κατὰ τὸν Heind ἐξηντλεῖτο)· τι ἐπί τι ὁ αὐτὸς ἐν Φαίδρῳ 253Α· λόγους τινὶ ἐπαντλῶ, [[κατακλύζω]] τινὰ διὰ λόγων, Εὐρ. παρὰ Πλουτ. 2. 502C, πρβλ. Αἰλ. π. Ζ. 6. 51· καὶ ἀπολ., Λουκ. Περεγρ. 5· [[ὥσπερ]] κυαθίζουσ’ ἐνίοθ’ ἡμίων ἡ [[τύχη]] ἓν ἀγαθὸν ἐπιχέασα τρί’ ἐπαντλεῖ κακά, «κενώνει, ἀδειάζει [[ἐπάνω]] μας», Δίφιλος ἐν «Ἀδήλοις» 25: ― Παθ., πληροῦμαι, Πλάτ. Φαίδων 112D· ὑπερπληροῦμαι, κατακλύζομαι, Διόδ. 1. 33· φροντίσιν ἐπηντλημένος Πλούτ. 2. 107Α.
|lstext='''ἐπαντλέω''': ἀντλῶ καὶ [[χύνω]] [[ἐπάνω]] εἴς τινα ἢ τι, [[ὥσπερ]] οἱ ἐπαντλοῦντες Πλάτ. Φαίδων 112C· ([[αὐτόθι]] ἐν D τὸ ἐπηντλεῖτο [[ἴσως]] [[γραπτέον]] κατὰ τὸν Heind ἐξηντλεῖτο)· τι ἐπί τι ὁ αὐτὸς ἐν Φαίδρῳ 253Α· λόγους τινὶ ἐπαντλῶ, [[κατακλύζω]] τινὰ διὰ λόγων, Εὐρ. παρὰ Πλουτ. 2. 502C, πρβλ. Αἰλ. π. Ζ. 6. 51· καὶ ἀπολ., Λουκ. Περεγρ. 5· [[ὥσπερ]] κυαθίζουσ’ ἐνίοθ’ ἡμίων ἡ [[τύχη]] ἓν ἀγαθὸν ἐπιχέασα τρί’ ἐπαντλεῖ κακά, «κενώνει, ἀδειάζει [[ἐπάνω]] μας», Δίφιλος ἐν «Ἀδήλοις» 25: ― Παθ., πληροῦμαι, Πλάτ. Φαίδων 112D· ὑπερπληροῦμαι, κατακλύζομαι, Διόδ. 1. 33· φροντίσιν ἐπηντλημένος Πλούτ. 2. 107Α.
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> [[ἐπήντλουν]], <i>f.</i> ἐπαντλήσω, <i>ao.</i> [[ἐπήντλησα]];<br /><i>Pass. impf.</i> ἐπηντλούμην, <i>ao.</i> ἐπηντλήθην, <i>pf.</i> ἐπήντλημαι;<br /><b>1</b> puiser et verser sur <i>ou</i> dans : [[ἐς]] τὸν [[τῶν]] Δαναΐδων πίθον LUC puiser de l’eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> verser en abondance, épancher à flots, inonder : <i>fig.</i> λόγους τινι EUR <i>ou</i> ὄχλον ὀνομάτων ÉL verser un flot de paroles sur qqn ; <i>fig.</i> φρόντισιν ἐπηντλημένος PLUT accablé <i>litt.</i> inondé) de soucis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ἀντλέω]].
|mltxt=ἐπαντλῶ, [[ἐπαντλέω]] (Α)<br /><b>1.</b> [[αντλώ]] και [[χύνω]] [[πάνω]] σε [[κάτι]]<br /><b>2.</b> [[αρδεύω]], [[ποτίζω]] («ἐπηντλημένη γῆ», πάπ.)<br /><b>3.</b> [[αδειάζω]] [[πάνω]] σε κάποιον ή σε [[κάτι]], [[κατακλύζω]] («ὄχλον ὀνομάτων ἐπαντλοῦσι τῷδε τῷ θηρίω», Αιλ.)<br /><b>4.</b> [[γεμίζω]] υπερβολικά, [[ξεχειλίζω]], κατακλύζομαι.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπαντλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αντλώ]] πάνω από, [[χύνω]] πάνω σε, σε Πλάτ. — Παθ., πληρούμαι, [[γεμίζω]], στον ίδ.
|lsmtext='''ἐπαντλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[αντλώ]] πάνω από, [[χύνω]] πάνω σε, σε Πλάτ. — Παθ., πληρούμαι, [[γεμίζω]], στον ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπαντλέω:'''<br /><b class="num">1)</b> черпать, (черпая) наливать: ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον (или εἰς τὸν τετρημένον πίθον) ἐ. погов. Luc. наполнять бочку Данаид (ср. «черпать воду решетом»); ἐ. καὶ ἄρδειν φυτά Plut. черпать (воду) и орошать растения;<br /><b class="num">2)</b> орошать (νήσους ἐπαντλουμένας γεωργεῖν Diod.);<br /><b class="num">3)</b> перен. изливать, обрушивать (λόγους τινί Eur.): φροντίσιν ἐπηντλημένος Plut. удрученный заботами;<br /><b class="num">4)</b> ирон. растекаться в словах, разглагольствовать (ἐπήκουον ἐπαντλοῦντος [[αὐτοῦ]] Luc.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[pump]] [[over]] or [[upon]], [[pour]] [[over]], Plat.:—Pass. to be [[filled]], Plat.
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[pump]] [[over]] or [[upon]], [[pour]] [[over]], Plat.:—Pass. to be [[filled]], Plat.
}}
}}

Latest revision as of 10:36, 16 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπαντλέω Medium diacritics: ἐπαντλέω Low diacritics: επαντλέω Capitals: ΕΠΑΝΤΛΕΩ
Transliteration A: epantléō Transliteration B: epantleō Transliteration C: epantleo Beta Code: e)pantle/w

English (LSJ)

pump over or pump upon, pour over, Pl.Phd. 112c (Pass., ib.d.); ἐπί τι Id.Phdr.253a; λόγους τινὶ ἐ. pour a flood of words over, E.Fr.899.4, cf. Ael.NA6.51; κακά Diph.107; irrigate, ἐ. καὶ ἄρδειν τὰ φυτά Plu. 2.688e: metaph., μυριάδας χιλιάδας τῇ Σμύρνῃ Philostr.VS1.25.2; ἑσμὸν ἡδονῶν Id.VA6.11: abs., Luc. Tim.18:—Pass., to be irrigated, D.S.1.33, Stud.Pal.17p.13 (ii A.D.), etc.; νάμασι λόγων Ph.2.345; overflowed, φροντίσιν ἐπηντλημένος = sunk in worries Plu.2.107a.

German (Pape)

[Seite 903] dazu, darauf schöpfen, πληροῖ αὐτά, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Plat. Phaedr. 112 c; εἰς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον ὑδροφορήσειν καὶ μάτην ἐπαντλήσειν Luc. Tim. 18, vgl. D. Mort. 11, 4; überschwemmen, νήσους ἐπαντλουμένας D. Sic. 1, 33. Uebh. anfüllen, τοῦ βίου τὸ πολλαῖς φροντίσιν ἐπηντλημένον Plut. Consol. ad Apoll. p. 330, öfter; Ael. H. A. 4, 43. 6, 51, eine ganze Menge anführen im Reden, z. B. Beispiele; abs., im Reden übersprudeln, Luc. Peregr. 5. Bei den Aerzten = eine Infusion machen.

French (Bailly abrégé)

ἐπαντλῶ :
impf. ἐπήντλουν, f. ἐπαντλήσω, ao. ἐπήντλησα;
Pass. impf. ἐπηντλούμην, ao. ἐπηντλήθην, pf. ἐπήντλημαι;
1 puiser et verser sur ou dans : ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον LUC puiser de l'eau et la verser dans le tonneau des Danaïdes;
2 p. ext. verser en abondance, épancher à flots, inonder : fig. λόγους τινι EUR ou ὄχλον ὀνομάτων ÉL verser un flot de paroles sur qqn ; fig. φρόντισιν ἐπηντλημένος PLUT accablé litt. inondé) de soucis.
Étymologie: ἐπί, ἀντλέω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπαντλέω:
1 черпать, (черпая) наливать: ἐς τὸν τῶν Δαναΐδων πίθον (или εἰς τὸν τετρημένον πίθον) ἐ. погов. Luc. наполнять бочку Данаид (ср. «черпать воду решетом»); ἐ. καὶ ἄρδειν φυτά Plut. черпать (воду) и орошать растения;
2 орошать (νήσους ἐπαντλουμένας γεωργεῖν Diod.);
3 перен. изливать, обрушивать (λόγους τινί Eur.): φροντίσιν ἐπηντλημένος Plut. удрученный заботами;
4 ирон. растекаться в словах, разглагольствовать (ἐπήκουον ἐπαντλοῦντος αὐτοῦ Luc.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπαντλέω: ἀντλῶ καὶ χύνω ἐπάνω εἴς τινα ἢ τι, ὥσπερ οἱ ἐπαντλοῦντες Πλάτ. Φαίδων 112C· (αὐτόθι ἐν D τὸ ἐπηντλεῖτο ἴσως γραπτέον κατὰ τὸν Heind ἐξηντλεῖτο)· τι ἐπί τι ὁ αὐτὸς ἐν Φαίδρῳ 253Α· λόγους τινὶ ἐπαντλῶ, κατακλύζω τινὰ διὰ λόγων, Εὐρ. παρὰ Πλουτ. 2. 502C, πρβλ. Αἰλ. π. Ζ. 6. 51· καὶ ἀπολ., Λουκ. Περεγρ. 5· ὥσπερ κυαθίζουσ’ ἐνίοθ’ ἡμίων ἡ τύχη ἓν ἀγαθὸν ἐπιχέασα τρί’ ἐπαντλεῖ κακά, «κενώνει, ἀδειάζει ἐπάνω μας», Δίφιλος ἐν «Ἀδήλοις» 25: ― Παθ., πληροῦμαι, Πλάτ. Φαίδων 112D· ὑπερπληροῦμαι, κατακλύζομαι, Διόδ. 1. 33· φροντίσιν ἐπηντλημένος Πλούτ. 2. 107Α.

Greek Monolingual

ἐπαντλῶ, ἐπαντλέω (Α)
1. αντλώ και χύνω πάνω σε κάτι
2. αρδεύω, ποτίζω («ἐπηντλημένη γῆ», πάπ.)
3. αδειάζω πάνω σε κάποιον ή σε κάτι, κατακλύζω («ὄχλον ὀνομάτων ἐπαντλοῦσι τῷδε τῷ θηρίω», Αιλ.)
4. γεμίζω υπερβολικά, ξεχειλίζω, κατακλύζομαι.

Greek Monotonic

ἐπαντλέω: μέλ. -ήσω, αντλώ πάνω από, χύνω πάνω σε, σε Πλάτ. — Παθ., πληρούμαι, γεμίζω, στον ίδ.

Middle Liddell

fut. ήσω
to pump over or upon, pour over, Plat.:—Pass. to be filled, Plat.