permano: Difference between revisions
κῆπος κεκλεισμένος, ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη (Song of Solomon 4:12) → A garden locked is my sister bride, a garden locked, a fountain sealed (LXX) | A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed (KJV)
(Gf-D_6) |
(3_10) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>permānō</b>,¹² āvī, ātum, āre, intr.,<br /><b>1</b> couler à travers, s’insinuer, circuler : [avec in abl.] Lucr. 1, 348 ; [avec [[per]] ] Lucr. 2, 397 ; [avec acc. dépendant de [[per]] ] Lucr. 1, 494<br /><b>2</b> pénétrer dans, parvenir à, se répandre dans : [avec in acc.] Cic. Clu. 173 ; Tusc. 4, 2 ; [avec ad ] Cic. Nat. 2, 137 ; Tusc. 2, 42 ; Balbo 56 ; Cæs. C. 2, 29 || s’ébruiter, transpirer : Pl. Capt. 220.||s’ébruiter, transpirer : Pl. Capt. 220. | |gf=<b>permānō</b>,¹² āvī, ātum, āre, intr.,<br /><b>1</b> couler à travers, s’insinuer, circuler : [avec in abl.] Lucr. 1, 348 ; [avec [[per]] ] Lucr. 2, 397 ; [avec acc. dépendant de [[per]] ] Lucr. 1, 494<br /><b>2</b> pénétrer dans, parvenir à, se répandre dans : [avec in acc.] Cic. Clu. 173 ; Tusc. 4, 2 ; [avec ad ] Cic. Nat. 2, 137 ; Tusc. 2, 42 ; Balbo 56 ; Cæs. C. 2, 29 || s’ébruiter, transpirer : Pl. Capt. 220.||s’ébruiter, transpirer : Pl. Capt. 220. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=per-māno, āvi, ātum, āre, I) [[hindurch]]-, [[durchfließen]], A) eig.: in saxis ac speluncis permanat aquarum [[liquidus]] [[umor]], Lucr. 1, 348. – B) übtr., [[durchdringen]], [[anima]] permanat per membra, Lucr.: permanat [[frigus]] ad [[ossa]], Lucr.: m. Acc., permanat [[calor]] [[argentum]], Lucr. 1, 494. – II) hinfließen, [[sich]] [[ergießen]], A) eig.: in omnes partes, Cic.: ad [[iecur]], Cic. – B) übtr. = [[hindringen]], [[doctrina]] in civitatem, Cic.: ad aures alcis, Cic., od. ad alqm, Ter., zu jmds. Ohren [[dringen]], jmdm. zu O. [[kommen]]. – [[macula]] [[usque]] eo permanat ad animum (dringt so [[tief]] in das [[Herz]]), ut etc., Cic.: permanat [[amor]] in [[pectus]], dringt ins [[Herz]], Plaut.: conclusiunculae ad sensum [[non]] permanantes, [[kaum]] dem Sinne [[nach]] verständliche, Cic. | |||
}} | }} |
Revision as of 09:31, 15 August 2017
Latin > English (Lewis & Short)
per-māno: āvi, ātum, 1, v. n.,
I to flow through, press through, penetrate.
I Lit. (rare): in saxis ac speluncis permanat aquarum Liquidus umor, Lucr. 1, 348: permanat calor argentum, id. 1, 494: primordia singula per quojusque foramina permanare, id. 2, 397; so id. 6, 952; 3, 699.—
II Transf., to flow to any place; to penetrate, reach anywhere (class.; syn.: penetro, pervado): sucus permanat ad jecur, Cic. N. D. 2, 55, 137: venenum in omnis partis corporis permanat, id. Clu. 62, 173 (but in Lucr. 1, 122, the correct read. is permaneant; v. Lachm. ad h. l., and permaneo, α).—
B Trop.
1 To penetrate, reach, extend to any place: amor usque in pectus permanavit, Plaut. Most. 1, 2, 63; Lucr. 3, 253: conclusiunculae ad sensus non permanantes, Cic. Tusc. 2, 18, 42: ut sermones hominum ad vestras aures permanarent, id. Balb. 25, 56: macula permanat ad animum, id. Rosc. Am. 24, 66: Pythagorae doctrina permanavisse mihi videtur in hanc civitatem, id. Tusc. 4, 1, 2; cf.: hoc ubi uno auctore ad plures permanaverat, etc., Caes. B. C. 2, 29, 1.—*
2 Permanare palam, to be divulged, become known, Plaut. Capt. 2, 1, 25.
Latin > French (Gaffiot 2016)
permānō,¹² āvī, ātum, āre, intr.,
1 couler à travers, s’insinuer, circuler : [avec in abl.] Lucr. 1, 348 ; [avec per ] Lucr. 2, 397 ; [avec acc. dépendant de per ] Lucr. 1, 494
2 pénétrer dans, parvenir à, se répandre dans : [avec in acc.] Cic. Clu. 173 ; Tusc. 4, 2 ; [avec ad ] Cic. Nat. 2, 137 ; Tusc. 2, 42 ; Balbo 56 ; Cæs. C. 2, 29 || s’ébruiter, transpirer : Pl. Capt. 220.
Latin > German (Georges)
per-māno, āvi, ātum, āre, I) hindurch-, durchfließen, A) eig.: in saxis ac speluncis permanat aquarum liquidus umor, Lucr. 1, 348. – B) übtr., durchdringen, anima permanat per membra, Lucr.: permanat frigus ad ossa, Lucr.: m. Acc., permanat calor argentum, Lucr. 1, 494. – II) hinfließen, sich ergießen, A) eig.: in omnes partes, Cic.: ad iecur, Cic. – B) übtr. = hindringen, doctrina in civitatem, Cic.: ad aures alcis, Cic., od. ad alqm, Ter., zu jmds. Ohren dringen, jmdm. zu O. kommen. – macula usque eo permanat ad animum (dringt so tief in das Herz), ut etc., Cic.: permanat amor in pectus, dringt ins Herz, Plaut.: conclusiunculae ad sensum non permanantes, kaum dem Sinne nach verständliche, Cic.