ῥυσιάζω: Difference between revisions
διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing
(6) |
|||
(28 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=rysiazo | |Transliteration C=rysiazo | ||
|Beta Code=r(usia/zw | |Beta Code=r(usia/zw | ||
|Definition=Dor. ῥῡτιάζω | |Definition=Dor. ῥῡτιάζω ''IG''42(1).77.11,al. (Epid., ii B.C.):—[[treat as a]] [[ῥύσιον]], [[seize]], [[distrain upon]], οὐ ῥυσιάζω, τἀμὰ δ' εὑρίσκω φίλα [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''523, cf. ''SIG''629.20 (Delph., ii B.C.), al., Ph.1.638; of [[plundering]] a city [[as reprisal]] for stolen property, τὴν πόλιν [[Diodorus Siculus|D.S.]]8.7:—Pass., to [[be so treated]], A.''Supp.''424 (lyr.), [[Euripides|E.]]''[[Ion]]''1406, ''IG''l.c.; <b class="b3">τί ῥυσιασθείς</b>; [[robbed of]] what? cj. in E.''Heracl.''163; of debtors at Rome, Plu.''Cor.''5: metaph., <b class="b3">ψευδόδειπνα.. μαργώσης γνάθου ἐρρυσιάσθη</b> cj. in A.''Fr.'' 258. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<b>1</b> [[enlever de force]], [[arracher]];<br /><b>2</b> [[prendre et retenir en gage]] ; <i>Pass.</i> être pris comme gage.<br />'''Étymologie:''' [[ῥύσιον]]. | |||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>[[wegziehen]], [[wegreißen]], mit [[Gewalt]] weg [[nehmen]]</i>; [[μηδὲ]] ἴδῃς μ' ἐξ ἑδρᾶν ῥυσιασθεῖσαν, Aesch. <i>Suppl</i>. 424; Eur. <i>Ion</i> 523, 1406; – <i>als [[Pfand]] [[wegnehmen]], [[abpfänden]], [[auspfänden]]</i>, ἐνέχυρα [[λαμβάνω]], Suid.; pass., Plut. <i>Coriol</i>. 5. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ῥῡσιάζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[захватывать силой]], [[похищать]] Aesch., Eur.;<br /><b class="num">2</b> [[грабить]] (τὴν πόλιν Diod.);<br /><b class="num">3</b> [[захватывать в качестве залога]] Plut. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ῥῡσῐάζω''': μέλλ. -άσω, ([[ῥύσιον]]) [[ἁρπάζω]] ὡς λάφυρον, | |lstext='''ῥῡσῐάζω''': μέλλ. -άσω, ([[ῥύσιον]]) [[ἁρπάζω]] ὡς λάφυρον, μετὰ βίας [[σύρω]], ψευδόδειπνα... μαργώσης γνάθου ἐρρυσίαζον Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 251, Εὐρ. Ἴων 523, Φίλων 1. 638. - Παθητ., βιαίως σύρομαι, ἁρπάζομαι, Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 424, Εὐρ. Ἴων 1406· ἀγομένους... καὶ ῥυσιαζομένους Πλουτ. Κοριολ. 5. 2) [[διαρπάζω]], τὴν πόλιν Διοδ. Ἐκλογ. 548. 59. 3) ῥυσιάζεσθαι = ἐνεχυριάζειν Φώτ. ἐν λ. [[ῥύσια]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 21: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ῥῡσῐάζω:''' μέλ. <i>-άσω</i> ([[ῥύσιον]]), [[αρπάζω]] ως [[λάφυρο]], [[σύρω]] με [[βία]], [[αποσπώ]], σε Ευρ. — Παθ., σέρνομαι [[βιαίως]] [[μακριά]], αρπάζομαι, στον ίδ. | |lsmtext='''ῥῡσῐάζω:''' μέλ. <i>-άσω</i> ([[ῥύσιον]]), [[αρπάζω]] ως [[λάφυρο]], [[σύρω]] με [[βία]], [[αποσπώ]], σε Ευρ. — Παθ., σέρνομαι [[βιαίως]] [[μακριά]], αρπάζομαι, στον ίδ. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=ῥῡσῐάζω, fut. -άσω [[ῥύσιον]]<br />to [[seize]] as a [[pledge]], to [[drag]] [[away]], Eur.:—Pass. to be so dragged [[away]], Eur. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 09:38, 25 October 2024
English (LSJ)
Dor. ῥῡτιάζω IG42(1).77.11,al. (Epid., ii B.C.):—treat as a ῥύσιον, seize, distrain upon, οὐ ῥυσιάζω, τἀμὰ δ' εὑρίσκω φίλα E.Ion523, cf. SIG629.20 (Delph., ii B.C.), al., Ph.1.638; of plundering a city as reprisal for stolen property, τὴν πόλιν D.S.8.7:—Pass., to be so treated, A.Supp.424 (lyr.), E.Ion1406, IGl.c.; τί ῥυσιασθείς; robbed of what? cj. in E.Heracl.163; of debtors at Rome, Plu.Cor.5: metaph., ψευδόδειπνα.. μαργώσης γνάθου ἐρρυσιάσθη cj. in A.Fr. 258.
French (Bailly abrégé)
1 enlever de force, arracher;
2 prendre et retenir en gage ; Pass. être pris comme gage.
Étymologie: ῥύσιον.
German (Pape)
wegziehen, wegreißen, mit Gewalt weg nehmen; μηδὲ ἴδῃς μ' ἐξ ἑδρᾶν ῥυσιασθεῖσαν, Aesch. Suppl. 424; Eur. Ion 523, 1406; – als Pfand wegnehmen, abpfänden, auspfänden, ἐνέχυρα λαμβάνω, Suid.; pass., Plut. Coriol. 5.
Russian (Dvoretsky)
ῥῡσιάζω:
1 захватывать силой, похищать Aesch., Eur.;
2 грабить (τὴν πόλιν Diod.);
3 захватывать в качестве залога Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ῥῡσῐάζω: μέλλ. -άσω, (ῥύσιον) ἁρπάζω ὡς λάφυρον, μετὰ βίας σύρω, ψευδόδειπνα... μαργώσης γνάθου ἐρρυσίαζον Αἰσχύλ. Ἀποσπ. 251, Εὐρ. Ἴων 523, Φίλων 1. 638. - Παθητ., βιαίως σύρομαι, ἁρπάζομαι, Αἰσχύλ. Ἱκέτ. 424, Εὐρ. Ἴων 1406· ἀγομένους... καὶ ῥυσιαζομένους Πλουτ. Κοριολ. 5. 2) διαρπάζω, τὴν πόλιν Διοδ. Ἐκλογ. 548. 59. 3) ῥυσιάζεσθαι = ἐνεχυριάζειν Φώτ. ἐν λ. ῥύσια.
Greek Monolingual
και δωρ. τ. ῥυτιάζω Α ῥύσιον / ῥύτιον]
1. σύρω κάτι με τη βία, αρπάζω κάτι ως λάφυρο, αποσπώ
2. διαρπάζω («ῥυσιάζειν τὴν πόλιν», Διόδ. Σικ.)
3. παθ. ῥυσιάζομαι
(στη Ρώμη σχετικά με τους οφειλέτες) σύρομαι με τη βία
4. (το απαρμφ. μέσ. ενεστ.) ῥυσιάζεσθαι
(κατά τον Φώτ.) «ἐνεχυριάζειν».
Greek Monotonic
ῥῡσῐάζω: μέλ. -άσω (ῥύσιον), αρπάζω ως λάφυρο, σύρω με βία, αποσπώ, σε Ευρ. — Παθ., σέρνομαι βιαίως μακριά, αρπάζομαι, στον ίδ.
Middle Liddell
ῥῡσῐάζω, fut. -άσω ῥύσιον
to seize as a pledge, to drag away, Eur.:—Pass. to be so dragged away, Eur.