παραζώννυμι: Difference between revisions

From LSJ

οἴκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα → the person who is well satisfied should stay at home

Source
(3b)
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=parazonnymi
|Transliteration C=parazonnymi
|Beta Code=parazw/nnumi
|Beta Code=parazw/nnumi
|Definition=and παραζωννύω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">hang at the girdle</b>, ἀκινάκας <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>553c</span>:—Med., <b class="b2">wear at the girdle</b>, ξίφος <span class="bibl">D.H.2.70</span>, cf. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Ant.</span> 79</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">gird along the side</b>, of clouds hanging on a mountain-side, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Sign.</span>51</span>.</span>
|Definition=and [[παραζωννύω]],<br><span class="bld">A</span> [[hang at the girdle]], ἀκινάκας [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 553c:—Med., [[wear at the girdle]], ξίφος D.H.2.70, cf. Plu.''Ant.'' 79.<br><span class="bld">II</span> [[gird along the side]], of clouds hanging on a mountain-side, [[Theophrastus|Thphr.]] ''Sign.''51.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0478.png Seite 478]] (s. [[ζώννυμι]]), an den Gürtel hängen, umgürten, ἀκινάκην, Plat. Rep. XIII, 553 c; u. med., [[ξίφος]] παραζώννυσθαι, D. Hal. 2, 70; Luc. Anach. 6.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0478.png Seite 478]] (s. [[ζώννυμι]]), an den Gürtel hängen, umgürten, ἀκινάκην, Plat. Rep. XIII, 553 c; u. med., [[ξίφος]] παραζώννυσθαι, D. Hal. 2, 70; Luc. Anach. 6.
}}
{{bailly
|btext=suspendre à la ceinture, acc. ; <i>fig.</i> suspendre comme une ceinture;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[παραζώννυμαι]] porter suspendu à la ceinture, acc..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ζώννυμι]].
}}
{{elnl
|elnltext=παρα-ζώννῡμι en παραζωννύω aan de gordel ophangen.
}}
{{elru
|elrutext='''παραζώννῡμι:''' [[привешивать к поясу]] (ἀκινάκην Plat.): παρεζωσμένος τὸ [[ξιφίδιον]] Plut. опоясанный кинжалом, с кинжалом у пояса.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''παραζώννυμι''': καὶ -ύω: μέλλ. -ζώσω· - ζώνω, [[κρεμῶ]] παρὰ τὴν ζώνην, ἀκινάκας παραζωννύντα Πλάτ. Πολ. 553C· - Μέσ., φορῶ ἐν τῇ ζώνῃ, [[ξίφος]] Διον. Ἁλ. 2. 70, πρβλ. Πλουτ. Ἀντών. 79. ΙΙ. [[παρακαλύπτω]] τὴν πλευράν, ἐπὶ νεφῶν ἅτινα καλύπτουσι τὸ πλευρὸν ὄρους, Θεοφρ. π. Σημ. Ὑδάτ. 4. 2.
|lstext='''παραζώννυμι''': καὶ -ύω: μέλλ. -ζώσω· - ζώνω, [[κρεμῶ]] παρὰ τὴν ζώνην, ἀκινάκας παραζωννύντα Πλάτ. Πολ. 553C· - Μέσ., φορῶ ἐν τῇ ζώνῃ, [[ξίφος]] Διον. Ἁλ. 2. 70, πρβλ. Πλουτ. Ἀντών. 79. ΙΙ. [[παρακαλύπτω]] τὴν πλευράν, ἐπὶ νεφῶν ἅτινα καλύπτουσι τὸ πλευρὸν ὄρους, Θεοφρ. π. Σημ. Ὑδάτ. 4. 2.
}}
{{bailly
|btext=suspendre à la ceinture, acc. ; <i>fig.</i> suspendre comme une ceinture;<br /><i><b>Moy.</b></i> παραζώννυμαι porter suspendu à la ceinture, acc..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ζώννυμι]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 25: Line 31:
|lsmtext='''παραζώννυμι:''' και -ύω, μέλ. <i>-ζώσω</i>, [[ζώνω]], [[κρεμώ]] στα [[πλευρά]], σε Πλάτ. — Μέσ., [[καλύπτω]] τα [[πλευρά]], φορώ [[ζώνη]] στη [[μέση]], σε Πλούτ.
|lsmtext='''παραζώννυμι:''' και -ύω, μέλ. <i>-ζώσω</i>, [[ζώνω]], [[κρεμώ]] στα [[πλευρά]], σε Πλάτ. — Μέσ., [[καλύπτω]] τα [[πλευρά]], φορώ [[ζώνη]] στη [[μέση]], σε Πλούτ.
}}
}}
{{elnl
{{mdlsj
|elnltext=παρα-ζώννῡμι en παραζωννύω aan de gordel ophangen.
|mdlsjtxt=and -ύω fut. -ζώσω<br />to [[gird]] to the [[side]], Plat.:—Mid. to [[wear]] at the [[girdle]], Plut.
}}
{{elru
|elrutext='''παραζώννῡμι:''' привешивать к поясу (ἀκινάκην Plat.): παρεζωσμένος τὸ [[ξιφίδιον]] Plut. опоясанный кинжалом, с кинжалом у пояса.
}}
}}

Latest revision as of 07:33, 2 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παραζώννυμι Medium diacritics: παραζώννυμι Low diacritics: παραζώννυμι Capitals: ΠΑΡΑΖΩΝΝΥΜΙ
Transliteration A: parazṓnnymi Transliteration B: parazōnnymi Transliteration C: parazonnymi Beta Code: parazw/nnumi

English (LSJ)

and παραζωννύω,
A hang at the girdle, ἀκινάκας Pl.R. 553c:—Med., wear at the girdle, ξίφος D.H.2.70, cf. Plu.Ant. 79.
II gird along the side, of clouds hanging on a mountain-side, Thphr. Sign.51.

German (Pape)

[Seite 478] (s. ζώννυμι), an den Gürtel hängen, umgürten, ἀκινάκην, Plat. Rep. XIII, 553 c; u. med., ξίφος παραζώννυσθαι, D. Hal. 2, 70; Luc. Anach. 6.

French (Bailly abrégé)

suspendre à la ceinture, acc. ; fig. suspendre comme une ceinture;
Moy. παραζώννυμαι porter suspendu à la ceinture, acc..
Étymologie: παρά, ζώννυμι.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

παρα-ζώννῡμι en παραζωννύω aan de gordel ophangen.

Russian (Dvoretsky)

παραζώννῡμι: привешивать к поясу (ἀκινάκην Plat.): παρεζωσμένος τὸ ξιφίδιον Plut. опоясанный кинжалом, с кинжалом у пояса.

Greek (Liddell-Scott)

παραζώννυμι: καὶ -ύω: μέλλ. -ζώσω· - ζώνω, κρεμῶ παρὰ τὴν ζώνην, ἀκινάκας παραζωννύντα Πλάτ. Πολ. 553C· - Μέσ., φορῶ ἐν τῇ ζώνῃ, ξίφος Διον. Ἁλ. 2. 70, πρβλ. Πλουτ. Ἀντών. 79. ΙΙ. παρακαλύπτω τὴν πλευράν, ἐπὶ νεφῶν ἅτινα καλύπτουσι τὸ πλευρὸν ὄρους, Θεοφρ. π. Σημ. Ὑδάτ. 4. 2.

Greek Monolingual

και παραζωννύω Α
1. κρεμώ κάτι από τη ζώνη, ζώνω κάτι στη μέσηξίφος παραζώννυσθαι», Δίον. Αλ.)
2. (για νέφη) καλύπτωὅταν τὰ νέφη πρὸς τὴν θάλασσαν αὐτὰ [τὰ ὄρη] παραζωννύῃ», Θεόφρ.).

Greek Monotonic

παραζώννυμι: και -ύω, μέλ. -ζώσω, ζώνω, κρεμώ στα πλευρά, σε Πλάτ. — Μέσ., καλύπτω τα πλευρά, φορώ ζώνη στη μέση, σε Πλούτ.

Middle Liddell

and -ύω fut. -ζώσω
to gird to the side, Plat.:—Mid. to wear at the girdle, Plut.