ἀποστεγάζω: Difference between revisions
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=") |
||
(18 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apostegazo | |Transliteration C=apostegazo | ||
|Beta Code=a)postega/zw | |Beta Code=a)postega/zw | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[uncover]], πυκινὸν ῥόον Emp.100.14(prob. in 42.1); <b class="b3">ἀ. τὸν νεών</b> [[unroof]] it, Str.8.3.30, cf. 4.4.6 (Pass.), ''IG''12(3).325.30 (Thera, ii A.D., Pass.); <b class="b3">ἀ. τὸ τρῆμα</b> [[open]] it, Sotad.2.<br><span class="bld">2</span> [[take off]] a covering, τὴν στέγην ''Ev.Marc.''2.4.<br><span class="bld">II</span> = [[ἀποστέγω]] ''1'', [[cover closely]], [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[De Causis Plantarum|CP]]'' 5.6.5, Arist.''Pr.''924a37. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[descubrir]] ἀπεστέγασεν δέ οἱ αὐγάς de la luna, Emp.B 42.1, πυκινὸν ῥόον Emp.B 100.14, τὸ τρῆμα Sotad.2.<br /><b class="num">2</b> [[levantar el techo]], [[destechar]] τὸν νεών Str.8.3.30, τὸ ἱερὸν ἀποστεγάζεσθαι Str.4.4.6, διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην <i>Eu.Marc</i>.2.4, en v. pas. τὴν οἰκίαν ... ἀποστεγασθῆναι Artem.2.36 (p.165), ἡ (στοά) ἀπεστέγασται μὲν ὅλη el (pórtico) está destechado todo</i>, <i>IG</i> 12(3).325.30 (Tera II d.C.).<br /><b class="num">II</b> [[recubrir]] ἐὰν ... καθεὶς εἰς τὸ φρέαρ ἀποστεγάσῃ (σικύους ἢ κολοκύνθας) Arist.<i>Pr</i>.924<sup>a</sup>37, cf. Thphr.<i>CP</i> 5.6.5. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0326.png Seite 326]] 1) abdecken, das Dach abtragen, Strab.; N. T.; öffnen, [[τρῆμα]] Sotad. bei Ath. XIV, 621 b. – 2) überdecken, theophr. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0326.png Seite 326]] 1) abdecken, das Dach abtragen, Strab.; [[NT|N.T.]]; öffnen, [[τρῆμα]] Sotad. bei Ath. XIV, 621 b. – 2) überdecken, theophr. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=<b>1</b> [[ôter le toit]], [[découvrir]] ; ouvrir;<br /><b>2</b> [[recouvrir]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[στεγάζω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀποστεγάζω:'''<br /><b class="num">1</b> (о кровле), [[поднимать]], [[открывать]], (τὴν στέγην NT);<br /><b class="num">2</b> перен. [[открывать]], [[вскрывать]] (τι Emped., Arst.). | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἀποστεγάζω''': [[ἀποκαλύπτω]], «ξεσκεπάζω», πυκινὸν ῥόον Ἐμπεδ. 356, [[ὡσαύτως]] Ἀριστ. Πρβλ. 20. 14, 1· ἀπ. τὸ [[ἱερόν]], ἀφαιρῶ τὴν στέγην αὐτοῦ, Στράβ. 198· ἀπ. τὸ [[τρῆμα]], ἀνοίγω αὐτό, Σωτάδ. Μαρωνίτης παρ’ Ἀθην. 621Β., ἀπεστέγασαν τὴν στέγην Εὐαγγ. κ. Μάρκ. β΄, 4. ΙΙ. = [[ἀποστέγω]] Ι, [[στεγάζω]] [[καλῶς]], [[σκεπάζω]], Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 5. 6, 5. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=1st aorist ἀπεστέγασα; ([[στεγάζω]], from [[στέγη]]); to [[uncover]], [[take]] [[off]] the [[roof]]: ὑπεροων [[which]] [[see]], and it [[was]] the [[roof]] of [[this]] [[which]] those [[who]] were [[bringing]] the [[sick]] [[man]] to Jesus are said to [[have]] 'dug [[out]]'; (cf. B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, House, p. 1104)). (Strabo 4,4, 6, p. 303; 8,3, 30, p. 542.) | |txtha=1st aorist ἀπεστέγασα; ([[στεγάζω]], from [[στέγη]]); to [[uncover]], [[take]] [[off]] the [[roof]]: ὑπεροων [[which]] [[see]], and it [[was]] the [[roof]] of [[this]] [[which]] those [[who]] were [[bringing]] the [[sick]] [[man]] to Jesus are said to [[have]] 'dug [[out]]'; (cf. B. D. [[under]] the [[word]] Smith's Bible Dictionary, House, p. 1104)). (Strabo 4,4, 6, p. 303; 8,3, 30, p. 542.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 34: | Line 37: | ||
|lsmtext='''ἀποστεγάζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[αφαιρώ]] τη [[στέγη]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀποστεγάζω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[αφαιρώ]] τη [[στέγη]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdlsj | ||
| | |mdlsjtxt=to [[uncover]]: to [[take]] off a [[roof]], NTest. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{Chinese | ||
| | |sngr='''原文音譯''':¢posteg£zw 阿坡-士帖瓜索<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':從-排除<br />'''字義溯源''':拆去屋頂,拆;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[στέγη]])=屋頂)組成;而 ([[στέγη]])出自([[τέ]])X*=樓板)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 就拆了(1) 可2:4 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:50, 3 March 2024
English (LSJ)
A uncover, πυκινὸν ῥόον Emp.100.14(prob. in 42.1); ἀ. τὸν νεών unroof it, Str.8.3.30, cf. 4.4.6 (Pass.), IG12(3).325.30 (Thera, ii A.D., Pass.); ἀ. τὸ τρῆμα open it, Sotad.2.
2 take off a covering, τὴν στέγην Ev.Marc.2.4.
II = ἀποστέγω 1, cover closely, Thphr. CP 5.6.5, Arist.Pr.924a37.
Spanish (DGE)
I 1descubrir ἀπεστέγασεν δέ οἱ αὐγάς de la luna, Emp.B 42.1, πυκινὸν ῥόον Emp.B 100.14, τὸ τρῆμα Sotad.2.
2 levantar el techo, destechar τὸν νεών Str.8.3.30, τὸ ἱερὸν ἀποστεγάζεσθαι Str.4.4.6, διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην Eu.Marc.2.4, en v. pas. τὴν οἰκίαν ... ἀποστεγασθῆναι Artem.2.36 (p.165), ἡ (στοά) ἀπεστέγασται μὲν ὅλη el (pórtico) está destechado todo, IG 12(3).325.30 (Tera II d.C.).
II recubrir ἐὰν ... καθεὶς εἰς τὸ φρέαρ ἀποστεγάσῃ (σικύους ἢ κολοκύνθας) Arist.Pr.924a37, cf. Thphr.CP 5.6.5.
German (Pape)
[Seite 326] 1) abdecken, das Dach abtragen, Strab.; N.T.; öffnen, τρῆμα Sotad. bei Ath. XIV, 621 b. – 2) überdecken, theophr.
French (Bailly abrégé)
1 ôter le toit, découvrir ; ouvrir;
2 recouvrir.
Étymologie: ἀπό, στεγάζω.
Russian (Dvoretsky)
ἀποστεγάζω:
1 (о кровле), поднимать, открывать, (τὴν στέγην NT);
2 перен. открывать, вскрывать (τι Emped., Arst.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀποστεγάζω: ἀποκαλύπτω, «ξεσκεπάζω», πυκινὸν ῥόον Ἐμπεδ. 356, ὡσαύτως Ἀριστ. Πρβλ. 20. 14, 1· ἀπ. τὸ ἱερόν, ἀφαιρῶ τὴν στέγην αὐτοῦ, Στράβ. 198· ἀπ. τὸ τρῆμα, ἀνοίγω αὐτό, Σωτάδ. Μαρωνίτης παρ’ Ἀθην. 621Β., ἀπεστέγασαν τὴν στέγην Εὐαγγ. κ. Μάρκ. β΄, 4. ΙΙ. = ἀποστέγω Ι, στεγάζω καλῶς, σκεπάζω, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 5. 6, 5.
English (Strong)
from ἀπό and a derivative of στέγη; to unroof: uncover.
English (Thayer)
1st aorist ἀπεστέγασα; (στεγάζω, from στέγη); to uncover, take off the roof: ὑπεροων which see, and it was the roof of this which those who were bringing the sick man to Jesus are said to have 'dug out'; (cf. B. D. under the word Smith's Bible Dictionary, House, p. 1104)). (Strabo 4,4, 6, p. 303; 8,3, 30, p. 542.)
Greek Monolingual
(Α ἀποστεγάζω)
αφαιρώ τη στέγη, ξεσκεπάζω
νεοελλ.
(νομ.) αφαιρώ το δικαίωμα στέγασης από κάποιον ή διατάζω την έξωσή του από στέγη που του έχει παραχωρηθεί
αρχ.
σκεπάζω, καλύπτω τελείως.
Greek Monotonic
ἀποστεγάζω: μέλ. -σω, αφαιρώ τη στέγη, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
to uncover: to take off a roof, NTest.
Chinese
原文音譯:¢posteg£zw 阿坡-士帖瓜索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:從-排除
字義溯源:拆去屋頂,拆;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(στέγη)=屋頂)組成;而 (στέγη)出自(τέ)X*=樓板)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 就拆了(1) 可2:4