porricio: Difference between revisions

From LSJ

κοινὸν τύχη, γνώμη δὲ τῶν κεκτημένων → good luck is anyone's, judgment belongs only to those who possess it

Source
(3)
(CSV3 import)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=porricio porricere, porreci, porrectus V TRANS :: offer as a sacrifice, make sacrifice/oblation of; lay before (L+S); produce
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>porrĭcĭo</b>: (porĭ-), ēci, ectum, 3, v. a. old prep. [[port]] (v. pōno) and [[root]] ric-, to [[extend]]; cf. [[rica]], a [[flowing]] [[veil]].<br /><b>I</b> Lit., to [[lay]] [[before]], to [[offer]] [[sacrifice]] to the gods: [[exta]] porriciunto, diis danto in [[altaria]], Veran. ap. Macr. S. 3, 2: atrocia porriciunt [[exta]] ministratores, Naev. ap. Non. 76, 6; Plaut. Ps. 1, 3, 32: cruda [[exta]] in [[mare]] porricit, Liv. 29, 27; cf.: extaque salsos Porriciam in [[fluctus]], Verg. A. 5, 238 and 776; Fenest. ap. Non. 154, 21.—Prov.: [[inter]] [[caesa]] et porrecta ut aiunt, [[between]] the [[slaying]] and the [[offering]] of the [[victim]], i. e. at the [[last]] [[moment]], at the [[eleventh]] [[hour]], Cic. Att. 5, 18, 1.—*<br /><b>II</b> Transf., [[apart]] from relig. lang., to [[bring]] [[forth]], [[produce]] [[any]] [[thing]]: [[seges]] [[frumentum]] porricit, Varr. R. R. 1, 29 fin.>
|lshtext=<b>porrĭcĭo</b>: (porĭ-), ēci, ectum, 3, v. a. old prep. [[port]] (v. pōno) and [[root]] ric-, to [[extend]]; cf. [[rica]], a [[flowing]] [[veil]].<br /><b>I</b> Lit., to [[lay]] [[before]], to [[offer]] [[sacrifice]] to the gods: [[exta]] porriciunto, diis danto in [[altaria]], Veran. ap. Macr. S. 3, 2: atrocia porriciunt [[exta]] ministratores, Naev. ap. Non. 76, 6; Plaut. Ps. 1, 3, 32: cruda [[exta]] in [[mare]] porricit, Liv. 29, 27; cf.: extaque salsos Porriciam in [[fluctus]], Verg. A. 5, 238 and 776; Fenest. ap. Non. 154, 21.—Prov.: [[inter]] [[caesa]] et porrecta ut aiunt, [[between]] the [[slaying]] and the [[offering]] of the [[victim]], i. e. at the [[last]] [[moment]], at the [[eleventh]] [[hour]], Cic. Att. 5, 18, 1.—*<br /><b>II</b> Transf., [[apart]] from relig. lang., to [[bring]] [[forth]], [[produce]] [[any]] [[thing]]: [[seges]] [[frumentum]] porricit, Varr. R. R. 1, 29 fin.>
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>porrĭcĭō</b>, ĕctum, ĕre ([[por]] et [[jacio]]), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. [[projicio]] ) &#124;&#124; [[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière [[minute]] &#124;&#124; [fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.|
|gf=<b>porrĭcĭō</b>, ĕctum, ĕre ([[por]] et [[jacio]]), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. [[projicio]]) &#124;&#124; [[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière [[minute]] &#124;&#124; [fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.|
|[[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel=à la dernière [[minute]]||[fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.
|[[inter]] cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel=à la dernière [[minute]]||[fig.] *[[Varro]] R. 1, 29, 3.
}}
}}
Line 9: Line 12:
|georg=porricio, (rēcī od. rēxī), [[rectum]], ere, altlat. = [[proicio]] (s. Macr. [[sat]]. 3, 2. § 2), I) [[als]] t. t. der Religionssprache, [[als]] [[Opfer]] [[hinlegen]], den Göttern [[widmen]], -[[opfern]], [[exta]], Plaut. u. [[Varro]]: [[exta]] in [[mare]], Liv.: [[exta]] in [[fluctus]], Verg.: [[inter]] [[quoius]] (agnae) [[exta]] [[caesa]] et porrecta [[flamen]] [[primus]] [[vinum]] legit, [[Varro]] LL. – Sprichw., [[inter]] [[caesa]] et porrecta, ut aiunt, [[zwischen]] dem Schlachten der Opfertiere u. dem Legen [[auf]] den [[Altar]], d.i. [[noch]] in der letzten (zwölften) [[Stunde]], Cic. ad Att. 5, 18, 1. – II) [[hervorbringen]], [[seges]] [[frumentum]] porricit, [[Varro]] r. r. 1, 29, 3.
|georg=porricio, (rēcī od. rēxī), [[rectum]], ere, altlat. = [[proicio]] (s. Macr. [[sat]]. 3, 2. § 2), I) [[als]] t. t. der Religionssprache, [[als]] [[Opfer]] [[hinlegen]], den Göttern [[widmen]], -[[opfern]], [[exta]], Plaut. u. [[Varro]]: [[exta]] in [[mare]], Liv.: [[exta]] in [[fluctus]], Verg.: [[inter]] [[quoius]] (agnae) [[exta]] [[caesa]] et porrecta [[flamen]] [[primus]] [[vinum]] legit, [[Varro]] LL. – Sprichw., [[inter]] [[caesa]] et porrecta, ut aiunt, [[zwischen]] dem Schlachten der Opfertiere u. dem Legen [[auf]] den [[Altar]], d.i. [[noch]] in der letzten (zwölften) [[Stunde]], Cic. ad Att. 5, 18, 1. – II) [[hervorbringen]], [[seges]] [[frumentum]] porricit, [[Varro]] r. r. 1, 29, 3.
}}
}}
{{LaEn
{{LaZh
|lnetxt=porricio porricere, porreci, porrectus V TRANS :: offer as a sacrifice, make sacrifice/oblation of; lay before (L+S); produce
|lnztxt=porricio, is, eci, ectum, ere. 3. (''jacio''.) :: [[投臟於火或於海以祭]]
}}
}}

Latest revision as of 21:53, 12 June 2024

Latin > English

porricio porricere, porreci, porrectus V TRANS :: offer as a sacrifice, make sacrifice/oblation of; lay before (L+S); produce

Latin > English (Lewis & Short)

porrĭcĭo: (porĭ-), ēci, ectum, 3, v. a. old prep. port (v. pōno) and root ric-, to extend; cf. rica, a flowing veil.
I Lit., to lay before, to offer sacrifice to the gods: exta porriciunto, diis danto in altaria, Veran. ap. Macr. S. 3, 2: atrocia porriciunt exta ministratores, Naev. ap. Non. 76, 6; Plaut. Ps. 1, 3, 32: cruda exta in mare porricit, Liv. 29, 27; cf.: extaque salsos Porriciam in fluctus, Verg. A. 5, 238 and 776; Fenest. ap. Non. 154, 21.—Prov.: inter caesa et porrecta ut aiunt, between the slaying and the offering of the victim, i. e. at the last moment, at the eleventh hour, Cic. Att. 5, 18, 1.—*
II Transf., apart from relig. lang., to bring forth, produce any thing: seges frumentum porricit, Varr. R. R. 1, 29 fin.>

Latin > French (Gaffiot 2016)

porrĭcĭō, ĕctum, ĕre (por et jacio), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. projicio) || inter cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière minute || [fig.] *Varro R. 1, 29, 3.

Latin > German (Georges)

porricio, (rēcī od. rēxī), rectum, ere, altlat. = proicio (s. Macr. sat. 3, 2. § 2), I) als t. t. der Religionssprache, als Opfer hinlegen, den Göttern widmen, -opfern, exta, Plaut. u. Varro: exta in mare, Liv.: exta in fluctus, Verg.: inter quoius (agnae) exta caesa et porrecta flamen primus vinum legit, Varro LL. – Sprichw., inter caesa et porrecta, ut aiunt, zwischen dem Schlachten der Opfertiere u. dem Legen auf den Altar, d.i. noch in der letzten (zwölften) Stunde, Cic. ad Att. 5, 18, 1. – II) hervorbringen, seges frumentum porricit, Varro r. r. 1, 29, 3.

Latin > Chinese

porricio, is, eci, ectum, ere. 3. (jacio.) :: 投臟於火或於海以祭