Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀναθεματίζω: Difference between revisions

From LSJ

Ζῆν βουλόμενος μὴ πρᾶττε θανάτου γ' ἄξια → Nil facito dignum morte, si amas vivere → Willst leben du, so tue nichts Todwürdiges

Menander, Monostichoi, 194
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
m (LSJ1 replacement)
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anathematizo
|Transliteration C=anathematizo
|Beta Code=a)naqemati/zw
|Beta Code=a)naqemati/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">devote to evil</b>, <span class="bibl">LXX<span class="title">Nu.</span>21.2</span>, <span class="bibl"><span class="title">Jo.</span>6.20</span>, al., <b class="b2">Tab.Defix. Aud</b>.<span class="bibl">41</span> A, <span class="title">Cod.Just.</span>1.1.5.3; ἀναθέματι ἀ. <span class="bibl">LXX<span class="title">De.</span>13.15</span>; but <b class="b3">ἀναθέματι ἀ. ἑαυτούς</b> [[bind]] themselves <b class="b2">by a curse</b>, c. inf., <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>23.14</span>:—Pass., <b class="b2">to be devoted to evil</b>, <span class="bibl">LXX<span class="title">Nu.</span>18.14</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> intr., <b class="b2">curse and swear</b>, Ev.Marc.14.71.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[devote to evil]], [[LXX]] ''Nu.''21.2, ''Jo.''6.20, al., Tab.Defix. Aud.41 A, ''Cod.Just.''1.1.5.3; ἀναθέματι ἀ. [[LXX]] ''De.''13.15; but <b class="b3">ἀναθέματι ἀ. ἑαυτούς</b> [[bind]] themselves [[by a curse]], c. inf., ''Act.Ap.''23.14:—Pass., to [[be devoted to evil]], [[LXX]] ''Nu.''18.14.<br><span class="bld">II</span> intr., [[curse and swear]], Ev.Marc.14.71.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[consagrar al exterminio]] αὐτὸν (<i>[[sc.]]</i> λαὸν) καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ [[LXX]] <i>Nu</i>.21.2, cf. <i>De</i>.13.16<br /><b class="num"></b>v. pas., Origenes M.17.36C, Procop.Gaz.M.87.793A.<br /><b class="num">2</b> [[obligar]], [[ligar mediante una maldición]] ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς <i>Act.Ap</i>.23.14, cf. Ammon.<i>Ac</i>.M.85.1589D<br /><b class="num">•</b>abs. [[maldecir]], <i>Eu.Marc</i>.14.71.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[condenar]], [[anatematizar]] herejías <i>Cod.Iust</i>.1.1.5, Ath.Al.M.26.941B, <i>Apol.Sec</i>.23.<br /><b class="num">2</b> [[abominar]], [[execrar]] τὸν θεῖον λόγον Origenes <i>Or</i>.22.3, τὰ κτήματα Cyr.H.<i>Catech</i>.8.7.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] zum [[ἀνάθεμα]] machen, verfluchen, K. S.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0188.png Seite 188]] zum [[ἀνάθεμα]] machen, verfluchen, K. S.
}}
{{ls
|lstext='''ἀναθεμᾰτίζω''': ἀφιερῶ τι ὡς [[ἀνάθημα]], Ἑβδ. (Ἀριθμ. κα΄, 2, 3,) 2) [[ἀναθεματίζω]], [[παραδίδω]] εἰς τὸ [[ἀνάθεμα]], Ἑβδ. (Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 20, Μακκ. Α. ε΄ , 5.) «ἀναθέματι ἀναθετιεῖται αὐτήν», Δευτ. ιγ΄, 15· - ἀλλ’: «ἀναθέματι ἀναθεματίσαμεν ἑαυτούς», συνεδέθημεν δι’ ἀναθεματισμῶν, συνωμόσαμεν διὰ φοβερῶν ὄρκων καὶ ἀρῶν νὰ πράξωμέν τι, Πράξ. Ἀποστ. κγ΄, 14: - Παθ., εἶμαι ἀφιερωμένος, «πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοὶ ἔσται», Ἑβδ. (Ἀριθ. ιη΄, 14). 3) [[ἀποχωρίζω]] τῆς κοινωνίας, [[ἀφορίζω]], Συλλ. Ἐπιγρ. 8953, -55, -59, καὶ ἀλλ. ΙΙ. ἀμετ., καταρῶμαι, βλασφημῶ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιδ΄, 71.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=maudire NT ; <i>Pass.</i> être maudit NT ; <i>abs.</i> prononcer une malédiction NT.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνάθεμα]].
|btext=maudire NT ; <i>Pass.</i> être maudit NT ; <i>abs.</i> prononcer une malédiction NT.<br />'''Étymologie:''' [[ἀνάθεμα]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[consagrar al exterminio]] αὐτὸν (<i>sc</i>. λαὸν) καὶ τὰς πόλεις [[αὐτοῦ]] LXX <i>Nu</i>.21.2, cf. <i>De</i>.13.16<br /><b class="num">•</b>v. pas., Origenes M.17.36C, Procop.Gaz.M.87.793A.<br /><b class="num">2</b> [[obligar]], [[ligar mediante una maldición]] ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς <i>Act.Ap</i>.23.14, cf. Ammon.<i>Ac</i>.M.85.1589D<br /><b class="num">•</b>abs. [[maldecir]], <i>Eu.Marc</i>.14.71.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[condenar]], [[anatematizar]] herejías <i>Cod.Iust</i>.1.1.5, Ath.Al.M.26.941B, <i>Apol.Sec</i>.23.<br /><b class="num">2</b> [[abominar]], [[execrar]] τὸν θεῖον λόγον Origenes <i>Or</i>.22.3, τὰ κτήματα Cyr.H.<i>Catech</i>.8.7.
|elrutext='''ἀναθεμᾰτίζω:''' [[клясться]] (. καὶ ὀμνύναι ὅτι … NT): ἀναθεματίσαι ἑαυτὸν μὴ ποιεῖν τι NT дать зарок воздерживаться от чего-л.
}}
{{ls
|lstext='''ἀναθεμᾰτίζω''': ἀφιερῶ τι ὡς [[ἀνάθημα]], Ἑβδ. (Ἀριθμ. κα΄, 2, 3,) 2) [[ἀναθεματίζω]], [[παραδίδω]] εἰς τὸ [[ἀνάθεμα]], Ἑβδ. (Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 20, Μακκ. Α. ε΄, 5.) «ἀναθέματι ἀναθετιεῖται αὐτήν», Δευτ. ιγ΄, 15· - ἀλλ’: «ἀναθέματι ἀναθεματίσαμεν ἑαυτούς», συνεδέθημεν δι’ ἀναθεματισμῶν, συνωμόσαμεν διὰ φοβερῶν ὄρκων καὶ ἀρῶν νὰ πράξωμέν τι, Πράξ. Ἀποστ. κγ΄, 14: - Παθ., εἶμαι ἀφιερωμένος, «πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοὶ ἔσται», Ἑβδ. (Ἀριθ. ιη΄, 14). 3) [[ἀποχωρίζω]] τῆς κοινωνίας, [[ἀφορίζω]], Συλλ. Ἐπιγρ. 8953, -55, -59, καὶ ἀλλ. ΙΙ. ἀμετ., καταρῶμαι, βλασφημῶ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιδ΄, 71.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=1st aorist ἀνεθεμάτισα; ([[ἀνάθεμα]], [[which]] [[see]]); a [[purely]] Biblical and ecclesiastical [[word]], to [[declare]] [[anathema]] or [[accursed]]; in the Sept. equivalent to הֶחֱרִים to [[devote]] to [[destruction]] (ἑαυτόν to [[declare]] [[oneself]] [[liable]] to the severest [[divine]] penalties, ἀναθέματι ἀναθεματίζειν (Winer s Grammar, § 54,3; Buttmann, 184 (109))) ἑαυτόν, followed by an infinitive, to [[bind]] [[oneself]] [[under]] a [[curse]] to do [[something]], [[καταναθεματίζω]].)
|txtha=1st aorist ἀνεθεμάτισα; ([[ἀνάθεμα]], [[which]] [[see]]); a [[purely]] Biblical and ecclesiastical [[word]], to [[declare]] [[anathema]] or [[accursed]]; in the Sept. equivalent to הֶחֱרִים to [[devote]] to [[destruction]] (ἑαυτόν to [[declare]] [[oneself]] [[liable]] to the severest [[divine]] penalties, ἀναθέματι ἀναθεματίζειν (Winer's Grammar, § 54,3; Buttmann, 184 (109))) ἑαυτόν, followed by an infinitive, to [[bind]] [[oneself]] [[under]] a [[curse]] to do [[something]], [[καταναθεματίζω]].)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀναθεμᾰτίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αφιερώνω]], <i>ἀναθέματι ἀν. ἑαυτούς</i>, συνδέθηκαν με [[κατάρα]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., [[καταριέμαι]], βλασφημώ, σε Ανθ.
|lsmtext='''ἀναθεμᾰτίζω:''' μέλ. <i>-σω</i>,<br /><b class="num">I.</b> [[αφιερώνω]], <i>ἀναθέματι ἀν. ἑαυτούς</i>, συνδέθηκαν με [[κατάρα]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> αμτβ., [[καταριέμαι]], βλασφημώ, σε Ανθ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀναθεμᾰτίζω:''' клясться (ἀ. καὶ ὀμνύναι ὅτι … NT): ἀναθεματίσαι ἑαυτὸν μὴ ποιεῖν τι NT дать зарок воздерживаться от чего-л.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 10:31, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀναθεμᾰτίζω Medium diacritics: ἀναθεματίζω Low diacritics: αναθεματίζω Capitals: ΑΝΑΘΕΜΑΤΙΖΩ
Transliteration A: anathematízō Transliteration B: anathematizō Transliteration C: anathematizo Beta Code: a)naqemati/zw

English (LSJ)

A devote to evil, LXX Nu.21.2, Jo.6.20, al., Tab.Defix. Aud.41 A, Cod.Just.1.1.5.3; ἀναθέματι ἀ. LXX De.13.15; but ἀναθέματι ἀ. ἑαυτούς bind themselves by a curse, c. inf., Act.Ap.23.14:—Pass., to be devoted to evil, LXX Nu.18.14.
II intr., curse and swear, Ev.Marc.14.71.

Spanish (DGE)

I 1consagrar al exterminio αὐτὸν (sc. λαὸν) καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ LXX Nu.21.2, cf. De.13.16
v. pas., Origenes M.17.36C, Procop.Gaz.M.87.793A.
2 obligar, ligar mediante una maldición ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς Act.Ap.23.14, cf. Ammon.Ac.M.85.1589D
abs. maldecir, Eu.Marc.14.71.
II 1condenar, anatematizar herejías Cod.Iust.1.1.5, Ath.Al.M.26.941B, Apol.Sec.23.
2 abominar, execrar τὸν θεῖον λόγον Origenes Or.22.3, τὰ κτήματα Cyr.H.Catech.8.7.

German (Pape)

[Seite 188] zum ἀνάθεμα machen, verfluchen, K. S.

French (Bailly abrégé)

maudire NT ; Pass. être maudit NT ; abs. prononcer une malédiction NT.
Étymologie: ἀνάθεμα.

Russian (Dvoretsky)

ἀναθεμᾰτίζω: клясться (ἀ. καὶ ὀμνύναι ὅτι … NT): ἀναθεματίσαι ἑαυτὸν μὴ ποιεῖν τι NT дать зарок воздерживаться от чего-л.

Greek (Liddell-Scott)

ἀναθεμᾰτίζω: ἀφιερῶ τι ὡς ἀνάθημα, Ἑβδ. (Ἀριθμ. κα΄, 2, 3,) 2) ἀναθεματίζω, παραδίδω εἰς τὸ ἀνάθεμα, Ἑβδ. (Ἰησ. Ναυ. ϛ΄, 20, Μακκ. Α. ε΄, 5.) «ἀναθέματι ἀναθετιεῖται αὐτήν», Δευτ. ιγ΄, 15· - ἀλλ’: «ἀναθέματι ἀναθεματίσαμεν ἑαυτούς», συνεδέθημεν δι’ ἀναθεματισμῶν, συνωμόσαμεν διὰ φοβερῶν ὄρκων καὶ ἀρῶν νὰ πράξωμέν τι, Πράξ. Ἀποστ. κγ΄, 14: - Παθ., εἶμαι ἀφιερωμένος, «πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοὶ ἔσται», Ἑβδ. (Ἀριθ. ιη΄, 14). 3) ἀποχωρίζω τῆς κοινωνίας, ἀφορίζω, Συλλ. Ἐπιγρ. 8953, -55, -59, καὶ ἀλλ. ΙΙ. ἀμετ., καταρῶμαι, βλασφημῶ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. ιδ΄, 71.

English (Strong)

from ἀνάθεμα; to declare or vow under penalty of execration: (bind under a) curse, bind with an oath.

English (Thayer)

1st aorist ἀνεθεμάτισα; (ἀνάθεμα, which see); a purely Biblical and ecclesiastical word, to declare anathema or accursed; in the Sept. equivalent to הֶחֱרִים to devote to destruction (ἑαυτόν to declare oneself liable to the severest divine penalties, ἀναθέματι ἀναθεματίζειν (Winer's Grammar, § 54,3; Buttmann, 184 (109))) ἑαυτόν, followed by an infinitive, to bind oneself under a curse to do something, καταναθεματίζω.)

Greek Monolingual

ἀναθεματίζω)
1. καταριέμαι, βλασφημώ
2. (παθ. μτχ.) αναθεματισμένος, -η, -ο
(αρχ.-μσν. ἀνατεθεματισμένος, -η, -ον) ο άξιος κατάρας ή αποστροφής, καταραμένος
(Εκκλ.) παραδίδω κάποιον στο ανάθεμα, αποκηρύσσω, καταδικάζω, αφορίζω
αρχ.
προσφέρω ως ανάθημα, αφιερώνω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀνάθεμα.
ΠΑΡ. αναθεματισμός
νεοελλ.
αναθεμάτιση, αναθεμάτισμα, αναθεματιστής].

Greek Monotonic

ἀναθεμᾰτίζω: μέλ. -σω,
I. αφιερώνω, ἀναθέματι ἀν. ἑαυτούς, συνδέθηκαν με κατάρα, σε Καινή Διαθήκη
II. αμτβ., καταριέμαι, βλασφημώ, σε Ανθ.

Middle Liddell

[from ἀνάθεμα
I. to devote, ἀναθέματι ἀν. ἑαυτούς to bind themselves by a curse, NTest.
II. intr. to swear, NTest.

Chinese

原文音譯:¢naqemat⋯zw 安那-帖馬提索
詞類次數:動詞(4)
原文字根:向上-安置(化)
字義溯源:宣告,起誓,發誓,發咒,受誓言約束,受賭咒約束;源自(ἀνάθεμα)=被革除,受咒詛);而 (ἀνάθεμα)出自(ἀνατίθημι)=宣布),由(ἀνά)*=在上)與(τίθημι)*=設立,安放)組成。參讀 (ἀνάθεμα
同源字:1) (ἀνάθεμα)被革除 2) (ἀναθεματίζω)宣告 3) (ἀνάθημα)許願祭 4) (κατάθεμα / κατανάθεμα)咒詛 5) (καταθεματίζω / καταναθεματίζω)發咒 6) (τίθημι)設立,安放
出現次數:總共(4);可(1);徒(3)
譯字彙編
1) 已發誓(2) 徒23:14; 徒23:21;
2) 起誓(1) 徒23:12;
3) 發咒(1) 可14:71