ἀμεταμέλητος: Difference between revisions

From LSJ

ἔσσεται ἦμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή → the day shall come when sacred Ilios shall be laid low

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(24 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ametamelitos
|Transliteration C=ametamelitos
|Beta Code=a)metame/lhtos
|Beta Code=a)metame/lhtos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[not to be repented of]] or [[regretted]], ἡδονή <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span> 59d</span>; τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἀ. γίγνεται <span class="bibl">Id.<span class="title">Lg.</span>866e</span>; <b class="b3">ἀμεταμέλητον ἐστί τί τινι</b> one has <b class="b2">nothing to repent of</b>, <span class="bibl">Plb.21.11.11</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[having no opportunity of repentance]], <span class="bibl">Just.<span class="title">Nov.</span>129.3</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> of persons, <b class="b2">unrepentant, feeling no remorse</b>, ἀ. ἀνίατος <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1150a22</span>, <span class="bibl">1166a29</span>. Adv. -τως <span class="bibl">Them.<span class="title">Or.</span>19.231a</span>, <span class="title">Inscr.Prien.</span>114.</span>
|Definition=ἀμεταμέλητον,<br><span class="bld">A</span> [[not to be repented of]] or [[not to be regretted]], ἡδονή Pl.''Ti.'' 59d; τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἀ. γίγνεται Id.''Lg.''866e; <b class="b3">ἀμεταμέλητον ἐστί τί τινι</b> one has [[nothing to repent of]], Plb.21.11.11.<br><span class="bld">2</span> [[having no opportunity of repentance]], Just.''Nov.''129.3.<br><span class="bld">II</span> of persons, [[unrepentant]], [[feeling no remorse]], ἀ. [[ἀνίατος]] [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1150a22, 1166a29. Adv. [[ἀμεταμελήτως]] Them.''Or.''19.231a, ''Inscr.Prien.''114.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> de abstr.<br /><b class="num">1</b> [[de lo que uno no se arrepiente]], [[de lo que no hay motivo de queja]] ἡδονή Pl.<i>Ti</i>.59d, Antisth.110, Plu.2.137b, τὸ πεπραγμένον Pl.<i>Lg</i>.866e, προαίρεσις Plb.21.11.11, πίστις Plb.23.16.11, τιμαί D.H.11.13, <i>celeritas nostri reditus</i> ἀ. <i>debet esse</i> Cic.<i>Att</i>.126.2.<br /><b class="num">2</b> [[de lo que uno no se vuelve atrás]], [[irrevocable]], [[invariable]] προθυμία Iul.<i>Or</i>.4.241d, δίκαιος σκοπός <i>PMasp</i>.314.3.11 (VI a.C.) [[ἀσφάλεια]] <i>PLond</i>.77.4 (VIII a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[de lo que no hay que arrepentirse]] μετάνοια 2<i>Ep.Cor</i>.7.10, τὰ χαρίσματα ... τοῦ Θεοῦ <i>Ep.Rom</i>.11.29.<br /><b class="num">II</b> de pers. [[que no se arrepiente]], [[que no tiene remordimientos]], [[firme]] ὁ γὰρ [[ἀμεταμέλητος]] [[ἀνίατος]] una persona que no se arrepiente no puede ser curada</i> Arist.<i>EN</i> 1150<sup>a</sup>22, ἀ. γὰρ ὡς [[εἰπεῖν]] no tiene nada de que [[arrepentirse]], por así decirlo</i> Arist.<i>EN</i> 1166<sup>a</sup>29, ἀμεταμέλητοι ἦτε ἐπὶ πάσῃ ἀγαθοποιΐᾳ 1<i>Ep.Clem</i>.2.7.<br /><b class="num">III</b> adv. [[ἀμεταμελήτως]]<br /><b class="num">1</b> [[irrevocablemente]] Ath.Al.M.26.376B.<br /><b class="num">2</b> [[sin remordimientos]], [[sin arrepentirse]], <i>IPr</i>.114.8 (I a.C.), Them.<i>Or</i>.19.231a.<br /><b class="num">3</b> [[irreflexivamente]] Aesop.83.2.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0122.png Seite 122]] keine Reue verursachend, [[ἡδονή]] Plat. Tim. 59 d, öfter; [[πίστις]] αὐτοῖς ἀμ. ἔσται, sie werden ihre Treue nicht bereuen, Pol. 24, 11; Cic. Att. 7, 3. 13, 52; nicht bereuend, N. T. – Adv. -τως. Themist.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0122.png Seite 122]] keine Reue verursachend, [[ἡδονή]] Plat. Tim. 59 d, öfter; [[πίστις]] αὐτοῖς ἀμ. ἔσται, sie werden ihre Treue nicht bereuen, Pol. 24, 11; Cic. Att. 7, 3. 13, 52; nicht bereuend, [[NT|N.T.]] – Adv. -τως. Themist.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />non regretté;<br />[[NT]]: sans [[repentance]], sans [[regret]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μεταμέλω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀμεταμέλητος:'''<br /><b class="num">1</b> [[не внушающий раскаяния]]: ἀμεταμέλητον ἡδονὴν [[κτᾶσθαι]] Plat. доставить себе невинное удовольствие; ἀ. τινι γίγνεσθαι Plat. или εἶναι Polyb. не вызывать раскаяния или сожаления в ком-л.;<br /><b class="num">2</b> [[не склонный к раскаянию]] Arst.;<br /><b class="num">3</b> [[неизменный]], [[непреложный]] (τὰ χαρίσματα τοῦ θεοῦ NT).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀμεταμέλητος''': -ον, περὶ οὗ δὲν μεταμελεῖταί τις, ἡδονὴ Πλάτ. Τίμ. 59D· τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἀμ. γίγνεται ὁ αὐτ. Νόμ. 866Ε· ἀμεταμέλητόν ἐστί τί τινι = δὲν ἔχει τίς τι δι’ ὃ νὰ μετανοήσῃ, Πολύβ. 24. 12.11. ΙΙ. ἐπὶ προσώπων, ὁ μὴ μεταμελόμενος, ὁ μὴ αἰσθανόμενος λύπην ἢ ἔλεγχον συνειδήσεως, ἀμ. [[ἀνίατος]] Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 7, 2, πρβλ. 9. 4, 5: - Ἐπίρρ. -τως Θεμίστ. 231Α, Αἴσωπ. 4, ἔκδ. de Fur.: [[ὡσαύτως]] -τὶ Φώτ.
|lstext='''ἀμεταμέλητος''': -ον, περὶ οὗ δὲν μεταμελεῖταί τις, ἡδονὴ Πλάτ. Τίμ. 59D· τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἀμ. γίγνεται ὁ αὐτ. Νόμ. 866Ε· ἀμεταμέλητόν ἐστί τί τινι = δὲν ἔχει τίς τι δι’ ὃ νὰ μετανοήσῃ, Πολύβ. 24. 12.11. ΙΙ. ἐπὶ προσώπων, ὁ μὴ μεταμελόμενος, ὁ μὴ αἰσθανόμενος λύπην ἢ ἔλεγχον συνειδήσεως, ἀμ. [[ἀνίατος]] Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 7, 2, πρβλ. 9. 4, 5: - Ἐπίρρ. -τως Θεμίστ. 231Α, Αἴσωπ. 4, ἔκδ. de Fur.: [[ὡσαύτως]] -τὶ Φώτ.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />non regretté.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[μεταμέλω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> de abstr.<br /><b class="num">1</b> [[de lo que uno no se arrepiente]], [[de lo que no hay motivo de queja]] ἡδονή Pl.<i>Ti</i>.59d, Antisth.110, Plu.2.137b, τὸ πεπραγμένον Pl.<i>Lg</i>.866e, προαίρεσις Plb.21.11.11, πίστις Plb.23.16.11, τιμαί D.H.11.13, <i>celeritas nostri reditus</i> ἀ. <i>debet esse</i> Cic.<i>Att</i>.126.2.<br /><b class="num">2</b> [[de lo que uno no se vuelve atrás]], [[irrevocable]], [[invariable]] προθυμία Iul.<i>Or</i>.4.241d, δίκαιος σκοπός <i>PMasp</i>.314.3.11 (VI a.C.) [[ἀσφάλεια]] <i>PLond</i>.77.4 (VIII a.C.)<br /><b class="num">•</b>[[de lo que no hay que arrepentirse]] μετάνοια 2<i>Ep.Cor</i>.7.10, τὰ χαρίσματα ... τοῦ Θεοῦ <i>Ep.Rom</i>.11.29.<br /><b class="num">II</b> de pers. [[que no se arrepiente]], [[que no tiene remordimientos]], [[firme]] ὁ γὰρ [[ἀμεταμέλητος]] [[ἀνίατος]] una persona que no se arrepiente no puede ser curada</i> Arist.<i>EN</i> 1150<sup>a</sup>22, ἀ. γὰρ ὡς [[εἰπεῖν]] no tiene nada de que arrepentirse, por así decirlo</i> Arist.<i>EN</i> 1166<sup>a</sup>29, ἀμεταμέλητοι ἦτε ἐπὶ πάσῃ ἀγαθοποιΐᾳ 1<i>Ep.Clem</i>.2.7.<br /><b class="num">III</b> adv. -ως<br /><b class="num">1</b> [[irrevocablemente]] Ath.Al.M.26.376B.<br /><b class="num">2</b> [[sin remordimientos]], [[sin arrepentirse]], <i>IPr</i>.114.8 (I a.C.), Them.<i>Or</i>.19.231a.<br /><b class="num">3</b> [[irreflexivamente]] Aesop.83.2.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 32: Line 35:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀμεταμέλητος:''' -ον ([[μεταμέλομαι]]),<br /><b class="num">I.</b> αυτός που δεν μετανοεί για [[κάτι]], [[αμετανόητος]] , σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για πρόσωπα, μη μεταμελημένος, σε Αριστ.
|lsmtext='''ἀμεταμέλητος:''' -ον ([[μεταμέλομαι]]),<br /><b class="num">I.</b> αυτός που δεν μετανοεί για [[κάτι]], [[αμετανόητος]], σε Πλάτ.<br /><b class="num">II.</b> λέγεται για πρόσωπα, μη μεταμελημένος, σε Αριστ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἀμεταμέλητος:'''<br /><b class="num">1)</b> не внушающий раскаяния: ἀμεταμέλητον ἡδονὴν [[κτᾶσθαι]] Plat. доставить себе невинное удовольствие; ἀ. τινι γίγνεσθαι Plat. или εἶναι Polyb. не вызывать раскаяния или сожаления в ком-л.;<br /><b class="num">2)</b> не склонный к раскаянию Arst.;<br /><b class="num">3)</b> неизменный, непреложный (τὰ χαρίσματα τοῦ θεοῦ NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[μεταμέλομαι]]<br /><b class="num">I.</b> not to be repented of, Plat.<br /><b class="num">II.</b> of persons, [[unrepentant]], Arist.
|mdlsjtxt=[[μεταμέλομαι]]<br /><b class="num">I.</b> [[not to be repented of]], Plat.<br /><b class="num">II.</b> of persons, [[unrepentant]], Arist.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢metamšlhtoj 阿-姆他-姆累拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':不-同著-照顧的<br />'''字義溯源''':不後悔的,不收回的,沒有後悔;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[μεταμέλομαι]])=後悔)組成;而 ([[μεταμέλομαι]])又由([[μετά]])*=同,後)與([[μέλει]] / [[μέλω]])*=顧念)組成。這字用了兩次,一次說神的選召是沒有後悔的,一次說人的悔改是沒有後悔的;這是很有意義的對比<br />'''出現次數''':總共(2);羅(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 沒有後悔的(1) 林後7:10;<br />2) 是沒有後悔的(1) 羅11:29
|sngr='''原文音譯''':¢metamšlhtoj 阿-姆他-姆累拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':不-同著-照顧的<br />'''字義溯源''':不後悔的,不收回的,沒有後悔;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[μεταμέλομαι]])=後悔)組成;而 ([[μεταμέλομαι]])又由([[μετά]])*=同,後)與([[μέλει]] / [[μέλω]])*=顧念)組成。這字用了兩次,一次說神的選召是沒有後悔的,一次說人的悔改是沒有後悔的;這是很有意義的對比<br />'''出現次數''':總共(2);羅(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 沒有後悔的(1) 林後7:10;<br />2) 是沒有後悔的(1) 羅11:29
}}
}}

Latest revision as of 10:37, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμεταμέλητος Medium diacritics: ἀμεταμέλητος Low diacritics: αμεταμέλητος Capitals: ΑΜΕΤΑΜΕΛΗΤΟΣ
Transliteration A: ametamélētos Transliteration B: ametamelētos Transliteration C: ametamelitos Beta Code: a)metame/lhtos

English (LSJ)

ἀμεταμέλητον,
A not to be repented of or not to be regretted, ἡδονή Pl.Ti. 59d; τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἀ. γίγνεται Id.Lg.866e; ἀμεταμέλητον ἐστί τί τινι one has nothing to repent of, Plb.21.11.11.
2 having no opportunity of repentance, Just.Nov.129.3.
II of persons, unrepentant, feeling no remorse, ἀ. ἀνίατος Arist.EN1150a22, 1166a29. Adv. ἀμεταμελήτως Them.Or.19.231a, Inscr.Prien.114.

Spanish (DGE)

-ον
I de abstr.
1 de lo que uno no se arrepiente, de lo que no hay motivo de queja ἡδονή Pl.Ti.59d, Antisth.110, Plu.2.137b, τὸ πεπραγμένον Pl.Lg.866e, προαίρεσις Plb.21.11.11, πίστις Plb.23.16.11, τιμαί D.H.11.13, celeritas nostri reditus ἀ. debet esse Cic.Att.126.2.
2 de lo que uno no se vuelve atrás, irrevocable, invariable προθυμία Iul.Or.4.241d, δίκαιος σκοπός PMasp.314.3.11 (VI a.C.) ἀσφάλεια PLond.77.4 (VIII a.C.)
de lo que no hay que arrepentirse μετάνοια 2Ep.Cor.7.10, τὰ χαρίσματα ... τοῦ Θεοῦ Ep.Rom.11.29.
II de pers. que no se arrepiente, que no tiene remordimientos, firme ὁ γὰρ ἀμεταμέλητος ἀνίατος una persona que no se arrepiente no puede ser curada Arist.EN 1150a22, ἀ. γὰρ ὡς εἰπεῖν no tiene nada de que arrepentirse, por así decirlo Arist.EN 1166a29, ἀμεταμέλητοι ἦτε ἐπὶ πάσῃ ἀγαθοποιΐᾳ 1Ep.Clem.2.7.
III adv. ἀμεταμελήτως
1 irrevocablemente Ath.Al.M.26.376B.
2 sin remordimientos, sin arrepentirse, IPr.114.8 (I a.C.), Them.Or.19.231a.
3 irreflexivamente Aesop.83.2.

German (Pape)

[Seite 122] keine Reue verursachend, ἡδονή Plat. Tim. 59 d, öfter; πίστις αὐτοῖς ἀμ. ἔσται, sie werden ihre Treue nicht bereuen, Pol. 24, 11; Cic. Att. 7, 3. 13, 52; nicht bereuend, N.T. – Adv. -τως. Themist.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
non regretté;
NT: sans repentance, sans regret.
Étymologie: , μεταμέλω.

Russian (Dvoretsky)

ἀμεταμέλητος:
1 не внушающий раскаяния: ἀμεταμέλητον ἡδονὴν κτᾶσθαι Plat. доставить себе невинное удовольствие; ἀ. τινι γίγνεσθαι Plat. или εἶναι Polyb. не вызывать раскаяния или сожаления в ком-л.;
2 не склонный к раскаянию Arst.;
3 неизменный, непреложный (τὰ χαρίσματα τοῦ θεοῦ NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἀμεταμέλητος: -ον, περὶ οὗ δὲν μεταμελεῖταί τις, ἡδονὴ Πλάτ. Τίμ. 59D· τὸ πεπραγμένον αὐτοῖς ἀμ. γίγνεται ὁ αὐτ. Νόμ. 866Ε· ἀμεταμέλητόν ἐστί τί τινι = δὲν ἔχει τίς τι δι’ ὃ νὰ μετανοήσῃ, Πολύβ. 24. 12.11. ΙΙ. ἐπὶ προσώπων, ὁ μὴ μεταμελόμενος, ὁ μὴ αἰσθανόμενος λύπην ἢ ἔλεγχον συνειδήσεως, ἀμ. ἀνίατος Ἀριστ. Ἠθ. Ν. 7. 7, 2, πρβλ. 9. 4, 5: - Ἐπίρρ. -τως Θεμίστ. 231Α, Αἴσωπ. 4, ἔκδ. de Fur.: ὡσαύτως -τὶ Φώτ.

English (Strong)

from Α (as a negative particle) and a presumed derivative of μεταμέλλομαι; irrevocable: without repentance, not to be repented of.

English (Thayer)

(μεταμέλομαι, μεταμέλει), not repented of, unregretted: σωτηρία, by litotes, salvation affording supreme joy, μετάνοιαν). (Plato, Polybius, Plutarch.)

Greek Monolingual

-η, -ο (Α ἀμεταμέλητος, -ον) μεταμέλομαι
(για πρόσωπα) αυτός που δεν μεταμελείται για την πράξη του, ο αμετανόητος
αρχ.
1. (για πράξεις) αυτός, για τον οποίο δεν μετανιώνει κανείς
2. φρ. «ἀμεταμέλητόν ἐστι τί τινι», δεν έχει κανείς κάτι για το οποίο να μετανιώσει.

Greek Monotonic

ἀμεταμέλητος: -ον (μεταμέλομαι),
I. αυτός που δεν μετανοεί για κάτι, αμετανόητος, σε Πλάτ.
II. λέγεται για πρόσωπα, μη μεταμελημένος, σε Αριστ.

Middle Liddell

μεταμέλομαι
I. not to be repented of, Plat.
II. of persons, unrepentant, Arist.

Chinese

原文音譯:¢metamšlhtoj 阿-姆他-姆累拖士
詞類次數:形容詞(2)
原文字根:不-同著-照顧的
字義溯源:不後悔的,不收回的,沒有後悔;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(μεταμέλομαι)=後悔)組成;而 (μεταμέλομαι)又由(μετά)*=同,後)與(μέλει / μέλω)*=顧念)組成。這字用了兩次,一次說神的選召是沒有後悔的,一次說人的悔改是沒有後悔的;這是很有意義的對比
出現次數:總共(2);羅(1);林後(1)
譯字彙編
1) 沒有後悔的(1) 林後7:10;
2) 是沒有後悔的(1) 羅11:29