πυρακτέω: Difference between revisions
αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν → but they in their wrath maimed him, but they in their wrath made him helpless, but they in their wrath made him blind
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)-([\w]+)<\/b>" to "$1-$2") |
m (Text replacement - " )" to ")") |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=pyrakteo | |Transliteration C=pyrakteo | ||
|Beta Code=purakte/w | |Beta Code=purakte/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[turn in the fire]]: hence, [[harden in the fire]], [[char]], Od.9.328.<br><span class="bld">II</span> [[burn]], Nic.''Th.''688. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0819.png Seite 819]] im Feuer herumdrehen, u. so anglühen, härten, ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ, Od. 9, 328; vgl. Plut. amat. 17; anzünden, -brennen, Nic. Th. 688. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0819.png Seite 819]] im Feuer herumdrehen, u. so anglühen, härten, ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ, Od. 9, 328; vgl. Plut. amat. 17; anzünden, -brennen, Nic. Th. 688. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=[[πυρακτῶ]] :<br /><i>seul. impf.</i> ἐπυράκτεον;<br />mettre dans le feu, faire rougir <i>ou</i> durcir au feu, acc..<br />'''Étymologie:''' [[πῦρ]], [[ἀκτός]], adj. verb. de [[ἄγω]]. | ||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=πυρακτέω [πυράζω] harden, hard maken (in het vuur). | |||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''πῠρακτέω:''' [[обжигать]] (ἐν πυρί, ''[[sc.]]'' [[μέγα]] [[ῥόπαλον]] Hom.). | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 25: | Line 28: | ||
|lsmtext='''πῠρακτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγω]]), [[σκληρύνω]] στη [[φωτιά]], [[πυρακτώνω]] στη [[φωτιά]], [[καψαλίζω]], σε Ομήρ. Οδ. | |lsmtext='''πῠρακτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγω]]), [[σκληρύνω]] στη [[φωτιά]], [[πυρακτώνω]] στη [[φωτιά]], [[καψαλίζω]], σε Ομήρ. Οδ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''πῠρακτέω''': (ἄγω) [[ἀναστρέφω]] εἰς τὸ πῦρ, [[κυρίως]] [[ξύλον]], ἕως οὗ πυρακτωθῇ καὶ σκληρυνθῇ καὶ καταστῇ [[δαλός]], «[[ἐμπυρεύω]]» (Ἡσύχ.) ἐπυράκτεον τὸν μοχλὸν πυρὶ κηλέῳ Ὀδ. Ι. 328. ΙΙ. [[καίω]], Νικ. Θηρ. 688. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to harden in fire]], [[to burn to coal]] (ι 328, Nic. Th. 688).<br />Other forms: Later [[πυρακτόομαι]], <b class="b3">-όω</b> [[be singed]], [[carbonized]] (D. S., Str., Plu.).<br />Origin: GR [a formation built with Greek elements]<br />Etymology: Tradit. taken as a comp. of [[πῦρ]] and [[ἄγειν]] with the meaning [[turn about]], [[around in the fire]] (e.g. Bechtel Lex. s.v.), semant. and morpholog. both unsatisactory, as [[ἄγειν]] cannot mean [[turn around]] and a mediating <b class="b3">*πύρακτος</b> [[turning around in fire]] (Bechtel) would be without example (rather <b class="b3">*πυρ-άκ-της</b>, which however could hardly have meant sthing else but [[fire-driver]]). -- Without doubt expressive enlargement in -(<b class="b3">α)κτέω</b> from <b class="b3">πυρ-άζω</b> (EM 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 w. n. 1 a. lit.), <b class="b3">*-ασσω</b> v.t. like [[ὑλακτέω]] from [[ὑλάω]] (beside [[ὑλαγμός]] a.o.), [[ἀλυκτέω]] from [[ἀλύω]], [[ἀλύσσω]]; on the last mentioned cases Frisk Eranos 50, 8 ff. Cf. <b class="b3">πυρακ-τόομαι</b> after the many intransitives in <b class="b3">-όομαι</b> with factitive <b class="b3">-όω</b>. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''πυρακτέω''': {puraktéō}<br />'''Forms''': Später πυρακτόομαι, -όω [[gesengt werden]], [[verkohlen]] (D. S., Str., Plu. u.a.).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[im Feuer härten]], [[zu Kohle brennen]] (ι 328, Nik. ''Th''. 688).<br />'''Etymology''' : Gewöhnlich als ein Komp. von [[πῦρ]] und ἄγειν mit der Bed. [[im Feuer herumführen]], [[herumdrehen]] aufgefaßt (z.B. Bechtel Lex. s.v.), semantisch und morphologisch gleich unbefriedigend, da ἄγειν nicht [[herumführen]], noch weniger [[herumdrehen]] heißen kann und ein vermittelndes *πύρακτος [[im Feuer herumführend]] (Bechtel) beispiellos wäre (eher *πυράκτης, das aber kaum etwas anders als [[Feuertreiber]] hätte bedeuten können). — Ohne Zweifel expressive Erweiterung auf -(α)[[κτέω]] von [[πυράζω]] (''EM'' 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 m. A. 1 u. Lit.), *-άσσω od. ä. wie [[ὑλακτέω]] von [[ὑλάω]] (neben [[ὑλαγμός]] u.a.), [[ἀλυκτέω]] von [[ἀλύω]], [[ἀλύσσω]]; zu den letztgenannten Fällen Frisk Eranos 50, 8 ff. Dazu πυρακτόομαι nach den vielen Intransitiva auf -όομαι mit faktitivem -όω.<br />'''Page''' 2,629 | |ftr='''πυρακτέω''': {puraktéō}<br />'''Forms''': Später πυρακτόομαι, -όω [[gesengt werden]], [[verkohlen]] (D. S., Str., Plu. u.a.).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[im Feuer härten]], [[zu Kohle brennen]] (ι 328, Nik. ''Th''. 688).<br />'''Etymology''': Gewöhnlich als ein Komp. von [[πῦρ]] und ἄγειν mit der Bed. [[im Feuer herumführen]], [[herumdrehen]] aufgefaßt (z.B. Bechtel Lex. s.v.), semantisch und morphologisch gleich unbefriedigend, da ἄγειν nicht [[herumführen]], noch weniger [[herumdrehen]] heißen kann und ein vermittelndes *πύρακτος [[im Feuer herumführend]] (Bechtel) beispiellos wäre (eher *πυράκτης, das aber kaum etwas anders als [[Feuertreiber]] hätte bedeuten können). — Ohne Zweifel expressive Erweiterung auf -(α)[[κτέω]] von [[πυράζω]] (''EM'' 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 m. A. 1 u. Lit.), *-άσσω od. ä. wie [[ὑλακτέω]] von [[ὑλάω]] (neben [[ὑλαγμός]] u.a.), [[ἀλυκτέω]] von [[ἀλύω]], [[ἀλύσσω]]; zu den letztgenannten Fällen Frisk Eranos 50, 8 ff. Dazu πυρακτόομαι nach den vielen Intransitiva auf -όομαι mit faktitivem -όω.<br />'''Page''' 2,629 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:39, 13 October 2024
English (LSJ)
A turn in the fire: hence, harden in the fire, char, Od.9.328.
II burn, Nic.Th.688.
German (Pape)
[Seite 819] im Feuer herumdrehen, u. so anglühen, härten, ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ, Od. 9, 328; vgl. Plut. amat. 17; anzünden, -brennen, Nic. Th. 688.
French (Bailly abrégé)
πυρακτῶ :
seul. impf. ἐπυράκτεον;
mettre dans le feu, faire rougir ou durcir au feu, acc..
Étymologie: πῦρ, ἀκτός, adj. verb. de ἄγω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
πυρακτέω [πυράζω] harden, hard maken (in het vuur).
Russian (Dvoretsky)
πῠρακτέω: обжигать (ἐν πυρί, sc. μέγα ῥόπαλον Hom.).
English (Autenrieth)
only ipf. ἐπυράκτεον, I brought to a glow, Od. 9.328†.
Greek Monotonic
πῠρακτέω: μέλ. -ήσω (ἄγω), σκληρύνω στη φωτιά, πυρακτώνω στη φωτιά, καψαλίζω, σε Ομήρ. Οδ.
Greek (Liddell-Scott)
πῠρακτέω: (ἄγω) ἀναστρέφω εἰς τὸ πῦρ, κυρίως ξύλον, ἕως οὗ πυρακτωθῇ καὶ σκληρυνθῇ καὶ καταστῇ δαλός, «ἐμπυρεύω» (Ἡσύχ.) ἐπυράκτεον τὸν μοχλὸν πυρὶ κηλέῳ Ὀδ. Ι. 328. ΙΙ. καίω, Νικ. Θηρ. 688.
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: to harden in fire, to burn to coal (ι 328, Nic. Th. 688).
Other forms: Later πυρακτόομαι, -όω be singed, carbonized (D. S., Str., Plu.).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: Tradit. taken as a comp. of πῦρ and ἄγειν with the meaning turn about, around in the fire (e.g. Bechtel Lex. s.v.), semant. and morpholog. both unsatisactory, as ἄγειν cannot mean turn around and a mediating *πύρακτος turning around in fire (Bechtel) would be without example (rather *πυρ-άκ-της, which however could hardly have meant sthing else but fire-driver). -- Without doubt expressive enlargement in -(α)κτέω from πυρ-άζω (EM 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 w. n. 1 a. lit.), *-ασσω v.t. like ὑλακτέω from ὑλάω (beside ὑλαγμός a.o.), ἀλυκτέω from ἀλύω, ἀλύσσω; on the last mentioned cases Frisk Eranos 50, 8 ff. Cf. πυρακ-τόομαι after the many intransitives in -όομαι with factitive -όω.
Middle Liddell
πῠρ-ακτέω, fut. -ήσω [ἄγω]
to turn in the fire, to harden in the fire, char, Od.
Frisk Etymology German
πυρακτέω: {puraktéō}
Forms: Später πυρακτόομαι, -όω gesengt werden, verkohlen (D. S., Str., Plu. u.a.).
Grammar: v.
Meaning: im Feuer härten, zu Kohle brennen (ι 328, Nik. Th. 688).
Etymology: Gewöhnlich als ein Komp. von πῦρ und ἄγειν mit der Bed. im Feuer herumführen, herumdrehen aufgefaßt (z.B. Bechtel Lex. s.v.), semantisch und morphologisch gleich unbefriedigend, da ἄγειν nicht herumführen, noch weniger herumdrehen heißen kann und ein vermittelndes *πύρακτος im Feuer herumführend (Bechtel) beispiellos wäre (eher *πυράκτης, das aber kaum etwas anders als Feuertreiber hätte bedeuten können). — Ohne Zweifel expressive Erweiterung auf -(α)κτέω von πυράζω (EM 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 m. A. 1 u. Lit.), *-άσσω od. ä. wie ὑλακτέω von ὑλάω (neben ὑλαγμός u.a.), ἀλυκτέω von ἀλύω, ἀλύσσω; zu den letztgenannten Fällen Frisk Eranos 50, 8 ff. Dazu πυρακτόομαι nach den vielen Intransitiva auf -όομαι mit faktitivem -όω.
Page 2,629