ἐπιπροσθέω: Difference between revisions

From LSJ

συνετῶν μὲν ἀνδρῶν, πρὶν γενέσθαι τὰ δυσχερῆ, προνοῆσαι ὅπως μὴ γένηται· ἀνδρείων δέ, γενόμενα εὖ θέσθαι → it is the part of prudent men, before difficulties arise, to provide against their arising; and of courageous men to deal with them when they have arisen

Source
m (Text replacement - "μετὰ" to "μετὰ")
m (Text replacement - "Theophrastus" to "Thphr.")
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epiprostheo
|Transliteration C=epiprostheo
|Beta Code=e)piprosqe/w
|Beta Code=e)piprosqe/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> to [[be before]] or [[in the way]], <span class="bibl">Thphr.<span class="title">Vent.</span>32</span>; of [[occultations]] or [[eclipses]], Zeno Stoic.1.34, Chrysipp.ib.2.199, <span class="bibl">Procl.<span class="title">Hyp.</span> 5.14</span>, al.; but τούτοις ἐ. &lt;ἡ&gt; ἡλίου ἀνταύγεια Ascl.<span class="title">Tact.</span>12.10; [[μηδὲν]] <b class="b3">ἔχειν τὸ -προσθοῦν τοῖς πνεύμασι</b> [[protection from]] the wind, Ath.Med. ap.<span class="bibl">Orib.9.12.1</span>: c. dat., <span class="bibl">Hp.<span class="title">Medic.</span>7</span>, etc.; <b class="b3">τὸ μέσον ἐ. τοῖς πέρασι</b> [[stands before]], [[intercepts the view of]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Top.</span>148b27</span>; <b class="b3">ἐ. τοῖς πύργοις</b> [[is in a line with]] them, [[so as to cover]] one with the other, <span class="bibl">Plb.1.47.2</span>: metaph., ἡ ὀργὴ . . πολλάκις τοῖς καταλαμβανομένοις -προσθεῖ <span class="bibl">Chrysipp.Stoic.3.95</span>; τὸν χρόνον -προσθοῦντα τῇ γνώσει τῶν πραγμάτων <span class="bibl">Plu. <span class="title">Per.</span>13</span>; [[veil]], Longin.32.1:—Pass., to [[be occulted]], Theo Sm.p.193 H.: metaph.,<b class="b3">ὑπὸ τῶν σαρκῶν -ουμένη [ψυχή</b>] <span class="bibl">Max.Tyr.15.6</span>; [[περισπασμοῖς]] Hierocl.<span class="bibl">p.53A.</span>; ὑπ' αἰδοῦς <span class="bibl">Parth.17.3</span>; [<b class="b3">τὴντραγῳδίαν] ὑπὸ τῶν ὀνομάτων</b> [[ἐπιπροσθουμένην]] [[obscured]], Melanthiusap.Plu.2.41d.</span>
|Definition=to [[be before]] or [[in the way]], [[Theophrastus|Thphr.]] ''Vent.''32; of [[occultations]] or [[eclipses]], Zeno Stoic.1.34, Chrysipp.ib.2.199, Procl.''Hyp.'' 5.14, al.; but τούτοις ἐ. ἡλίου ἀνταύγεια Ascl.''Tact.''12.10; [[μηδὲν]] <b class="b3">ἔχειν τὸ ἐπιπροσθοῦν τοῖς πνεύμασι</b> [[protection from]] the wind, Ath.Med. ap.Orib.9.12.1: c. dat., Hp.''Medic.''7, etc.; <b class="b3">τὸ μέσον ἐ. τοῖς πέρασι</b> [[stands before]], [[intercepts the view of]], Arist.''Top.''148b27; <b class="b3">ἐ. τοῖς πύργοις</b> [[is in a line with]] them, [[so as to cover]] one with the other, Plb.1.47.2: metaph., ἡ ὀργὴ.. πολλάκις τοῖς καταλαμβανομένοις -προσθεῖ Chrysipp.Stoic.3.95; τὸν χρόνον ἐπιπροσθοῦντα τῇ γνώσει τῶν πραγμάτων Plu. ''Per.''13; [[veil]], Longin.32.1:—Pass., to [[be occulted]], Theo Sm.p.193 H.: metaph.,<b class="b3">ὑπὸ τῶν σαρκῶν ἐπιπροσθουμένη [ψυχή]</b> Max.Tyr.15.6; [[περισπασμοῖς]] Hierocl.p.53A.; ὑπ' αἰδοῦς Parth.17.3; [τὴντραγῳδίαν] ὑπὸ τῶν ὀνομάτων [[ἐπιπροσθουμένην]] [[obscured]], Melanthiusap.Plu.2.41d.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0973.png Seite 973]] (s. θέω), noch dazu, darauf zulaufen. davor sein, bes. im Lichte sein, im Wege stehen, übh. hinderlich sein, τοῖς πύργοις, die Aussicht verdecken, Pol. 1, 47, 2; oft bei Plut., ἡ ὀργὴ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ Plut. de virt. mor. g. E., τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην de audit. 5; bes. von den verdunkelten Himmelskörpern, ἐπιπροσθεῖται ὁ [[ἥλιος]] ἐν τῇ ἐκλείψει ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0973.png Seite 973]] (s. θέω), noch dazu, darauf zulaufen. davor sein, bes. im Lichte sein, im Wege stehen, übh. hinderlich sein, τοῖς πύργοις, die Aussicht verdecken, Pol. 1, 47, 2; oft bei Plut., ἡ ὀργὴ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ Plut. de virt. mor. g. E., τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην de audit. 5; bes. von den verdunkelten Himmelskörpern, ἐπιπροσθεῖται ὁ [[ἥλιος]] ἐν τῇ ἐκλείψει ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.
}}
{{bailly
|btext=[[ἐπιπροσθῶ]] :<br />être en avant de, <i>particul.</i> intercepter le jour, aveugler ; <i>Pass.</i> être masqué <i>ou</i> obscurci.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[προσθέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιπροσθέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[находиться впереди]] (чего-л.), закрывать, застилать, заслонять (τοῖς τῆς πόλεως πύργοις Polyb.): τὸ ἐπιπροσθοῦν Plut. то, что стоит перед глазами, помеха зрению; τὸ [[μέσον]] ἐπιπροσθεῖ τοῖς πέρασιν Arst. середина (прямой линии) закрывает оба (ее) конца;<br /><b class="num">2</b> [[затмевать]] (ἐπιπροσθεῖται ὁ [[ἥλιος]] ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.): ὁ [[τῦφος]] ἐπιπροσθεῖ Plut. гордыня туманит (сознание), ослепляет.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπιπροσθέω''': (ἐπίπροσθεν) εἶμαι ἐμπρός, [[ἐμποδίζω]], ἐπιπροσθοῦντος τοῦ Κιθαιρῶνος Θεόφρ. π. Ἀνέμ. 32· μετὰ δοτ., τὸ [[μέσον]] ἐπ. τοῖς πέρασι, [[ἵσταται]] [[ἔμπροσθεν]], ἀποτελεῖ γραμμὴν μετὰ τῶν περάτων, Ἀριστ. Τοπ. 6. 11, 1· [[ὥστε]] τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις... ἐπιπροσθεῖν ἅπασι, νὰ παρεμπίπτῃ πρὸ αὐτῶν ὅλων, νὰ [[εἶναι]] ἐμπρὸς αὐτῶν, Πολύβ. 1. 47, 2. - Παθ., ἐπὶ τῆς λάμψεως τοῦ [[πυρός]], καλύπτομαι ὑπὸ σκοτεινοῦ τινος πράγματος, τὸ πῦρ ἐπεσκοτεῖτο τῷ πλεονάζοντι τῆς ὕλης ἐπιπροσθούμενον Γρηγ. Νύσ. 1. 9Β τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην, ἐπισκοτιζομένην, Πλούτ. 2. 41C.
|lstext='''ἐπιπροσθέω''': (ἐπίπροσθεν) εἶμαι ἐμπρός, [[ἐμποδίζω]], ἐπιπροσθοῦντος τοῦ Κιθαιρῶνος Θεόφρ. π. Ἀνέμ. 32· μετὰ δοτ., τὸ [[μέσον]] ἐπ. τοῖς πέρασι, [[ἵσταται]] [[ἔμπροσθεν]], ἀποτελεῖ γραμμὴν μετὰ τῶν περάτων, Ἀριστ. Τοπ. 6. 11, 1· [[ὥστε]] τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις... ἐπιπροσθεῖν ἅπασι, νὰ παρεμπίπτῃ πρὸ αὐτῶν ὅλων, νὰ [[εἶναι]] ἐμπρὸς αὐτῶν, Πολύβ. 1. 47, 2. - Παθ., ἐπὶ τῆς λάμψεως τοῦ [[πυρός]], καλύπτομαι ὑπὸ σκοτεινοῦ τινος πράγματος, τὸ πῦρ ἐπεσκοτεῖτο τῷ πλεονάζοντι τῆς ὕλης ἐπιπροσθούμενον Γρηγ. Νύσ. 1. 9Β τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην, ἐπισκοτιζομένην, Πλούτ. 2. 41C.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />être en avant de, <i>particul.</i> intercepter le jour, aveugler ; <i>Pass.</i> être masqué <i>ou</i> obscurci.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[προσθέω]].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπιπροσθέω:''' είμαι [[μπροστά]], [[εμποδίζω]], <i>ἐπ. τοῖς πύργοις</i>, έτσι ώστε να καλύπτεται ο [[ένας]] από τον [[άλλο]], σε Πολύβ.
|lsmtext='''ἐπιπροσθέω:''' είμαι [[μπροστά]], [[εμποδίζω]], <i>ἐπ. τοῖς πύργοις</i>, έτσι ώστε να καλύπτεται ο [[ένας]] από τον [[άλλο]], σε Πολύβ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιπροσθέω:'''<br /><b class="num">1)</b> находиться впереди (чего-л.), закрывать, застилать, заслонять (τοῖς τῆς πόλεως πύργοις Polyb.): τὸ ἐπιπροσθοῦν Plut. то, что стоит перед глазами, помеха зрению; τὸ [[μέσον]] ἐπιπροσθεῖ τοῖς πέρασιν Arst. середина (прямой линии) закрывает оба (ее) конца;<br /><b class="num">2)</b> затмевать (ἐπιπροσθεῖται ὁ [[ἥλιος]] ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.): ὁ [[τῦφος]] ἐπιπροσθεῖ Plut. гордыня туманит (сознание), ослепляет.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[from [[ἐπίπροσθεν]]<br />to be [[before]], ἐπ. τοῖς πύργοις to be in a [[line]] with them, so as to [[cover]] one with the [[other]], Polyb.
|mdlsjtxt=[from [[ἐπίπροσθεν]]<br />to be [[before]], ἐπ. τοῖς πύργοις to be in a [[line]] with them, so as to [[cover]] one with the [[other]], Polyb.
}}
}}

Latest revision as of 07:42, 2 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιπροσθέω Medium diacritics: ἐπιπροσθέω Low diacritics: επιπροσθέω Capitals: ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΩ
Transliteration A: epiprosthéō Transliteration B: epiprostheō Transliteration C: epiprostheo Beta Code: e)piprosqe/w

English (LSJ)

to be before or in the way, Thphr. Vent.32; of occultations or eclipses, Zeno Stoic.1.34, Chrysipp.ib.2.199, Procl.Hyp. 5.14, al.; but τούτοις ἐ. ἡλίου ἀνταύγεια Ascl.Tact.12.10; μηδὲν ἔχειν τὸ ἐπιπροσθοῦν τοῖς πνεύμασι protection from the wind, Ath.Med. ap.Orib.9.12.1: c. dat., Hp.Medic.7, etc.; τὸ μέσον ἐ. τοῖς πέρασι stands before, intercepts the view of, Arist.Top.148b27; ἐ. τοῖς πύργοις is in a line with them, so as to cover one with the other, Plb.1.47.2: metaph., ἡ ὀργὴ.. πολλάκις τοῖς καταλαμβανομένοις -προσθεῖ Chrysipp.Stoic.3.95; τὸν χρόνον ἐπιπροσθοῦντα τῇ γνώσει τῶν πραγμάτων Plu. Per.13; veil, Longin.32.1:—Pass., to be occulted, Theo Sm.p.193 H.: metaph.,ὑπὸ τῶν σαρκῶν ἐπιπροσθουμένη [ψυχή] Max.Tyr.15.6; περισπασμοῖς Hierocl.p.53A.; ὑπ' αἰδοῦς Parth.17.3; [τὴντραγῳδίαν] ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην obscured, Melanthiusap.Plu.2.41d.

German (Pape)

[Seite 973] (s. θέω), noch dazu, darauf zulaufen. davor sein, bes. im Lichte sein, im Wege stehen, übh. hinderlich sein, τοῖς πύργοις, die Aussicht verdecken, Pol. 1, 47, 2; oft bei Plut., ἡ ὀργὴ τοῖς καταλαμβανομένοις ἐπιπροσθεῖ Plut. de virt. mor. g. E., τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην de audit. 5; bes. von den verdunkelten Himmelskörpern, ἐπιπροσθεῖται ὁ ἥλιος ἐν τῇ ἐκλείψει ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.

French (Bailly abrégé)

ἐπιπροσθῶ :
être en avant de, particul. intercepter le jour, aveugler ; Pass. être masqué ou obscurci.
Étymologie: ἐπί, προσθέω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπιπροσθέω:
1 находиться впереди (чего-л.), закрывать, застилать, заслонять (τοῖς τῆς πόλεως πύργοις Polyb.): τὸ ἐπιπροσθοῦν Plut. то, что стоит перед глазами, помеха зрению; τὸ μέσον ἐπιπροσθεῖ τοῖς πέρασιν Arst. середина (прямой линии) закрывает оба (ее) конца;
2 затмевать (ἐπιπροσθεῖται ὁ ἥλιος ὑπὸ τῆς σελήνης Plut.): ὁ τῦφος ἐπιπροσθεῖ Plut. гордыня туманит (сознание), ослепляет.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπιπροσθέω: (ἐπίπροσθεν) εἶμαι ἐμπρός, ἐμποδίζω, ἐπιπροσθοῦντος τοῦ Κιθαιρῶνος Θεόφρ. π. Ἀνέμ. 32· μετὰ δοτ., τὸ μέσον ἐπ. τοῖς πέρασι, ἵσταται ἔμπροσθεν, ἀποτελεῖ γραμμὴν μετὰ τῶν περάτων, Ἀριστ. Τοπ. 6. 11, 1· ὥστε τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις πύργοις... ἐπιπροσθεῖν ἅπασι, νὰ παρεμπίπτῃ πρὸ αὐτῶν ὅλων, νὰ εἶναι ἐμπρὸς αὐτῶν, Πολύβ. 1. 47, 2. - Παθ., ἐπὶ τῆς λάμψεως τοῦ πυρός, καλύπτομαι ὑπὸ σκοτεινοῦ τινος πράγματος, τὸ πῦρ ἐπεσκοτεῖτο τῷ πλεονάζοντι τῆς ὕλης ἐπιπροσθούμενον Γρηγ. Νύσ. 1. 9Β τὴν τραγῳδίαν ὑπὸ τῶν ὀνομάτων ἐπιπροσθουμένην, ἐπισκοτιζομένην, Πλούτ. 2. 41C.

Greek Monotonic

ἐπιπροσθέω: είμαι μπροστά, εμποδίζω, ἐπ. τοῖς πύργοις, έτσι ώστε να καλύπτεται ο ένας από τον άλλο, σε Πολύβ.

Middle Liddell

[from ἐπίπροσθεν
to be before, ἐπ. τοῖς πύργοις to be in a line with them, so as to cover one with the other, Polyb.