Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

σίττα: Difference between revisions

From LSJ

Ζῶμεν γὰρ οὐχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' ὡς δυνάμεθα → Ut quimus, haud ut volumus, aevum ducimus → nicht wie wir wollen, sondern können, leben wir

Menander, Monostichoi, 190
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sitta
|Transliteration C=sitta
|Beta Code=si/tta
|Beta Code=si/tta
|Definition=a cry of drovers to urge on or guide their flocks (Hsch.), <b class="b2">st!</b> σίττα, νέμεσθε <span class="bibl">Theoc.8.69</span>; σίτθ', ὁ λέπαργος <span class="bibl">Id.4.45</span>; when [[ἀπό]] follows, to drive them off, <b class="b3">οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας σίττ', ἀμνίδες</b>; <span class="bibl">Id.5.3</span>; <b class="b3">σίττ' ἀπὸ τᾶς κοτίνω</b> ib.<span class="bibl">100</span>; when [[πρός]] follows, to lead them on, σίτθ', ἁ Κυμαίθα, ποτὶ τὸν λόφον <span class="bibl">Id.4.46</span>: cf. [[ψίττα]], [[ψύττα]].
|Definition=a cry of drovers to urge on or guide their flocks ([[Hesychius Lexicographus|Hsch.]]), st! σίττα, νέμεσθε Theoc.8.69; σίτθ', ὁ λέπαργος Id.4.45; when [[ἀπό]] follows, to drive them off, <b class="b3">οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας σίττ', ἀμνίδες</b>; Id.5.3; <b class="b3">σίττ' ἀπὸ τᾶς κοτίνω</b> ib.100; when [[πρός]] follows, to lead them on, σίτθ', ἁ Κυμαίθα, ποτὶ τὸν λόφον Id.4.46: cf. [[ψίττα]], [[ψύττα]].
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0886.png Seite 886]] auch [[σίττε]], Zuruf der Hirten, bes. der Schäfer, an die Heerde oder einzelne Stücke derselden, entweder im Allgemeinen aufmunternd, he! heda! Theocr. 8, 69, oder scheuchend, hsch! worauf ἀπό folgt. 5. 3.100, oder lockend. bsch l worauf [[πρός]] c. accus. folgt, 4, 46, auch [[ψίττα]] und [[ψύττα]]. – Stolberg fand auf seiner Reise den Hirtenruf Sitta! in Unteritalien noch üblich. – Es hängt gewiß mit οίζω zusammen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0886.png Seite 886]] auch [[σίττε]], Zuruf der Hirten, bes. der Schäfer, an die Heerde oder einzelne Stücke derselden, entweder im Allgemeinen aufmunternd, he! heda! Theocr. 8, 69, oder scheuchend, hsch! worauf ἀπό folgt. 5. 3.100, oder lockend. bsch l worauf [[πρός]] c. accus. folgt, 4, 46, auch [[ψίττα]] und [[ψύττα]]. – Stolberg fand auf seiner Reise den Hirtenruf Sitta! in Unteritalien noch üblich. – Es hängt gewiß mit οίζω zusammen.
}}
{{ls
|lstext='''σίττᾰ''': [[ἐπιφώνημα]] τῶν βοσκῶν, δι’ οὗ παρεκίνουν τὰ ποίμνια αὐτῶν εἰς βοσκὴν (Ἡσύχ.), στ! [[σίττα]], νέμεθσε νέμεσθε Θεόκρ. 8. 69˙ σίτθ’, ὁ λεπαργὸς ὁ αὐτ. 4. 45˙- μετὰ τῆς ἀπὸ ἐλέγετο πρὸς ἀποδίωξιν αὐτῶν: οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας σίττ’, ἀμνίδες; ὁ αὐτ. 5. 3˙ σίττ’ ἀπὸ τᾶς κοτίνω [[αὐτόθι]] 100˙ μετὰ δὲ τῆς πρὸς [[ὅπως]] ὁδηγήσωσιν αὐτὰ [[πρός]] τι, σίτθ’, ἁ Κυμαίθα, [[ποτὶ]] τὸν λόφον ὁ αὐτ. 4. 46˙ [[ὡσαύτως]] [[ψίττα]], [[ψύττα]]. - Τὸ [[ἐπιφώνημα]] τοῦτο [[εἶναι]] ἔτι ἐν χρήσει παρὰ τοῖς ποιμέσι τῆς [[κάτω]] Ἰταλίας κατὰ τὸν Stollberg (καὶ ἐν Θεσσαλικοῖς Ἀγράφοις).
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>interj.</i><br />pst ! <i>signal du berger à son troupeau pour le faire avancer</i>.
|btext=<i>interj.</i><br />pst ! <i>signal du berger à son troupeau pour le faire avancer</i>.
}}
{{elnl
|elnltext=σίττᾰ, onomat. uitroep, kst! pst!
}}
{{elru
|elrutext='''σίττα:''' interj. (возглас пастухов) приблиз. эй!, ну же!, давай! Theocr.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 25: Line 28:
|lsmtext='''σίττᾰ:''' επιφών. βοσκών προς τα κοπάδια τους όταν ακολουθεί το ἀπό, λέγεται για να τα απομακρύνει, στ! τσιτ!· όταν ακολουθεί το [[πρός]], λέγεται για να τα οδηγήσει σε κάποιον [[τόπο]], [[εμπρός]]!, σε Θεόκρ.
|lsmtext='''σίττᾰ:''' επιφών. βοσκών προς τα κοπάδια τους όταν ακολουθεί το ἀπό, λέγεται για να τα απομακρύνει, στ! τσιτ!· όταν ακολουθεί το [[πρός]], λέγεται για να τα οδηγήσει σε κάποιον [[τόπο]], [[εμπρός]]!, σε Θεόκρ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''σίττα:''' interj. (возглас пастухов) приблиз. эй!, ну же!, давай! Theocr.
|lstext='''σίττᾰ''': [[ἐπιφώνημα]] τῶν βοσκῶν, δι’ οὗ παρεκίνουν τὰ ποίμνια αὐτῶν εἰς βοσκὴν (Ἡσύχ.), στ! [[σίττα]], νέμεθσε νέμεσθε Θεόκρ. 8. 69˙ σίτθ’, ὁ λεπαργὸς ὁ αὐτ. 4. 45˙- μετὰ τῆς ἀπὸ ἐλέγετο πρὸς ἀποδίωξιν αὐτῶν: οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας σίττ’, ἀμνίδες; ὁ αὐτ. 5. 3˙ σίττ’ ἀπὸ τᾶς κοτίνω [[αὐτόθι]] 100˙ μετὰ δὲ τῆς πρὸς [[ὅπως]] ὁδηγήσωσιν αὐτὰ [[πρός]] τι, σίτθ’, ἁ Κυμαίθα, [[ποτὶ]] τὸν λόφον ὁ αὐτ. 4. 46˙ [[ὡσαύτως]] [[ψίττα]], [[ψύττα]]. - Τὸ [[ἐπιφώνημα]] τοῦτο [[εἶναι]] ἔτι ἐν χρήσει παρὰ τοῖς ποιμέσι τῆς [[κάτω]] Ἰταλίας κατὰ τὸν Stollberg (καὶ ἐν Θεσσαλικοῖς Ἀγράφοις).
}}
{{elnl
|elnltext=σίττᾰ, onomat. uitroep, kst! pst!
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: interj.<br />Meaning: cry of the herdsmen (Theoc.).<br />Other forms: also [[ψίττα]] (sch.); similar [[ψύττα]] (E. Cyc. 49, Luc., AP); [[φιττα]] (Poll. 9, 122 and 127) cf. Furnée 329.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Elementary interjection, s. Schwyzer KZ 58, 170ff., Kretschmer Glotta 21, 172.
|etymtx=Grammatical information: interj.<br />Meaning: cry of the herdsmen (Theoc.).<br />Other forms: also [[ψίττα]] (sch.); similar [[ψύττα]] (E. Cyc. 49, Luc., AP); [[φιττα]] (Poll. 9, 122 and 127) cf. Furnée 329.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Elementary interjection, s. Schwyzer KZ 58, 170ff., Kretschmer Glotta 21, 172.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />a cry of drovers to [[their]] flocks; [[when]] ἀπό follows, to [[call]] them off; sht! chit! [[when]] πρός, to [[lead]] them on, Theocr.
|mdlsjtxt=a cry of drovers to [[their]] flocks; [[when]] ἀπό follows, to [[call]] them off; sht! chit! [[when]] πρός, to [[lead]] them on, Theocr.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''σίττα''': {sítta}<br />'''Forms''': auch [[ψίττα]] (Sch.); ähnlich [[ψύττα]] (E. ''Kyk''. 49, Luk., ''AP'').<br />'''Meaning''': Zuruf der Hirten (Theok.),<br />'''Etymology''': Elementare Interjektion, s. Schwyzer KZ 58, 170ff., Kretschmer Glotta 21, 172.<br />'''Page''' 2,712
|ftr='''σίττα''': {sítta}<br />'''Forms''': auch [[ψίττα]] (Sch.); ähnlich [[ψύττα]] (E. ''Kyk''. 49, Luk., ''AP'').<br />'''Meaning''': Zuruf der Hirten (Theok.),<br />'''Etymology''': Elementare Interjektion, s. Schwyzer KZ 58, 170ff., Kretschmer Glotta 21, 172.<br />'''Page''' 2,712
}}
}}

Latest revision as of 11:25, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σίττᾰ Medium diacritics: σίττα Low diacritics: σίττα Capitals: ΣΙΤΤΑ
Transliteration A: sítta Transliteration B: sitta Transliteration C: sitta Beta Code: si/tta

English (LSJ)

a cry of drovers to urge on or guide their flocks (Hsch.), st! σίττα, νέμεσθε Theoc.8.69; σίτθ', ὁ λέπαργος Id.4.45; when ἀπό follows, to drive them off, οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας σίττ', ἀμνίδες; Id.5.3; σίττ' ἀπὸ τᾶς κοτίνω ib.100; when πρός follows, to lead them on, σίτθ', ἁ Κυμαίθα, ποτὶ τὸν λόφον Id.4.46: cf. ψίττα, ψύττα.

German (Pape)

[Seite 886] auch σίττε, Zuruf der Hirten, bes. der Schäfer, an die Heerde oder einzelne Stücke derselden, entweder im Allgemeinen aufmunternd, he! heda! Theocr. 8, 69, oder scheuchend, hsch! worauf ἀπό folgt. 5. 3.100, oder lockend. bsch l worauf πρός c. accus. folgt, 4, 46, auch ψίττα und ψύττα. – Stolberg fand auf seiner Reise den Hirtenruf Sitta! in Unteritalien noch üblich. – Es hängt gewiß mit οίζω zusammen.

French (Bailly abrégé)

interj.
pst ! signal du berger à son troupeau pour le faire avancer.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

σίττᾰ, onomat. uitroep, kst! pst!

Russian (Dvoretsky)

σίττα: interj. (возглас пастухов) приблиз. эй!, ну же!, давай! Theocr.

Greek Monolingual

(I)
και ψίττα και ψύττα Α
επιφώνημα τών βοσκών με το οποίο οδηγούσαν τα ποίμνια (α. «οὐκ ἀπὸ τᾱς κράνας σίττ', ἀμνίδες», Θεόκρ.
β. «σίτθ', ἀ Κυμαίθα, ποτὶ τὸν λόφον», Θεόκρ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Ονοματοποιημένη λ.].
(II)
και λόγιος τ. σίττη, η, Ν
ζωολ. γένος στρουθιόμορφων ωδικών πτηνών, γνωστών με την κοινή ονομασία τσοπανάκος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Αντιδάνεια λ., πρβλ. αγγλ. sitta < νεολατ. sitta < σίττη].
(III)
η, Ν
(διαλ. τ.) βλ. σίτα (II).

Greek Monotonic

σίττᾰ: επιφών. βοσκών προς τα κοπάδια τους όταν ακολουθεί το ἀπό, λέγεται για να τα απομακρύνει, στ! τσιτ!· όταν ακολουθεί το πρός, λέγεται για να τα οδηγήσει σε κάποιον τόπο, εμπρός!, σε Θεόκρ.

Greek (Liddell-Scott)

σίττᾰ: ἐπιφώνημα τῶν βοσκῶν, δι’ οὗ παρεκίνουν τὰ ποίμνια αὐτῶν εἰς βοσκὴν (Ἡσύχ.), στ! σίττα, νέμεθσε νέμεσθε Θεόκρ. 8. 69˙ σίτθ’, ὁ λεπαργὸς ὁ αὐτ. 4. 45˙- μετὰ τῆς ἀπὸ ἐλέγετο πρὸς ἀποδίωξιν αὐτῶν: οὐκ ἀπὸ τᾶς κράνας σίττ’, ἀμνίδες; ὁ αὐτ. 5. 3˙ σίττ’ ἀπὸ τᾶς κοτίνω αὐτόθι 100˙ μετὰ δὲ τῆς πρὸς ὅπως ὁδηγήσωσιν αὐτὰ πρός τι, σίτθ’, ἁ Κυμαίθα, ποτὶ τὸν λόφον ὁ αὐτ. 4. 46˙ ὡσαύτως ψίττα, ψύττα. - Τὸ ἐπιφώνημα τοῦτο εἶναι ἔτι ἐν χρήσει παρὰ τοῖς ποιμέσι τῆς κάτω Ἰταλίας κατὰ τὸν Stollberg (καὶ ἐν Θεσσαλικοῖς Ἀγράφοις).

Frisk Etymological English

Grammatical information: interj.
Meaning: cry of the herdsmen (Theoc.).
Other forms: also ψίττα (sch.); similar ψύττα (E. Cyc. 49, Luc., AP); φιττα (Poll. 9, 122 and 127) cf. Furnée 329.
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Elementary interjection, s. Schwyzer KZ 58, 170ff., Kretschmer Glotta 21, 172.

Middle Liddell

a cry of drovers to their flocks; when ἀπό follows, to call them off; sht! chit! when πρός, to lead them on, Theocr.

Frisk Etymology German

σίττα: {sítta}
Forms: auch ψίττα (Sch.); ähnlich ψύττα (E. Kyk. 49, Luk., AP).
Meaning: Zuruf der Hirten (Theok.),
Etymology: Elementare Interjektion, s. Schwyzer KZ 58, 170ff., Kretschmer Glotta 21, 172.
Page 2,712