ἀξιοστράτηγος: Difference between revisions
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "werth" to "wert") |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aksiostratigos | |Transliteration C=aksiostratigos | ||
|Beta Code=a)ciostra/thgos | |Beta Code=a)ciostra/thgos | ||
|Definition=[ρᾰ], ον, [[worthy of being general]] or [[worthy of a great commander]], | |Definition=[ρᾰ], ον, [[worthy of being general]] or [[worthy of a great commander]], X.''An.''3.1.24 (Comp.), D.C.36.24 codd. (Sup.):—ἀξιο-στρᾰτηγικός is found as [[varia lectio|v.l.]] in Arr.''An.''4.11.9 and D.C.41.55, and ἀξιο-στρᾰτήγητος Id.45.42. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0270.png Seite 270]] | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0270.png Seite 270]] wert, Feldherr zu sein, Xen. An. 3, 1, 24; Arr. 4, 11, 6; Dio C. S. die vor. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br />digne du commandement.<br />'''Étymologie:''' [[ἄξιος]], [[στρατηγός]]. | |btext=ος, ον :<br />[[digne du commandement]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄξιος]], [[στρατηγός]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt= | |mdlsjtxt=[[worthy]] of [[being]] [[general]], Xen. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:14, 11 March 2024
English (LSJ)
[ρᾰ], ον, worthy of being general or worthy of a great commander, X.An.3.1.24 (Comp.), D.C.36.24 codd. (Sup.):—ἀξιο-στρᾰτηγικός is found as v.l. in Arr.An.4.11.9 and D.C.41.55, and ἀξιο-στρᾰτήγητος Id.45.42.
Spanish (DGE)
-ον
digno de ser general φάνητε ... τῶν στρατηγῶν ἀξιοστρατηγότεροι mostraos más dignos de ser generales que los generales X.An.3.1.24.
German (Pape)
[Seite 270] wert, Feldherr zu sein, Xen. An. 3, 1, 24; Arr. 4, 11, 6; Dio C. S. die vor.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
digne du commandement.
Étymologie: ἄξιος, στρατηγός.
Russian (Dvoretsky)
ἀξιοστράτηγος: достойный быть полководцем Xen.
Greek (Liddell-Scott)
ἀξιοστράτηγος: -ον, ἄξιος νὰ εἶναι στρατηγός, φάνητε τῶν λοχαγῶν ἄριστοι καὶ τῶν στρατηγῶν ἀξιοστρατηγότεροι Ξεν. Ἀν. 3. 1, 24: ― οἱ τύποι ἀξιοστρατηγικὸς καὶ ἀξιοστρατήγητος, εὑρίσκονται ἐν χειρογρ. τοῦ Ἀρρ. καὶ Δίωνος Κ., ὁ Βέκκ. καὶ ὁ Δινδ. προτιμῶσι τὸν τελευταῖον.
Greek Monolingual
ἀξιοστράτηγος, -ον (Α)
ο άξιος να είναι στρατηγός.
[ΕΤΥΜΟΛ. < άξιος + -στρατηγός < στρατηγός.
Greek Monotonic
ἀξιοστράτηγος: -ον, άξιος να είναι στρατηγός, σε Ξεν.