συγκακοπαθέω: Difference between revisions

From LSJ

δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a wise man should not keep making the same mistake, a wise man should not repeat the same mistake, doing twice the same mistake is not a wise man's doing, making the same mistake twice does not befit the wise, making the same mistake twice does not belong to a man who is wise, making the same mistake twice does not belong to a wise man, the wise man does not make the same mistake twice, to commit the same sin twice is not a sign of a wise man, it is unwise to err twice

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2, $3.<br")
m (Text replacement - "τινι" to "τινι")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sygkakopatheo
|Transliteration C=sygkakopatheo
|Beta Code=sugkakopaqe/w
|Beta Code=sugkakopaqe/w
|Definition=[[partake in sufferings]], <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Ti.</span>1.8</span>.
|Definition=[[partake in sufferings]], ''2 Ep.Ti.''1.8.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />[[souffrir avec]], [[τινι]].<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κακοπαθέω]].
|btext=[[συγκακοπαθῶ]] :<br />[[souffrir avec]], τινι.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κακοπαθέω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=συγ-κακοπαθέω mede lijden (met), in het lijden delen (van), met dat.. NT.
|elnltext=συγ-κακοπαθέω mede lijden (met), in het lijden delen (van), met dat.. NT.
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 17:02, 5 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συγκᾰκοπᾰθέω Medium diacritics: συγκακοπαθέω Low diacritics: συγκακοπαθέω Capitals: ΣΥΓΚΑΚΟΠΑΘΕΩ
Transliteration A: synkakopathéō Transliteration B: synkakopatheō Transliteration C: sygkakopatheo Beta Code: sugkakopaqe/w

English (LSJ)

partake in sufferings, 2 Ep.Ti.1.8.

German (Pape)

[Seite 963] mit, zugleich, zusammen leiden, – auch mitleiden, mitempfinden, Sp.

French (Bailly abrégé)

συγκακοπαθῶ :
souffrir avec, τινι.
Étymologie: σύν, κακοπαθέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συγ-κακοπαθέω mede lijden (met), in het lijden delen (van), met dat.. NT.

Russian (Dvoretsky)

συγκακοπᾰθέω: вместе страдать NT.

English (Strong)

from σύν and κακοπαθέω; to suffer hardship in company with: be partaker of afflictions.

English (Thayer)

(T WH συνκακοπαθέω (cf. σύν, II. at the end)), συγκακοπάθω: 1st aorist imperative συγκακοπάθησον; (see κακοπαθέω); to suffer hardships together with one: L T Tr WH; with a dative commodi added, τῷ εὐαγγελίῳ for the benefit of the gospel, to further it, 2 Timothy 1:8. (Ecclesiastical writings.)

Greek Monotonic

συγκᾰκοπᾰθέω: μέλ. -ήσω, συμμετέχω στις συμφορές κάποιου, δεινοπαθώ από κοινού, συμπάσχω, σε Καινή Διαθήκη

Greek (Liddell-Scott)

συγκᾰκοπᾰθέω: μετέχω τῆς κακοπαθείας, τῶν παθημάτων τινός, Β΄ Ἐπιστ. πρ. Τιμόθ. α΄, 8· συμπάσχω, συμπαθῶ, τινι Βασίλ. ΙΙΙ, 208, κλπ.

Middle Liddell

fut. ήσω
to partake in sufferings, NTest.

Chinese

原文音譯:sugkakopaqšw 尋格-卡可-爬帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:共同-邪惡-情感
字義溯源:一同受苦,同受,同受苦難;由(σύν / συνεπίσκοπος)*=同)與(κακοπαθέω)=受苦難)組成,其中 (κακοπαθέω)出自(κακοπάθεια / καλοκαγαθία)=困苦),而 (κακοπάθεια / καλοκαγαθία)又由(κακός)*=卑劣的)與(πάθος)=受苦)組成,其中 (πάθος)出自(πάσχω)*=經歷)
出現次數:總共(2);提後(2)
譯字彙編
1) 你要同受(1) 提後2:3;
2) 同受苦難(1) 提後1:8