ἀκρασία: Difference between revisions

From LSJ

κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → fortune is common to all, the future is unknown | fortune is common to all and the future unknown | fate is common to all and the future unknown

Source
m (Text replacement - "]]</i>e " to "]]e</i> ")
mNo edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akrasia
|Transliteration C=akrasia
|Beta Code=a)krasi/a
|Beta Code=a)krasi/a
|Definition=(A), Ion. [[ἀκρησίη]], ἡ, ([[ἄκρατος]]) [[bad mixture]], [[ill temperature]], opp. [[εὐκρασία]], ἀ. ἀέρος = an [[unwholesome]] [[climate]], Thphr.''CP''3.2.5; <b class="b3">διὰ τὴν ἀκρησίην</b>, of meats, Hp.''VM''7; <b class="b3">χυμῶν ἀκρησίαι</b> ib.18.<br><br>(B), Ion. [[ἀκρασίη]] = [[ἀκράτεια]], Archil.''Supp.''2.10, Democr. 234, D.2.18, X.''Mem.''4.5.6, Isoc.15.221 (pl.), Arist.''EN''1145a16, Men. 544, ''Ev.Matt.''23.25, etc.; [[βρώσιος]] ''Dialex.''1.3.
|Definition=(A), Ion. [[ἀκρησίη]], ἡ, ([[ἄκρατος]]) [[bad mixture]], [[ill temperature]], opp. [[εὐκρασία]], ἀκρασία ἀέρος = an [[unwholesome]] [[climate]], Thphr.''CP''3.2.5; <b class="b3">διὰ τὴν ἀκρησίην</b>, of meats, Hp.''VM''7; <b class="b3">χυμῶν ἀκρησίαι</b> ib.18.<br><br>(B), Ion. [[ἀκρασίη]] = [[ἀκράτεια]], Archil.''Supp.''2.10, Democr. 234, D.2.18, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.5.6, Isoc.15.221 (pl.), [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1145a16, Men. 544, ''Ev.Matt.''23.25, etc.; [[βρώσιος]] ''Dialex.''1.3.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=<b class="num">1</b> [ρᾱ], ἡ, (-τος), <i>[[schlechte]] [[Mischung]]</i>, ἀέρος, <i>[[verdorben]]e</i> Luft, Theophr.; D.Cass.<br /><b class="num">2</b> ἡ ([[ἀκρατής]]), = [[ἀκράτεια]], <i>[[Unenthaltsamkeit]], [[Ausschweifung]]</i>, von Xen. an, <i>Mem</i>. 4.5.6 ff.; der [[σωφροσύνη]] [[entgegengesetzt]] wie der [[ἐγκράτεια]]; <i>Conv</i>. 8.27; ἀκρασίαν παρέχεσθαι, sich [[ausschweifend]] [[zeigen]], Isocr. 15.222; ἀκρ. βίου Dem. 2.18; [[neben]] [[πλεονεξία]] 26.25; seit Arist., z.B. <i>Eth. N</i>. 7.4, <i>Eth.Magn</i>. 2.6, herrschende Form; Plut., ἡ πρὸς τὸ λαλεῖν ἀκρ. <i>Lyc</i>. 19, und [[sonst]].
|ptext=<b class="num">1</b> [ρᾱ], ἡ, (-τος), <i>[[schlechte Mischung]]</i>, ἀέρος, <i>[[verdorben]]e</i> Luft, Theophr.; D.Cass.<br /><b class="num">2</b> ἡ ([[ἀκρατής]]), = [[ἀκράτεια]], <i>[[Unenthaltsamkeit]], [[Ausschweifung]]</i>, von Xen. an, <i>Mem</i>. 4.5.6 ff.; der [[σωφροσύνη]] [[entgegengesetzt]] wie der [[ἐγκράτεια]]; <i>Conv</i>. 8.27; ἀκρασίαν παρέχεσθαι, sich [[ausschweifend]] [[zeigen]], Isocr. 15.222; ἀκρ. βίου Dem. 2.18; [[neben]] [[πλεονεξία]] 26.25; seit Arist., z.B. <i>Eth. N</i>. 7.4, <i>Eth.Magn</i>. 2.6, herrschende Form; Plut., ἡ πρὸς τὸ λαλεῖν ἀκρ. <i>Lyc</i>. 19, und [[sonst]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀκρᾱσία''': ἡ, (ἄκρᾱτος), κακὴ [[μῖξις]], κακὴ [[σύγκρασις]] θερμοκρασίας, ἀντίθ. τῷ [[εὐκρασία]], ἀκρ. ἀέρος, μὴ ὑγιεινὴ [[κατάστασις]] τοῦ ἀέρος, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 3. 2, 5· διὰ τὴν ἀκρησίην, τῶν τροφῶν (ἂν μὴ [[ἀναγνωστέον]] ἀκρᾰσίην, = ἀκράτειαν), Ἱππ. Ἀρχ. Ἰητρ. 10.
|lstext='''ἀκρᾱσία''': ἡ, (ἄκρᾱτος), κακὴ [[μῖξις]], κακὴ [[σύγκρασις]] θερμοκρασίας, ἀντίθ. τῷ [[εὐκρασία]], ἀκρασία ἀέρος, μὴ ὑγιεινὴ [[κατάστασις]] τοῦ ἀέρος, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 3. 2, 5· διὰ τὴν ἀκρησίην, τῶν τροφῶν (ἂν μὴ [[ἀναγνωστέον]] ἀκρᾰσίην, = ἀκράτειαν), Ἱππ. Ἀρχ. Ἰητρ. 10.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἄκρατος]]<br />bad [[mixture]], ill [[temperature]], Theophr.
|mdlsjtxt=[[ἄκρατος]]<br />[[bad]] [[mixture]], [[ill]] [[temperature]], Theophr.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢kras⋯a 阿-克拉西阿<br />'''詞類次數''':名詞(2)<br />'''原文字根''':不-握住(著)<br />'''字義溯源''':無自制能力,縱容自己,放蕩,情不自禁;源自([[ἀκρατής]])=無能力);由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[κράτος]])*=權力)組成<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 情不自禁(1) 林前7:5;<br />2) 放蕩(1) 太23:25
|sngr='''原文音譯''':¢kras⋯a 阿-克拉西阿<br />'''詞類次數''':名詞(2)<br />'''原文字根''':不-握住(著)<br />'''字義溯源''':無自制能力,縱容自己,放蕩,情不自禁;源自([[ἀκρατής]])=無能力);由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[κράτος]])*=權力)組成<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);林前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 情不自禁(1) 林前7:5;<br />2) 放蕩(1) 太23:25
}}
}}

Latest revision as of 23:30, 6 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκρᾱσία Medium diacritics: ἀκρασία Low diacritics: ακρασία Capitals: ΑΚΡΑΣΙΑ
Transliteration A: akrasía Transliteration B: akrasia Transliteration C: akrasia Beta Code: a)krasi/a

English (LSJ)

(A), Ion. ἀκρησίη, ἡ, (ἄκρατος) bad mixture, ill temperature, opp. εὐκρασία, ἀκρασία ἀέρος = an unwholesome climate, Thphr.CP3.2.5; διὰ τὴν ἀκρησίην, of meats, Hp.VM7; χυμῶν ἀκρησίαι ib.18.

(B), Ion. ἀκρασίη = ἀκράτεια, Archil.Supp.2.10, Democr. 234, D.2.18, X.Mem.4.5.6, Isoc.15.221 (pl.), Arist.EN1145a16, Men. 544, Ev.Matt.23.25, etc.; βρώσιος Dialex.1.3.

Spanish (DGE)

(ἀκρᾰσία) -ας, ἡ
• Alolema(s): jón. ἀκρασίη Hippon.194.12
I debilidad, impotencia, agotamiento κύων ... κείμενος ἀκρασίῃ Hippon.l.c., cf. Hp.Coac.166.
II 1sent. social indisciplina, intemperancia πόλεως Arist.Pol.1310a19, del ejército, Plb.1.66.6.
2 sent. individual falta de dominio, desenfreno, incontinencia op. σωφροσύνη Democr.B 234, X.Mem.4.5.7, D.26.25, Pl.Grg.525a, ἀ. παρακολουθεῖ τῇ ἀφροσύνῃ Arist.VV 1251a2, cf. Men.Fr.631.3, Eu.Matt.23.25, Asoka Edict.9, c. gen. ἀ. βρώσιος Dialex.1, βίου D.2.18, ἡδονῶν Pl.Lg.886a, λόγου Thphr.Char.7.1, γλώττης Plu.2.10f, c. prep. πρὸς τὸ λαλεῖν Plu.Lyc.19, πρὸς τὰς ὠφελείας Plb.4.6.10
libertinaje, vicio Plb.15.25.25, διδάσκαλοι ἀκρασίας Ph.1.685.
-ας, ἡ
• Alolema(s): jón. ἀκρησίη Hp.VM 7
mezcla mal templada, insana c. gen. χυμῶν ἀ. Hp.VM 18, cf. Hp.VM 7, D.C.77.11.7.

French (Bailly abrégé)

1ας (ἡ) :
intempérie.
Étymologie: ἄκρατος.
Ant. εὐκρασία.
2ας (ἡ) :
c. ἀκράτεια.

German (Pape)

1 [ρᾱ], ἡ, (-τος), schlechte Mischung, ἀέρος, verdorbene Luft, Theophr.; D.Cass.
2 ἡ (ἀκρατής), = ἀκράτεια, Unenthaltsamkeit, Ausschweifung, von Xen. an, Mem. 4.5.6 ff.; der σωφροσύνη entgegengesetzt wie der ἐγκράτεια; Conv. 8.27; ἀκρασίαν παρέχεσθαι, sich ausschweifend zeigen, Isocr. 15.222; ἀκρ. βίου Dem. 2.18; neben πλεονεξία 26.25; seit Arist., z.B. Eth. N. 7.4, Eth.Magn. 2.6, herrschende Form; Plut., ἡ πρὸς τὸ λαλεῖν ἀκρ. Lyc. 19, und sonst.

Russian (Dvoretsky)

ἀκρᾰσία: ἡ Xen., Plat., Arst. etc. = ἀκράτεια (невоздержность, неумеренность).

Greek (Liddell-Scott)

ἀκρᾱσία: ἡ, (ἄκρᾱτος), κακὴ μῖξις, κακὴ σύγκρασις θερμοκρασίας, ἀντίθ. τῷ εὐκρασία, ἀκρασία ἀέρος, μὴ ὑγιεινὴ κατάστασις τοῦ ἀέρος, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 3. 2, 5· διὰ τὴν ἀκρησίην, τῶν τροφῶν (ἂν μὴ ἀναγνωστέον ἀκρᾰσίην, = ἀκράτειαν), Ἱππ. Ἀρχ. Ἰητρ. 10.

English (Strong)

from ἀκρατής; want of self-restraint: excess, incontinency.

English (Thayer)

(ας, ἡ (ἀκρατής), want of self-control, incontinence, intemperance: ἀδικία); Lob. ad Phryn., p. 524f. (Aristotle on.))

Greek Monolingual

(I)
η (Α ἀκρασία) ἄκρατος
κακή, ανθυγιεινή μίξη και κυρίως κακή σύσταση τών χυμών του σώματος, δυσκρασία
αρχ.
η μη υγιεινή σύσταση του αέρα, νοσηρό, ανθυγιεινό κλίμα.
(II)
ἀκρασία, η (Α)
η ακράτεια.
(III)
ἀκρασία, η (Μ)
έλλειψη κρασιού.
[ΕΤΥΜΟΛ. < - στερητ. + ουσ. κρασί, με επίδραση της λ. ἀφαγία.

Greek Monotonic

ἀκρᾱσία: ἡ (ἄκρᾱτος), κακή μείξη, κακή θερμοκρασία, σε Θεόφρ.

Middle Liddell

ἄκρατος
bad mixture, ill temperature, Theophr.

Chinese

原文音譯:¢kras⋯a 阿-克拉西阿
詞類次數:名詞(2)
原文字根:不-握住(著)
字義溯源:無自制能力,縱容自己,放蕩,情不自禁;源自(ἀκρατής)=無能力);由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(κράτος)*=權力)組成
出現次數:總共(2);太(1);林前(1)
譯字彙編
1) 情不自禁(1) 林前7:5;
2) 放蕩(1) 太23:25