ἐπισκηνόω: Difference between revisions

From LSJ

Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς (Amos 7:1) → Thus the Lord showed me and look, early-morning offspring of locusts coming, and look, one locust-larva: Gog the king.

Source
(13_1)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(28 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=episkinoo
|Transliteration C=episkinoo
|Beta Code=e)piskhno/w
|Beta Code=e)piskhno/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">to be quartered in</b>, ταῖς οἰκίαις <span class="bibl">Plb.4.72.1</span>; <b class="b3">ἐπὶ τὰς οἰκίας</b> ib.<span class="bibl">18.8</span>: metaph., <b class="b2">dwell upon</b>, ἡ δύναμις ἐ. ἐπί τινα <span class="bibl"><span class="title">2 Ep.Cor.</span>12.9</span>.</span>
|Definition=to [[be quartered in]], ταῖς οἰκίαις Plb.4.72.1; <b class="b3">ἐπὶ τὰς οἰκίας</b> ib.18.8: metaph., [[dwell upon]], ἡ δύναμις ἐ. ἐπί τινα ''2 Ep.Cor.''12.9.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0978.png Seite 978]] in ein Zelt, ins Quartier gehen, einkehren, ταῖς οἰκίαις Pol. 4, 72, 1, ἐπὶ τὰς οἰκίας 4, 18, 8, wie ἐπί τινα, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0978.png Seite 978]] in ein Zelt, ins Quartier gehen, einkehren, ταῖς οἰκίαις Pol. 4, 72, 1, ἐπὶ τὰς οἰκίας 4, 18, 8, wie ἐπί τινα, [[NT|N.T.]]
}}
{{bailly
|btext=[[ἐπισκηνῶ]] :<br /><b>1</b> [[prendre ses quartiers]], [[se cantonner dans]];<br /><b>2</b> [[poser sa tente sur]], [[résider]];<br /><b>3</b> [[faire des préparatifs]] ; [[se préparer]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[σκηνόω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπισκηνόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[быть расквартированным]], [[жить]] (ταῖς οἰκίαις и ἐπὶ τὰς οἰκίας Polyb.);<br /><b class="num">2</b> перен. [[обитать]], [[находиться]] ([[ἵνα]] ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ [[δύναμις]] NT).
}}
{{ls
|lstext='''ἐπισκηνόω''': [[καταλύω]], ἐπισκηνώσαντες ἐπὶ ταῖς οἰκίαις Πολύβ. 4. 18, 8· ταῖς οἰκίαις ἐπισκηνώσαντες [[αὐτόθι]] 72. 1· μεταφ., ἵν’ ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ [[δύναμις]] τοῦ Χριστοῦ, νὰ ἔλθῃ νὰ κατοικήσῃ ἐν ἐμοί, Β΄ Ἐπιστ. π. Κορινθ. ιβ΄, 9.
}}
{{StrongGR
|strgr=from [[ἐπί]] and [[σκηνόω]]; to [[tent]] [[upon]], i.e. ([[figuratively]]) [[abide]] [[with]]: [[rest]] [[upon]].
}}
{{Thayer
|txtha=ἐπισκήνω: 1st aorist ἐπεσκηνωσα; to [[fix]] a [[tent]] or [[habitation]] on: [[ἐπί]] τάς οἰκίας, to [[take]] [[possession]] of and [[live]] in the houses (of the citizens), [[Polybius]] 4,18, 8; ταῖς οἰκίαις, 4,72, 1; tropically, [[ἐπί]] τινα, of the [[power]] of Christ descending [[upon]] [[one]], [[working]] [[within]] him and giving him [[help]] (A. V. [[rest]] [[upon]]), 2 Corinthians 12:9.
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐπισκηνόω:''' μέλ. <i>-ώσω</i>, [[καταλύω]] σε [[τόπο]]· μεταφ., [[μένω]], [[διαμένω]], [[κατοικώ]] [[εντός]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to be quartered in a [[place]]: metaph. to [[dwell]] [[upon]], NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™piskhnÒw 誒披-士咳挪哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在上-帳棚 相當於: ([[שָׁכַן]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':搭棚於其上,覆庇;由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[σκηνόω]])=住帳棚)組成;其中 ([[σκηνόω]])出自 ([[σκῆνος]])=茅舍, ([[σκῆνος]])出自 ([[σκηνή]])=帳棚,而 ([[σκηνή]])又出自([[σκεῦος]])*=器具,容器),或出自([[σκιά]])*=蔭,影子)<br />'''出現次數''':總共(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 覆庇(1) 林後12:9
}}
}}

Latest revision as of 21:50, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπισκηνόω Medium diacritics: ἐπισκηνόω Low diacritics: επισκηνόω Capitals: ΕΠΙΣΚΗΝΟΩ
Transliteration A: episkēnóō Transliteration B: episkēnoō Transliteration C: episkinoo Beta Code: e)piskhno/w

English (LSJ)

to be quartered in, ταῖς οἰκίαις Plb.4.72.1; ἐπὶ τὰς οἰκίας ib.18.8: metaph., dwell upon, ἡ δύναμις ἐ. ἐπί τινα 2 Ep.Cor.12.9.

German (Pape)

[Seite 978] in ein Zelt, ins Quartier gehen, einkehren, ταῖς οἰκίαις Pol. 4, 72, 1, ἐπὶ τὰς οἰκίας 4, 18, 8, wie ἐπί τινα, N.T.

French (Bailly abrégé)

ἐπισκηνῶ :
1 prendre ses quartiers, se cantonner dans;
2 poser sa tente sur, résider;
3 faire des préparatifs ; se préparer.
Étymologie: ἐπί, σκηνόω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπισκηνόω:
1 быть расквартированным, жить (ταῖς οἰκίαις и ἐπὶ τὰς οἰκίας Polyb.);
2 перен. обитать, находиться (ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπισκηνόω: καταλύω, ἐπισκηνώσαντες ἐπὶ ταῖς οἰκίαις Πολύβ. 4. 18, 8· ταῖς οἰκίαις ἐπισκηνώσαντες αὐτόθι 72. 1· μεταφ., ἵν’ ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ, νὰ ἔλθῃ νὰ κατοικήσῃ ἐν ἐμοί, Β΄ Ἐπιστ. π. Κορινθ. ιβ΄, 9.

English (Strong)

from ἐπί and σκηνόω; to tent upon, i.e. (figuratively) abide with: rest upon.

English (Thayer)

ἐπισκήνω: 1st aorist ἐπεσκηνωσα; to fix a tent or habitation on: ἐπί τάς οἰκίας, to take possession of and live in the houses (of the citizens), Polybius 4,18, 8; ταῖς οἰκίαις, 4,72, 1; tropically, ἐπί τινα, of the power of Christ descending upon one, working within him and giving him help (A. V. rest upon), 2 Corinthians 12:9.

Greek Monotonic

ἐπισκηνόω: μέλ. -ώσω, καταλύω σε τόπο· μεταφ., μένω, διαμένω, κατοικώ εντός, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

to be quartered in a place: metaph. to dwell upon, NTest.

Chinese

原文音譯:™piskhnÒw 誒披-士咳挪哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在上-帳棚 相當於: (שָׁכַן‎)
字義溯源:搭棚於其上,覆庇;由(ἐπί)*=在⋯上)與(σκηνόω)=住帳棚)組成;其中 (σκηνόω)出自 (σκῆνος)=茅舍, (σκῆνος)出自 (σκηνή)=帳棚,而 (σκηνή)又出自(σκεῦος)*=器具,容器),或出自(σκιά)*=蔭,影子)
出現次數:總共(1);林後(1)
譯字彙編
1) 覆庇(1) 林後12:9