περιχάσκω: Difference between revisions
ἢ τάπερ πάθομεν ἄχεα πρός γε τῶν τεκομένων → the pains which we have suffered, and, indeed, from our own parent | the pains which we have suffered, and those even from the one who brought us into the world | the pains we have suffered, and from a parent, too
(c2) |
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.") |
||
(13 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=perichasko | |Transliteration C=perichasko | ||
|Beta Code=perixa/skw | |Beta Code=perixa/skw | ||
|Definition=aor. 2 | |Definition=aor. 2 περιέχᾰνον and pf. [[περικέχηνα]] (as if from [[περιχαίνω]], which is post-classical):—<br><span class="bld">A</span> [[open the mouth wide]], [[gape]], Hp. ''Morb.''2.26, Phld.''Rh.''1.194S.<br><span class="bld">b</span> [[open]] a girdle, Heliod. ap. Orib. 48.58.5 ([[si vera lectio|s.v.l.]]).<br><span class="bld">II</span> [[close the jaws over]], [[take into the mouth]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''604b18, [[Diodorus Siculus|D.S.]]10.18, Dsc.''Eup.''2.138, Luc.''Merc.Cond.''3, Ael.''NA''4.33, ''Hippiatr.''119; <b class="b3">π. τὸν ἀέρα</b> [[snap at]] the air, of a lion, Ach.Tat. 2.22. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0600.png Seite 600]] Nebenform von [[περιχαίνω]], nur im praes. u. imperf. gebr. (s. [[χάσκω]]), Hippocr. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0600.png Seite 600]] Nebenform von [[περιχαίνω]], nur im praes. u. imperf. gebr. (s. [[χάσκω]]), Hippocr. | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''περιχάσκω''': ἀόρ. β΄ περιέχᾰνον καὶ πρκμ. περικέχηνα (ὡς εἰ ἐξ ἐνεστ. [[περιχαίνω]], [[ὅπερ]] μόνον παρὰ μεταγεν., [[οἷον]] Φώτ.) ― [[Ἀνοίγω]] [[μεγάλως]] τὸ [[στόμα]] μου, Ἱππ. 469. 70. ΙΙ. [[καταπίνω]] μὲ τὸ [[στόμα]] ἀνοικτόν, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 8. 24, 6, Αἰλ. π. Ζ. 4. 33, Λουκ. π. τῶν ἐπὶ Μισθ. Συνόντ. 3· π. τὸν ἀέρα Ἀχιλλ. Τάτ. 2. 22· [[λαμβάνω]] εἰς τὸ [[στόμα]], τι Διοδ. Ἐκλογ. 558. 65. 2) [[χάσκω]] [[πρός]] τι, τι Φώτ.· π. τινί, [[χάσκω]] διά τι [[πρᾶγμα]], Κλήμ. Ἀλ. 242. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[ανοίγω]] πολύ το [[στόμα]] μου, έχω το [[στόμα]] μου ορθάνοιχτο<br /><b>2.</b> [[χάβω]], [[ανοίγω]] πολύ το [[στόμα]] μου και το [[κλείνω]] απότομα<br /><b>3.</b> [[μένω]] με το [[στόμα]] ανοιχτό, [[εκφράζω]] [[απορία]] και [[έκπληξη]] για [[κάτι]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>περι</i>- <span style="color: red;">+</span> [[χάσκω]] «[[ανοίγω]] το [[στόμα]]»]. | |||
}} | |||
{{elnl | |||
|elnltext=περι-χάσκω opensperren; Hp.; verslinden:. ὅλον περιχανὼν τὸ δέλεαρ door de prooi in zijn geheel te verslinden Luc. 36.3. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:48, 27 March 2024
English (LSJ)
aor. 2 περιέχᾰνον and pf. περικέχηνα (as if from περιχαίνω, which is post-classical):—
A open the mouth wide, gape, Hp. Morb.2.26, Phld.Rh.1.194S.
b open a girdle, Heliod. ap. Orib. 48.58.5 (s.v.l.).
II close the jaws over, take into the mouth, Arist.HA604b18, D.S.10.18, Dsc.Eup.2.138, Luc.Merc.Cond.3, Ael.NA4.33, Hippiatr.119; π. τὸν ἀέρα snap at the air, of a lion, Ach.Tat. 2.22.
German (Pape)
[Seite 600] Nebenform von περιχαίνω, nur im praes. u. imperf. gebr. (s. χάσκω), Hippocr.
Greek (Liddell-Scott)
περιχάσκω: ἀόρ. β΄ περιέχᾰνον καὶ πρκμ. περικέχηνα (ὡς εἰ ἐξ ἐνεστ. περιχαίνω, ὅπερ μόνον παρὰ μεταγεν., οἷον Φώτ.) ― Ἀνοίγω μεγάλως τὸ στόμα μου, Ἱππ. 469. 70. ΙΙ. καταπίνω μὲ τὸ στόμα ἀνοικτόν, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 8. 24, 6, Αἰλ. π. Ζ. 4. 33, Λουκ. π. τῶν ἐπὶ Μισθ. Συνόντ. 3· π. τὸν ἀέρα Ἀχιλλ. Τάτ. 2. 22· λαμβάνω εἰς τὸ στόμα, τι Διοδ. Ἐκλογ. 558. 65. 2) χάσκω πρός τι, τι Φώτ.· π. τινί, χάσκω διά τι πρᾶγμα, Κλήμ. Ἀλ. 242.
Greek Monolingual
Α
1. ανοίγω πολύ το στόμα μου, έχω το στόμα μου ορθάνοιχτο
2. χάβω, ανοίγω πολύ το στόμα μου και το κλείνω απότομα
3. μένω με το στόμα ανοιχτό, εκφράζω απορία και έκπληξη για κάτι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < περι- + χάσκω «ανοίγω το στόμα»].
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
περι-χάσκω opensperren; Hp.; verslinden:. ὅλον περιχανὼν τὸ δέλεαρ door de prooi in zijn geheel te verslinden Luc. 36.3.