messis: Difference between revisions

From LSJ

ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶνforgive us our trespasses

Source
(Gf-D_5)
(CSV2 import)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=messis messis N C :: [[harvest]], [[crop]]; [[harvest time]]
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>messis</b>: is (<br /><b>I</b> acc. [[sing]]. messim, [[Cato]], R. R. 134; Plaut. Most. 1, 3, 5; id. Ep. 5, 2, 53; Varr. R. R. 3, 2, 6; v. Neue, Formenl. 1, p. 200), f. (masc.: non magno messe, Lucil. ap. Non. 213 fin.) [id.], a [[reaping]] and [[ingathering]] of the fruits of the [[earth]], a [[harvest]] ([[class]].).<br /><b>I</b> Lit.: [[messis]] [[proprio]] nomine dicitur in iis, quae metuntur, [[maxime]] in frumento, Varr. R. R. 1, 50, 1; Quint. 5, 9, 5; 8, 3, 8; Cic. de Or. 1, 58, 249; Verg. G. 1, 219 al.: [[seges]] matura messi, Liv. 2, 5: messem hordaceam facere, aream in messem [[creta]] praeparare, to [[get]] in the [[harvest]], Plin. 18, 30, 71, § 295: messe amissā, Cic. Verr. 2, 3, 54, § 125: [[messis]] feria, Cod. 3, 10, 2.—Of the [[gathering]] of [[honey]], Verg. G. 4, 231.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> Transf., concr., [[harvest]].<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The harvested crops, the [[harvest]]: illius immensae ruperunt horrea messes, Verg. G. 1, 49; id. ib. 1, 314; id. E. 8, 99; Just. 24, 7, 6: Cilicum et Arabum, the [[harvest]] of the Arabians, i. e. [[saffron]] and [[frankincense]], Stat. S. 3, 3, 34: bellatura, the men [[that]] sprang from the [[dragon]]'s teeth [[sown]] by [[Cadmus]], Claud. Laud. Stil. 1, 321. —<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The crops [[that]] are to be harvested, the [[standing]] crops, the [[harvest]]: messium incensores, vel vinearum olivarumve, Paul. Sent. 5, 20, 5: messes suas urere, prov., [[like]] vineta sua caedere, i. e. to [[destroy]] one's [[own]] [[work]] (e. g. one's [[own]] pupils), Tib. 1, 2, 98: [[adhuc]] tua [[messis]] in [[herba]] est, [[your]] [[wheat]] is [[still]] in the [[blade]], i. e. [[you]] are [[premature]] in [[your]] expectations, Ov. H. 17, 263.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>3</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The [[time]] of [[harvest]], [[harvest]]-[[time]]: si [[frigus]] erit, si [[messis]], Verg. E. 5, 70.—Poet. transf. for a [[year]]: sexagesima [[messis]], Mart. 4, 79, 1. —<br /><b>II</b> Trop.: pro benefactis mali messem metere, to [[receive]] [[evil]] for [[good]], to [[reap]] [[ingratitude]], Plaut. Ep. 5, 2, 53: uberem messem mali, id. Rud. 3, 2, 23: ([[morum]] malorum) metere messem maxumam, id. Trin. 1, 1, 11: si attigeris [[ostium]], jam [[tibi]] [[hercle]] in [[ore]] fiet [[messis]] mergis pugneis, id. Rud. 3, 4, 58: Sullani temporis messem, the [[harvest]] of the [[time]] of [[Sylla]], [[when]] so [[many]] were killed, Cic. Par. 6, 2, 46; (in eccl. Lat.) the [[time]] for [[winning]] souls to the [[truth]]: transiit [[messis]], finita est [[aestas]], et nos salvati non sumus, Vulg. Jer. 8, 20.—Of the persons to be gathered [[into]] the [[church]]: [[messis]] [[quidem]] [[multa]], Vulg. Luc. 10, 2; cf. id. Johan. 4, 35. —Of the [[end]] of the [[world]]: sinite utraque crescere [[usque]] ad messem, Vulg. Matt. 13, 30; cf. v. 39.
|lshtext=<b>messis</b>: is (<br /><b>I</b> acc. [[sing]]. messim, [[Cato]], R. R. 134; Plaut. Most. 1, 3, 5; id. Ep. 5, 2, 53; Varr. R. R. 3, 2, 6; v. Neue, Formenl. 1, p. 200), f. (masc.: non magno messe, Lucil. ap. Non. 213 fin.) [id.], a [[reaping]] and [[ingathering]] of the fruits of the [[earth]], a [[harvest]] ([[class]].).<br /><b>I</b> Lit.: [[messis]] [[proprio]] nomine dicitur in iis, quae metuntur, [[maxime]] in frumento, Varr. R. R. 1, 50, 1; Quint. 5, 9, 5; 8, 3, 8; Cic. de Or. 1, 58, 249; Verg. G. 1, 219 al.: [[seges]] matura messi, Liv. 2, 5: messem hordaceam facere, aream in messem [[creta]] praeparare, to [[get]] in the [[harvest]], Plin. 18, 30, 71, § 295: messe amissā, Cic. Verr. 2, 3, 54, § 125: [[messis]] feria, Cod. 3, 10, 2.—Of the [[gathering]] of [[honey]], Verg. G. 4, 231.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>B</b> Transf., concr., [[harvest]].<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The harvested crops, the [[harvest]]: illius immensae ruperunt horrea messes, Verg. G. 1, 49; id. ib. 1, 314; id. E. 8, 99; Just. 24, 7, 6: Cilicum et Arabum, the [[harvest]] of the Arabians, i. e. [[saffron]] and [[frankincense]], Stat. S. 3, 3, 34: bellatura, the men [[that]] sprang from the [[dragon]]'s teeth [[sown]] by [[Cadmus]], Claud. Laud. Stil. 1, 321. —<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The crops [[that]] are to be harvested, the [[standing]] crops, the [[harvest]]: messium incensores, vel vinearum olivarumve, Paul. Sent. 5, 20, 5: messes suas urere, prov., [[like]] vineta sua caedere, i. e. to [[destroy]] one's [[own]] [[work]] (e. g. one's [[own]] pupils), Tib. 1, 2, 98: [[adhuc]] tua [[messis]] in [[herba]] est, [[your]] [[wheat]] is [[still]] in the [[blade]], i. e. [[you]] are [[premature]] in [[your]] expectations, Ov. H. 17, 263.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>3</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; The [[time]] of [[harvest]], [[harvest]]-[[time]]: si [[frigus]] erit, si [[messis]], Verg. E. 5, 70.—Poet. transf. for a [[year]]: sexagesima [[messis]], Mart. 4, 79, 1. —<br /><b>II</b> Trop.: pro benefactis mali messem metere, to [[receive]] [[evil]] for [[good]], to [[reap]] [[ingratitude]], Plaut. Ep. 5, 2, 53: uberem messem mali, id. Rud. 3, 2, 23: ([[morum]] malorum) metere messem maxumam, id. Trin. 1, 1, 11: si attigeris [[ostium]], jam [[tibi]] [[hercle]] in [[ore]] fiet [[messis]] mergis pugneis, id. Rud. 3, 4, 58: Sullani temporis messem, the [[harvest]] of the [[time]] of [[Sylla]], [[when]] so [[many]] were killed, Cic. Par. 6, 2, 46; (in eccl. Lat.) the [[time]] for [[winning]] souls to the [[truth]]: transiit [[messis]], finita est [[aestas]], et nos salvati non sumus, Vulg. Jer. 8, 20.—Of the persons to be gathered [[into]] the [[church]]: [[messis]] [[quidem]] [[multa]], Vulg. Luc. 10, 2; cf. id. Johan. 4, 35. —Of the [[end]] of the [[world]]: sinite utraque crescere [[usque]] ad messem, Vulg. Matt. 13, 30; cf. v. 39.
Line 4: Line 7:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>messis</b>,¹⁰ is, f. ([[meto]] 2), récolte des produits de la terre, moisson : [[Varro]] R. 1, 50, 1 ; Cic. de Or. 1, 249 ; Virg. G. 1, 219 &#124;&#124; récolte [à faire], moisson : Tib. 1, 2, 98 ; [prov.] [[messis]] in [[herba]] [[est]] Ov. H. 17, 263, la moisson [[est]] encore en herbe [être encore loin du but] &#124;&#124; temps de la moisson : Virg. B. 5, 70 &#124;&#124; [fig.] Cic. Par. 46. [[messis]], m. Lucil. Sat. 707 &#124;&#124; acc. arch. messim [[Cato]] Agr. 134 ; Pl. Most. 161 ; [[Varro]] R. 3, 3, 6 ; abl. messi [[Varro]] L. 5, 21 ; R. 1, 53, 1.||récolte [à faire], moisson : Tib. 1, 2, 98 ; [prov.] [[messis]] in [[herba]] [[est]] Ov. H. 17, 263, la moisson [[est]] encore en herbe [être encore loin du but]||temps de la moisson : Virg. B. 5, 70||[fig.] Cic. Par. 46. [[messis]], m. Lucil. Sat. 707||acc. arch. messim [[Cato]] Agr. 134 ; Pl. Most. 161 ; [[Varro]] R. 3, 3, 6 ; abl. messi [[Varro]] L. 5, 21 ; R. 1, 53, 1.
|gf=<b>messis</b>,¹⁰ is, f. ([[meto]] 2), récolte des produits de la terre, moisson : [[Varro]] R. 1, 50, 1 ; Cic. de Or. 1, 249 ; Virg. G. 1, 219 &#124;&#124; récolte [à faire], moisson : Tib. 1, 2, 98 ; [prov.] [[messis]] in [[herba]] [[est]] Ov. H. 17, 263, la moisson [[est]] encore en herbe [être encore loin du but] &#124;&#124; temps de la moisson : Virg. B. 5, 70 &#124;&#124; [fig.] Cic. Par. 46. [[messis]], m. Lucil. Sat. 707 &#124;&#124; acc. arch. messim [[Cato]] Agr. 134 ; Pl. Most. 161 ; [[Varro]] R. 3, 3, 6 ; abl. messi [[Varro]] L. 5, 21 ; R. 1, 53, 1.||récolte [à faire], moisson : Tib. 1, 2, 98 ; [prov.] [[messis]] in [[herba]] [[est]] Ov. H. 17, 263, la moisson [[est]] encore en herbe [être encore loin du but]||temps de la moisson : Virg. B. 5, 70||[fig.] Cic. Par. 46. [[messis]], m. Lucil. Sat. 707||acc. arch. messim [[Cato]] Agr. 134 ; Pl. Most. 161 ; [[Varro]] R. 3, 3, 6 ; abl. messi [[Varro]] L. 5, 21 ; R. 1, 53, 1.
}}
{{Georges
|georg=messis, is, f. ([[meto]], ere), die [[Ernte]], I) eig. und meton.: A) eig.: [[messis]] hordea, [[Varro]]: messium tempore, Plin.: calidiora [[atque]] eo maturiora messibus Apuliae [[loca]], Liv.: messem facere, Scriptt. r. r. u.a.: messem peragere, Plin.: messem amittere, Cic.: [[messis]] [[enim]] nulla fuerat, die E. war [[ganz]] fehlgeschlagen, es war eine gänzliche [[Mißernte]] [[gewesen]], Cic. – im weiteren Sinne [[auch]] = die Honigernte, Verg. georg. 4, 231. – B) meton.: 1) die [[Ernte]], a) die eingeernteten Früchte, [[Varro]] u. Verg.: de campis subvecta [[messis]], Plin. pan.: ex hostico raptae perituraeque in horreis messes, Plin. pan.: messes vinaque villis efferre, Iustin. – im weiteren Sinne, [[messis]] Cilicum et Arabum, die [[Ernte]] der Araber, d.i. [[Weihrauch]] u. [[Safran]], Stat.: [[messis]] bellatura, die aus den [[von]] Kadmus gesäten Schlangenzähnen hervorgewachsenen Männer, Stat. – b) die [[noch]] einzuerntenden Früchte, Tibull. u. Ov.: dah. sprichw., [[adhuc]] tua [[messis]] in [[herba]] est, [[dein]] [[Weizen]] soll [[noch]] [[blühen]], d.i. [[dein]] [[Wunsch]] ist [[noch]] [[weit]] vom Ziele, Ov. her. 16 (17), 263: urere suas messes, [[sein]] eigenes Gemächt (seine Klienten usw.) [[verderben]], Tibull. 1, 2, 100. – 2) die [[Ernte]] = die [[Erntezeit]], Verg. u. Colum.: messibus, zur E., Plin. – u. die [[Ernte]] = das [[Jahr]], [[quarta]], trigesima, s. Flach Mart. 1, 91, 4. – II) bildl.: mali messem metere, [[Undank]] [[einernten]], Plaut.: si attigeris [[ostium]], [[iam]] [[hercle]] [[tibi]] mergeis in ore fiet [[messis]] pugneis, Plaut. (vgl. [[mergae]]): [[illa]] Sullani temporis [[messis]], jene E. der sull. Z. (wo so viele getötet od. ihres Vermögens beraubt wurden), Cic. parad. 6, 46. – / [[messis]] [[gen]]. masc., Lucil. 707. – Archaist. Akk. messim, Plaut. Epid. 718 (cod. B mesim); most. 161. [[Cato]] r. r. 134, 1. Poët. vet. [[bei]] [[Fest]]. p. 333 (a), 5. [[Varro]] r. r. 3, 2, 6. Gell. 2, 29, 9: Abl. messi, [[Varro]] LL. 5, 21. [[Varro]] r. r. 1, 53 (vgl. [[Charis]]. 43, 15). – [[mesis]] geschr. [[Not]]. Tir. 72, 88.
}}
{{LaZh
|lnztxt=messis, is. f. :: [[收割]]。[[莊稼]]。[[穡時]]
}}
}}

Latest revision as of 20:43, 12 June 2024

Latin > English

messis messis N C :: harvest, crop; harvest time

Latin > English (Lewis & Short)

messis: is (
I acc. sing. messim, Cato, R. R. 134; Plaut. Most. 1, 3, 5; id. Ep. 5, 2, 53; Varr. R. R. 3, 2, 6; v. Neue, Formenl. 1, p. 200), f. (masc.: non magno messe, Lucil. ap. Non. 213 fin.) [id.], a reaping and ingathering of the fruits of the earth, a harvest (class.).
I Lit.: messis proprio nomine dicitur in iis, quae metuntur, maxime in frumento, Varr. R. R. 1, 50, 1; Quint. 5, 9, 5; 8, 3, 8; Cic. de Or. 1, 58, 249; Verg. G. 1, 219 al.: seges matura messi, Liv. 2, 5: messem hordaceam facere, aream in messem creta praeparare, to get in the harvest, Plin. 18, 30, 71, § 295: messe amissā, Cic. Verr. 2, 3, 54, § 125: messis feria, Cod. 3, 10, 2.—Of the gathering of honey, Verg. G. 4, 231.—
   B Transf., concr., harvest.
   1    The harvested crops, the harvest: illius immensae ruperunt horrea messes, Verg. G. 1, 49; id. ib. 1, 314; id. E. 8, 99; Just. 24, 7, 6: Cilicum et Arabum, the harvest of the Arabians, i. e. saffron and frankincense, Stat. S. 3, 3, 34: bellatura, the men that sprang from the dragon's teeth sown by Cadmus, Claud. Laud. Stil. 1, 321. —
   2    The crops that are to be harvested, the standing crops, the harvest: messium incensores, vel vinearum olivarumve, Paul. Sent. 5, 20, 5: messes suas urere, prov., like vineta sua caedere, i. e. to destroy one's own work (e. g. one's own pupils), Tib. 1, 2, 98: adhuc tua messis in herba est, your wheat is still in the blade, i. e. you are premature in your expectations, Ov. H. 17, 263.—
   3    The time of harvest, harvest-time: si frigus erit, si messis, Verg. E. 5, 70.—Poet. transf. for a year: sexagesima messis, Mart. 4, 79, 1. —
II Trop.: pro benefactis mali messem metere, to receive evil for good, to reap ingratitude, Plaut. Ep. 5, 2, 53: uberem messem mali, id. Rud. 3, 2, 23: (morum malorum) metere messem maxumam, id. Trin. 1, 1, 11: si attigeris ostium, jam tibi hercle in ore fiet messis mergis pugneis, id. Rud. 3, 4, 58: Sullani temporis messem, the harvest of the time of Sylla, when so many were killed, Cic. Par. 6, 2, 46; (in eccl. Lat.) the time for winning souls to the truth: transiit messis, finita est aestas, et nos salvati non sumus, Vulg. Jer. 8, 20.—Of the persons to be gathered into the church: messis quidem multa, Vulg. Luc. 10, 2; cf. id. Johan. 4, 35. —Of the end of the world: sinite utraque crescere usque ad messem, Vulg. Matt. 13, 30; cf. v. 39.

Latin > French (Gaffiot 2016)

messis,¹⁰ is, f. (meto 2), récolte des produits de la terre, moisson : Varro R. 1, 50, 1 ; Cic. de Or. 1, 249 ; Virg. G. 1, 219 || récolte [à faire], moisson : Tib. 1, 2, 98 ; [prov.] messis in herba est Ov. H. 17, 263, la moisson est encore en herbe [être encore loin du but] || temps de la moisson : Virg. B. 5, 70 || [fig.] Cic. Par. 46. messis, m. Lucil. Sat. 707 || acc. arch. messim Cato Agr. 134 ; Pl. Most. 161 ; Varro R. 3, 3, 6 ; abl. messi Varro L. 5, 21 ; R. 1, 53, 1.

Latin > German (Georges)

messis, is, f. (meto, ere), die Ernte, I) eig. und meton.: A) eig.: messis hordea, Varro: messium tempore, Plin.: calidiora atque eo maturiora messibus Apuliae loca, Liv.: messem facere, Scriptt. r. r. u.a.: messem peragere, Plin.: messem amittere, Cic.: messis enim nulla fuerat, die E. war ganz fehlgeschlagen, es war eine gänzliche Mißernte gewesen, Cic. – im weiteren Sinne auch = die Honigernte, Verg. georg. 4, 231. – B) meton.: 1) die Ernte, a) die eingeernteten Früchte, Varro u. Verg.: de campis subvecta messis, Plin. pan.: ex hostico raptae perituraeque in horreis messes, Plin. pan.: messes vinaque villis efferre, Iustin. – im weiteren Sinne, messis Cilicum et Arabum, die Ernte der Araber, d.i. Weihrauch u. Safran, Stat.: messis bellatura, die aus den von Kadmus gesäten Schlangenzähnen hervorgewachsenen Männer, Stat. – b) die noch einzuerntenden Früchte, Tibull. u. Ov.: dah. sprichw., adhuc tua messis in herba est, dein Weizen soll noch blühen, d.i. dein Wunsch ist noch weit vom Ziele, Ov. her. 16 (17), 263: urere suas messes, sein eigenes Gemächt (seine Klienten usw.) verderben, Tibull. 1, 2, 100. – 2) die Ernte = die Erntezeit, Verg. u. Colum.: messibus, zur E., Plin. – u. die Ernte = das Jahr, quarta, trigesima, s. Flach Mart. 1, 91, 4. – II) bildl.: mali messem metere, Undank einernten, Plaut.: si attigeris ostium, iam hercle tibi mergeis in ore fiet messis pugneis, Plaut. (vgl. mergae): illa Sullani temporis messis, jene E. der sull. Z. (wo so viele getötet od. ihres Vermögens beraubt wurden), Cic. parad. 6, 46. – / messis gen. masc., Lucil. 707. – Archaist. Akk. messim, Plaut. Epid. 718 (cod. B mesim); most. 161. Cato r. r. 134, 1. Poët. vet. bei Fest. p. 333 (a), 5. Varro r. r. 3, 2, 6. Gell. 2, 29, 9: Abl. messi, Varro LL. 5, 21. Varro r. r. 1, 53 (vgl. Charis. 43, 15). – mesis geschr. Not. Tir. 72, 88.

Latin > Chinese

messis, is. f. :: 收割莊稼穡時