Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

παρίζω: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
(1ba)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=parizo
|Transliteration C=parizo
|Beta Code=pari/zw
|Beta Code=pari/zw
|Definition=Aeol. -ίσδω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">sit beside</b>, Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν <span class="bibl">Od.4.311</span>, cf. <span class="bibl">Alc.52</span> ; π. βουλεύουσι τοῖσι γέρουσι <span class="bibl">Hdt.6.57</span> ; ἐν βουλῇ <span class="bibl">Id.4.165</span> ; but, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> causal, <b class="b2">seat beside</b>, π.Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα <span class="bibl">Id.5.20</span> : aor.1, παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν <span class="bibl">Il.23.359</span> :—hence Med. in intr. sense, <b class="b2">seat oneself</b> or <b class="b2">sit beside</b>, <span class="bibl">Hdt.7.18</span>, <span class="bibl">8.58</span>, cj. in <span class="bibl">Bion 2.22</span> ; cf. [[παρέζομαι]].</span>
|Definition=Aeol. -ίσδω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[sit beside]], Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν <span class="bibl">Od.4.311</span>, cf. <span class="bibl">Alc.52</span> ; π. βουλεύουσι τοῖσι γέρουσι <span class="bibl">Hdt.6.57</span> ; ἐν βουλῇ <span class="bibl">Id.4.165</span> ; but, </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> causal, [[seat beside]], π.Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα <span class="bibl">Id.5.20</span> : aor.1, παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν <span class="bibl">Il.23.359</span> :—hence Med. in intr. sense, [[seat oneself]] or [[sit beside]], <span class="bibl">Hdt.7.18</span>, <span class="bibl">8.58</span>, cj. in <span class="bibl">Bion 2.22</span> ; cf. [[παρέζομαι]].</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 08:40, 1 July 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παρίζω Medium diacritics: παρίζω Low diacritics: παρίζω Capitals: ΠΑΡΙΖΩ
Transliteration A: parízō Transliteration B: parizō Transliteration C: parizo Beta Code: pari/zw

English (LSJ)

Aeol. -ίσδω,

   A sit beside, Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν Od.4.311, cf. Alc.52 ; π. βουλεύουσι τοῖσι γέρουσι Hdt.6.57 ; ἐν βουλῇ Id.4.165 ; but,    II causal, seat beside, π.Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα Id.5.20 : aor.1, παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν Il.23.359 :—hence Med. in intr. sense, seat oneself or sit beside, Hdt.7.18, 8.58, cj. in Bion 2.22 ; cf. παρέζομαι.

German (Pape)

[Seite 522] (s. ἵζω), daneben setzen, sitzen lassen, τινά τινι, Her. 5, 20; sich bei Einem setzen, Od. 4, 311; daneben sitzen, Her. 4, 165, τινί, 6, 57; so auch med., 5, 18 u. Sp., wie Bion. 15, 22.

Greek (Liddell-Scott)

παρίζω: παρακαθέζομαι, καθίζω πλησίον, Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν (ὁ Μενέλαος) Ὀδ. Δ. 411˙ παρίζειν βουλεύουσι τοῖς γέρουσιν Ἡρόδ. 6. 57˙ ἐν βουλῇ ὁ αὐτ. 4. 165˙ ἀλλά, ΙΙ. κυρίως τὸ παρίζω ἦτο μεταβατικὸν ἐνεργείας, κάμνω ἢ βάλλω τινὰ νὰ καθίσῃ πλησίον, τόν καθίζω πλησίον, π. ἀνδρὶ Πέρσῃ ἄνδρα Μακεδόνα ὁ αὐτ. 5. 20˙ ἀόρ. α´, παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν Ἰλ. Ψ. 359˙- ὥστε τὸ μέσον παρίζομαι ἔλαβε τὴν ἀμετάβ. σημασ., καθίζω ἐμαυτὸν ἢ καθέζομαι πλησίον, Ἡρόδ. 7. 18., 8. 58, Βίων 15. 22˙ πρβλ. παρέζομαι.

French (Bailly abrégé)

1 tr. faire asseoir auprès de : τινά τινι qqn auprès de qqn;
2 intr. s’asseoir auprès de, τινι.
Étymologie: παρά, ἵζω.

English (Autenrieth)

ipf. παρῖζεν: sit down by, Od. 4.311†.

Greek Monolingual

και παραΐζω και αιολ. τ. παρίσδω, Α
1. (το ενεργ
και το μέσ.) κάθομαι κοντά σε κάποιον, παρακάθημαι
2. (ως μτβ.) βάζω κάποιον να καθίσει κοντά σε άλλο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < παρ(α)- + ἵζω, άλλος τ. του ἕζομαι «κάθομαι»].

Greek Monotonic

παρίζω:I. κάθομαι δίπλα σε άλλον, με δοτ., σε Ομήρ. Οδ., Ηρόδ.
II. μτβ., βάζω ή κάνω κάποιον να καθίσει δίπλα, τινά τινι, σε Ηρόδ. — Μέσ., παρίζομαι, καθίζω τον εαυτό μου ή κάθομαι δίπλα, στον ίδ., σε Βίωνα· αόρ. βʹ παρ-εζόμην, Επικ. προστ. -εζεο, σε Όμηρ.

Russian (Dvoretsky)

παρίζω:
1) садиться или сидеть рядом (τινί Hom., Her.);
2) сажать рядом (τινά τινι Her.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

παρ-ίζω met acc. en dat. doen zitten bij:. παρίζει Πέρσῃ ἀνδρὶ ἄνδρα Μακεδόνα hij liet een Macedoniër naast een Pers plaatsnemen Hdt. 5.20.5. zonder acc. met dat. gaan zitten bij:; Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν hij ging naast Telemachus zitten Od. 4.311; ook med.. παριζόμενος Ξέρξῃ terwijl hij bij Xerxes ging zitten Hdt. 7.18.1.

Middle Liddell


I. to sit beside another, c. dat., Od., Hdt.
II. Causal, to seat or make to sit beside, τινά τινι Hdt.: —Mid. παρίζομαι to seat oneself or sit beside, Hdt., Bion.; aor2 παρ-εζόμην, epic imperat. -εζεο, Hom.