Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀνετάζω: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[present]] [[passive]] ἀνετάζομαι; ([[ἐτάζω]] to [[examine]], [[test]]); to [[investigate]], [[examine]]; τινα, to [[examine]] [[judicially]]: Alex.; Susanna (i. e. Daniel (Theod.) at the [[beginning]]) 14; (Anaph. Pilati A 6, p. 417, Tischendorf edition). Not [[found]] in [[secular]] authors.)  
|txtha=[[present]] [[passive]] ἀνετάζομαι; ([[ἐτάζω]] to [[examine]], [[test]]); to [[investigate]], [[examine]]; τινα, to [[examine]] [[judicially]]: Alex.; Susanna (i. e. Daniel (Theod.) at the [[beginning]]) 14; (Anaph. Pilati A 6, p. 417, Tischendorf edition). Not [[found]] in [[secular]] authors.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢net£zw 安-誒他索<p>'''詞類次數''':動詞(2)<p>'''原文字根''':向上-訊問<p>'''字義溯源''':調查,拷問;由([[ἀνά]])*=上)與([[ἐσώτερος]])X*=檢查,測驗)組成。這字的本意,是法律上的調查,詢問;但那些官兵對保羅所作的,乃是刑問,和合本譯為:拷問<p/>'''出現次數''':總共(2);徒(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 拷問(2) 徒22:24; 徒22:29
|sngr='''原文音譯''':¢net£zw 安-誒他索<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':向上-訊問<br />'''字義溯源''':調查,拷問;由([[ἀνά]])*=上)與([[ἐσώτερος]])X*=檢查,測驗)組成。這字的本意,是法律上的調查,詢問;但那些官兵對保羅所作的,乃是刑問,和合本譯為:拷問<br />'''出現次數''':總共(2);徒(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 拷問(2) 徒22:24; 徒22:29
}}
}}

Revision as of 13:05, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνετάζω Medium diacritics: ἀνετάζω Low diacritics: ανετάζω Capitals: ΑΝΕΤΑΖΩ
Transliteration A: anetázō Transliteration B: anetazō Transliteration C: anetazo Beta Code: a)neta/zw

English (LSJ)

   A inquire of, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14 (Thd.), Jd.6.29 (cod. A).    II examine documents, POxy.34i13; examine by torture, τινά Act.Ap.22.24, cf. 29.

German (Pape)

[Seite 226] genau erforschen, untersuchen, N. T.

Greek (Liddell-Scott)

ἀνετάζω: ἀνερωτῶ, ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν Ἑβδ. (Σωσάνν. ἐν Δαν. ἐδάφ. 14). ΙΙ. ἐξετάζω, ἀνακρίνω, οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν Πράξ. Ἀποστ. κβ΄, 29, πρβλ. κθ΄.

French (Bailly abrégé)

1 chercher à savoir ; τινά τι demander qch à qqn;
2 abs. questionner, acc. ; mettre à la question.
Étymologie: ἀνά, ἐτάζω.

Spanish (DGE)

1 preguntar, ἀλλήλους τὴν αἰτίαν LXX Su.14
abs. indagar LXX Id.6.29.
2 examinar documentos POxy.34.1.13
en v. med. interrogar mediante tortura a una persona Act.Ap.22.24.

English (Strong)

from ἀνά and etazo (to test); to investigate (judicially): (should have) examined(-d).

English (Thayer)

present passive ἀνετάζομαι; (ἐτάζω to examine, test); to investigate, examine; τινα, to examine judicially: Alex.; Susanna (i. e. Daniel (Theod.) at the beginning) 14; (Anaph. Pilati A 6, p. 417, Tischendorf edition). Not found in secular authors.)

Greek Monolingual

ἀνετάζω (Α) ετάζω
αναρωτώ, εξετάζω, ανακρίνω.

Greek Monotonic

ἀνετάζω: μέλ. -σω, εξετάζω προσεκτικά, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἀνετάζω: допрашивать, пытать (τινά NT).

Middle Liddell

to examine closely, NTest.

Chinese

原文音譯:¢net£zw 安-誒他索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:向上-訊問
字義溯源:調查,拷問;由(ἀνά)*=上)與(ἐσώτερος)X*=檢查,測驗)組成。這字的本意,是法律上的調查,詢問;但那些官兵對保羅所作的,乃是刑問,和合本譯為:拷問
出現次數:總共(2);徒(2)
譯字彙編
1) 拷問(2) 徒22:24; 徒22:29