Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

μέντοι: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
(c2)
(cc2)
Line 27: Line 27:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':mšntoi 門-胎<p>'''詞類次數''':連詞(8)<p>'''原文字根''':的確-為此 (縱然)<p>'''字義溯源''':縱然,不過,然而,確實,照樣,可是,只是,如此,卻,但,其實;由([[μέν]])*=確定,當然)與([[τοί]])*=卻是,其實)組成<p/>'''出現次數''':總共(7);約(4);提後(1);雅(1);猶(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 只是(2) 約7:13; 約20:5;<p>2) 照樣(1) 猶1:8;<p>3) 確實(1) 雅2:8;<p>4) 卻(1) 約21:4;<p>5) 如此(1) 約12:42;<p>6) 然而(1) 提後2:19
|sngr='''原文音譯''':mšntoi 門-胎<br />'''詞類次數''':連詞(8)<br />'''原文字根''':的確-為此 (縱然)<br />'''字義溯源''':縱然,不過,然而,確實,照樣,可是,只是,如此,卻,但,其實;由([[μέν]])*=確定,當然)與([[τοί]])*=卻是,其實)組成<br />'''出現次數''':總共(7);約(4);提後(1);雅(1);猶(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 只是(2) 約7:13; 約20:5;<br />2) 照樣(1) 猶1:8;<br />3) 確實(1) 雅2:8;<br />4) 卻(1) 約21:4;<br />5) 如此(1) 約12:42;<br />6) 然而(1) 提後2:19
}}
}}

Revision as of 14:01, 3 October 2019

German (Pape)

[Seite 133] s. unter μέν.

English (Autenrieth)

indeed, to be sure, however; see μέν and τοί.

English (Strong)

from μέν and τοί; indeed though, i.e. however: also, but, howbeit, nevertheless, yet.

English (Thayer)

(μέν, τοι) (Tr μέν τοι in Herm. ad Vig., p. 840f), but yet, nevertheless, howbeit: ὅμως μέντοι, yet nevertheless, μέντοι, equivalent to rather, προσωποληψία is incompatible; (if however, howbeit if)).

Greek Monolingual

μέντοι (Α)
βλ. μεν.

Russian (Dvoretsky)

μέντοι:
1) конечно, как же, еще бы (οὐ πολλὴ ἂν ἀλογία εἴη; - Πολλὴ μ. Plat.);
2) (с отрицанием) да разве не, неужели не, не правда ли (οὐ σὺ μ. Ὁμήρου ἐπαινέτης; Plat.);
3) (при imper.) же: ἀλλ᾽ εὖ γε μ. ἐπιστάσθων Xen. так пусть же они твердо знают; ἀλλ᾽ «ἥδε» μ. μὴ λέγ᾽ οὐ γὰρ ἔστ᾽ ἔτι Soph. не говори только «она», ибо ее уже нет;
4) но, однако, все же: ἐμοὶ μ. οὕτω πείθονται ὑστέρῳ ὄντι Xen. (хотя) я буду находиться позади, (бойцы) будут все же повиноваться (мне);
5) при этом, причем: καὶ ὁ Κυαξάρης μ. ἐφείπετο Xen. причем Киаксар (за Киром) последовал.

Frisk Etymological English

Grammatical information: plc.
Meaning: postposit. particle however, yet (IA.).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: From μέν (s. 1. μήν) and the dat. τοι tibi (still separated in Hom.). Hellenist. μέντον id. after ἔνδοι ἔνδον (s. v.). -- Schwyzer-Debrunner 581 f.; also Fraenkel Phil. 97, 161.

Middle Liddell

μέν

Frisk Etymology German

μέντοι: {méntoi}
Meaning: postposit. Partikel allerdings, jedoch, indessen (ion. att.).
Etymology : Aus μέν (s. 1. μήν) und dem Dat. τοι tibi (getrennt noch Hom.). Hellenist. μέντον ib. nach ἔνδοι· ἔνδον (s. d.). — Schwyzer-Debrunner 581 f.; auch Fraenkel Phil. 97, 161 m. Lit.
Page 2,208

Chinese

原文音譯:mšntoi 門-胎
詞類次數:連詞(8)
原文字根:的確-為此 (縱然)
字義溯源:縱然,不過,然而,確實,照樣,可是,只是,如此,卻,但,其實;由(μέν)*=確定,當然)與(τοί)*=卻是,其實)組成
出現次數:總共(7);約(4);提後(1);雅(1);猶(1)
譯字彙編
1) 只是(2) 約7:13; 約20:5;
2) 照樣(1) 猶1:8;
3) 確實(1) 雅2:8;
4) 卻(1) 約21:4;
5) 如此(1) 約12:42;
6) 然而(1) 提後2:19