πόσθη: Difference between revisions

From LSJ

Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνονAnaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=posthi
|Transliteration C=posthi
|Beta Code=po/sqh
|Beta Code=po/sqh
|Definition=ἡ, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[membrum virile]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>1014</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[foreskin]], Dsc.4.153, <span class="bibl">Ruf.<span class="title">Onom.</span>102</span>, Orib.<span class="title">Fr.</span>84.</span>
|Definition=ἡ, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[membrum virile]], <span class="bibl">Id.<span class="title">Nu.</span>1014</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[foreskin]], Dsc.4.153, <span class="bibl">Ruf.<span class="title">Onom.</span>102</span>, Orib.<span class="title">Fr.</span>84.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 22:05, 11 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πόσθη Medium diacritics: πόσθη Low diacritics: πόσθη Capitals: ΠΟΣΘΗ
Transliteration A: pósthē Transliteration B: posthē Transliteration C: posthi Beta Code: po/sqh

English (LSJ)

ἡ,    A membrum virile, Id.Nu.1014.    II foreskin, Dsc.4.153, Ruf.Onom.102, Orib.Fr.84.

German (Pape)

[Seite 687] ἡ, das männliche Glied, Ar. Nubb. 1001 u. sonst.

Greek (Liddell-Scott)

πόσθη: ἡ, (ἴδε πέος) τὸ ἀνδρικὸν αἰδοῖον, Ἀριστοφ. Νεφ. 1014· ἡ ἀκροβυστία, Διοσκ. 4. 157· ― ἐντεῦθεν τὸ ὑποκορ. πόσθιον, τό, Ἀριστοφ. Θεσμ. 254, 515· καὶ πόσθων, ωνος, ὁ, (πόσθη) κυρίως ὁ ἔχων μεγάλην πόσθην, κοινῶς «ψωλαρᾶς», Λουκ. Λεξιφ. 12· κωμικὴ λέξις ἐπὶ μικροῦ παιδίου, Ἀριστοφ. Εἰρ. 1300· οὕτω, ποσθαλίσκος, ὁ, ὁ αὐτ. ἐν Θεσμ. 291· πρβλ. Θετταλίσκος, κωραλίσκος.

French (Bailly abrégé)

ης (ἡ) :
membre viril, particul. le prépuce, le gland.
Étymologie: DELG v. πέος.

Greek Monolingual

η, ΝΜΑ
το δέρμα που καλύπτει τη βάλανο του πέους, η ακροβυστία («τὸ δέρμα δ' ἐπὶ πέρατι τοῦ καυλοῡ, τὴν νῡν πόσθην ὀνομαζομένην», Γαλ.)
νεοελλ.
ανατ. το δέρμα που καλύπτει το πέος
αρχ.
το πέος, το ανδρικό μόριο («πυγὴν μεγάλην πόσθην μικράν», Αριστοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. ανάγεται στην ετεροιωμένη βαθμίδα ποσ- της ρίζας πεσ- του πέος με εκφραστικό επίθημα -θη (πρβλ. σά-θη, κύσ-θος)].

Greek Monotonic

πόσθη: ἡ (βλ. πέος), ανδρική μεμβράνη, σε Αριστοφ.

Russian (Dvoretsky)

πόσθη:membrum virile Arph.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πόσθη -ης, ἡ [~ πέος] pik:. ἕξεις ἀεὶ... πόσθην μικράν je zult altijd een kleine pik hebben Aristoph. Nub. 1014.

Frisk Etymological English

Grammatical information: f.
Meaning: the male member (Ar. Nu. 1014), also foreskin (medic.).
Other forms: Cf. ἀκροβυστία bel.
Derivatives: Dimin. πόσθιον n. (Hp., Ar.); -ία f. foreskin (Ph.), metaph. stye on the eyelid (medic.); shortened from ἀκρο-ποσθ-ία (s.bel.; Scheller Oxytonierung 43 n. 2) ?; -ων, -ωνος m. provided with π., vulgar designation of a boy (Ar. Pax 1300; meaning unclear in Luc. Lex. 12); also PN (for it Βόσθων [Halicarn.]?; Masson Beitr. z. Namenforsch. 10, 162) like -ίων, -ύλος; id., with familiar λ-enlargement, -αλίων (Dor. inscr. around 200a); s. Taillardat Rev. de phil. 87, 249f.; -αλίσκος = -ων (Ar. Th. 291; coni. Dindorf, agreeing Taillardat l.c.). -- Compound ἀκρο-ποσθ-ία f. (Hp., Arist.) -ιον n. (Poll., Ruf.) foreskin; for this ἀκροβυστία f. id., coll. the uncircumcised = heathendom (LXX, NT), prob. with euphemistic folketymology after βύω (EM 53, 47, Blass-Debrunner $ 120, 4).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Of old conncted with πέος; ποσ- is then explained from πέ[σ]-ος with ablaut. For the ending cf. σάθη, also κύσθος a.o. (Specht Ursprung 252). Other proposals by Sandsjoe Adj. auf -αιος 100 n. 1 (cf. Schwyzer 425 Zus. 2) and by Szemerényi Arch. Linguist. 5, 13 ff. (IE *ghu̯osdh-ā, to which also, through Illyr. intermediary, OCS gvozdь nail, Lat. hasta bar, javelin, OIr. bot penis[?]). -- If ἀκρο-βυστία contains the same word in a different shape, the word is Pre-Greek, which is quite possible for a word of this meaning.

Middle Liddell

πόσθη, ἡ, [v. πέος
membrum virile, Ar.

Frisk Etymology German

πόσθη: {pósthē}
Grammar: f.
Meaning: das männliche Glied (Ar. Nu. 1014), auch Vorhaut (Mediz.).
Derivative: Demin. πόσθιον n. (Hp., Ar.); weitere Abl. -ία f. Vorhaut (Ph.), übertr. Gerstenkorn am Augenlid (Mediz.); aus ἀκροποσθία (s.u.) abgekürzt (Scheller Oxytonierung 43 A. 2) ?; -ων, -ωνος m. ‘mit π. versehen’, vulgäre Ben. eines Knaben (Ar. Pax 1300; Bed. unklar hei Luk. Lex. 12); auch PN (dafür Βόσθων [Halikarn.] ?; Masson Beitr. z. Namenforsch. 10, 162) wie -ίων, -ύλος; ebenso, mit familiärer λ -Erweiterung, -αλίων (dor. Inschr. um 200a); s. Taillardat Rev. de phil. 87, 249f.; -αλίσκος = -ων (Ar. Th. 291; coni. Dindorf, zustimmend Taillardat a. O.). — Zusammenbildung ἀκροποσθία f. (Hp., Arist.) -ιον n. (Poll., Ruf.) Vorhaut; dafür ἀκροβυστία f. ib., koll. die Unbeschnittenen = das Heidentum (LXX, NT), wohl mit euphemistischer Volksetymologie nach βύω (EM 53, 47, Blass-Debrunner ̨ 120, 4).
Etymology : Seit alters zu πέος gezogen; dabei wird ποσ- als mit πέ[σ]-ος ablautend erklärt. Zum Ausgang vgl. σάθη, auch κύσθος u.a. (Specht Ursprung 252). Andere Vorschläge von Sandsjoe Adj. auf -αιος 100 A. 1 (vgl. Schwyzer 425 Zus. 2) und von Szemerényi Arch. Linguist. 5, 13 ff. (idg. *ghu̯ozdh-ā, wozu noch, durch illyr. Vermittlung, aksl. gvozdь Nagel, lat. hasta Stange, Wurfspieß, air. bot penis[?]).
Page 2,584