ἐπίβλημα: Difference between revisions
Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα κοὐκ ἐκκλησίαι → Muliebre telae sunt opus, non contio → Der Webstuhl ist der Frau Geschäft, nicht Politik
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epivlima | |Transliteration C=epivlima | ||
|Beta Code=e)pi/blhma | |Beta Code=e)pi/blhma | ||
|Definition=ατος, τό, <span class="sense" | |Definition=ατος, τό, <span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[that which is thrown over]], [[covering]], Nicostr. Com.<span class="bibl">15</span>; [[coverlet]], [[bedspread]], IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, <span class="bibl">Sor.1.85</span>; [[head-covering]], <span class="bibl">Gal.<span class="title">UP</span>11.12</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. [[tapestry]], [[hangings]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cat.Ma.</span>4</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>6.29.5</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span>. [[that which is put on]], [[piece of embroidery]], ἐ. ποικίλον <span class="title">IG</span>12.387.28, 22.1514.31; [[mantle]], <span class="bibl">LXX <span class="title">Is.</span>3.22</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span>. [[patch]], Ev.Matt.9.16, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span>. [[outer bandage]], Paul. Aeg.6.92.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 18:55, 12 December 2020
English (LSJ)
ατος, τό, A that which is thrown over, covering, Nicostr. Com.15; coverlet, bedspread, IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, Sor.1.85; head-covering, Gal.UP11.12. 2. tapestry, hangings, Plu.Cat.Ma.4, Arr.An.6.29.5. II. that which is put on, piece of embroidery, ἐ. ποικίλον IG12.387.28, 22.1514.31; mantle, LXX Is.3.22. 2. patch, Ev.Matt.9.16, etc. 3. outer bandage, Paul. Aeg.6.92.
German (Pape)
[Seite 929] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, N. T.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπίβλημα: τό, ὅ,τι βάλλεται ἐπάνω εἴς τι, κάλυμμα, Νικόστρ. ἐν «Κλίνῃ» 1.- Καθ' Ἡσύχ. «ἐπίβλημα· πῶμα». 2) ὕφασμα πρὸς διακόσμησιν, παραπέτασμα, ἐπίβλημα τῶν ποικίλων Βαβυλώνιον Πλουτ. Κάτων, Πρεσβ. 4, Ἀρρ. Ἀν. 6. 29, 8. ΙΙ. ἐπενδύτης, ἐπανωφόριον, ἐπ. ποικίλον καινὸν Συλλ. Ἐπιγρ. 155. 35. 2) ἐπίρραμμα, «ἐμβάλωμα», Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ', 16, κτλ.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
ce qu’on met sur ; tapis.
Étymologie: ἐπιβάλλω.
English (Strong)
from ἐπιβάλλω; a patch: piece.
English (Thayer)
ἐπιβλητος, τό (ἐπιβάλλω), that which is thrown or put upon a thing, or that which is added to it; an addition; specifically, that which is sewed on to cover a rent, a patch; Vulg. assumentum (also commissura)) (equivalent to ἐπιρραμα): Sept., Plutarch, Arrian.)
Greek Monolingual
ἐπίβλημα, το (AM) επιβάλλω
κάλυμμα από ύφασμα (για τραπέζι, κλίνη, Αγία Τράπεζα)
αρχ.
1. κάλυμμα του κεφαλιού
2. μανδύας
3. υφαντό ή κεντητό παραπέτασμα
4. εξωτερικός επίδεσμος.
Greek Monotonic
ἐπίβλημα: -ατος, τό (ἐπιβάλλω),·
I. αυτό που απλώνεται πάνω σε κάτι, χαλί, ταπετσαρία, σε Πλούτ.
II. αυτό που φοριέται πάνω, μπάλωμα, επίραμμα, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ἐπίβλημα: ατος τό
1) покрывало или ковер Plut.;
2) лоскут, заплата NT.
Middle Liddell
ἐπίβλημα, ατος, τό, ἐπιβάλλω
I. that which is thrown over, tapestry, hangings, Plut.
II. that which is put on, a patch, NTest.
Chinese
原文音譯:™p⋯blhma 誒披-不累馬
詞類次數:名詞(4)
原文字根:在上-投(果效)
字義溯源:補片,片,塊,一片,一塊;源自(ἐπιβάλλω)=拋上);由(ἐπί)*=在⋯上)與(βάλλω / ἀμφιβάλλω)*=投,擲)組成
出現次數:總共(4);太(1);可(1);路(2)
譯字彙編:
1) 塊(1) 路5:36;
2) 一塊(1) 路5:36;
3) 把一片(1) 可2:21;
4) 一片(1) 太9:16