ἀκρασία: Difference between revisions

From LSJ

τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς → then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=akrasia
|Transliteration C=akrasia
|Beta Code=a)krasi/a
|Beta Code=a)krasi/a
|Definition=(A), Ion. [[ἀκρησίη]], ἡ, ([[ἄκρατος]]) [[bad mixture]], [[ill temperature]], opp. [[εὐκρασία]], ἀκρασία ἀέρος = an [[unwholesome]] [[climate]], Thphr.''CP''3.2.5; <b class="b3">διὰ τὴν ἀκρησίην</b>, of meats, Hp.''VM''7; <b class="b3">χυμῶν ἀκρησίαι</b> ib.18.(B), Ion. [[ἀκρασίη]] = [[ἀκράτεια]], Archil.''Supp.''2.10, Democr. 234, D.2.18, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.5.6, Isoc.15.221 (pl.), [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1145a16, Men. 544, ''Ev.Matt.''23.25, etc.; [[βρώσιος]] ''Dialex.''1.3.
|Definition=(A), Ion. [[ἀκρησίη]], ἡ, ([[ἄκρατος]]) [[bad mixture]], [[ill temperature]], opp. [[εὐκρασία]], ἀκρασία ἀέρος = an [[unwholesome]] [[climate]], Thphr.''CP''3.2.5; <b class="b3">διὰ τὴν ἀκρησίην</b>, of meats, Hp.''VM''7; <b class="b3">χυμῶν ἀκρησίαι</b> ib.18.<br><br>(B), Ion. [[ἀκρασίη]] = [[ἀκράτεια]], Archil.''Supp.''2.10, Democr. 234, D.2.18, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''4.5.6, Isoc.15.221 (pl.), [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1145a16, Men. 544, ''Ev.Matt.''23.25, etc.; [[βρώσιος]] ''Dialex.''1.3.
}}
}}
{{DGE
{{DGE

Latest revision as of 23:30, 6 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀκρᾱσία Medium diacritics: ἀκρασία Low diacritics: ακρασία Capitals: ΑΚΡΑΣΙΑ
Transliteration A: akrasía Transliteration B: akrasia Transliteration C: akrasia Beta Code: a)krasi/a

English (LSJ)

(A), Ion. ἀκρησίη, ἡ, (ἄκρατος) bad mixture, ill temperature, opp. εὐκρασία, ἀκρασία ἀέρος = an unwholesome climate, Thphr.CP3.2.5; διὰ τὴν ἀκρησίην, of meats, Hp.VM7; χυμῶν ἀκρησίαι ib.18.

(B), Ion. ἀκρασίη = ἀκράτεια, Archil.Supp.2.10, Democr. 234, D.2.18, X.Mem.4.5.6, Isoc.15.221 (pl.), Arist.EN1145a16, Men. 544, Ev.Matt.23.25, etc.; βρώσιος Dialex.1.3.

Spanish (DGE)

(ἀκρᾰσία) -ας, ἡ
• Alolema(s): jón. ἀκρασίη Hippon.194.12
I debilidad, impotencia, agotamiento κύων ... κείμενος ἀκρασίῃ Hippon.l.c., cf. Hp.Coac.166.
II 1sent. social indisciplina, intemperancia πόλεως Arist.Pol.1310a19, del ejército, Plb.1.66.6.
2 sent. individual falta de dominio, desenfreno, incontinencia op. σωφροσύνη Democr.B 234, X.Mem.4.5.7, D.26.25, Pl.Grg.525a, ἀ. παρακολουθεῖ τῇ ἀφροσύνῃ Arist.VV 1251a2, cf. Men.Fr.631.3, Eu.Matt.23.25, Asoka Edict.9, c. gen. ἀ. βρώσιος Dialex.1, βίου D.2.18, ἡδονῶν Pl.Lg.886a, λόγου Thphr.Char.7.1, γλώττης Plu.2.10f, c. prep. πρὸς τὸ λαλεῖν Plu.Lyc.19, πρὸς τὰς ὠφελείας Plb.4.6.10
libertinaje, vicio Plb.15.25.25, διδάσκαλοι ἀκρασίας Ph.1.685.
-ας, ἡ
• Alolema(s): jón. ἀκρησίη Hp.VM 7
mezcla mal templada, insana c. gen. χυμῶν ἀ. Hp.VM 18, cf. Hp.VM 7, D.C.77.11.7.

French (Bailly abrégé)

1ας (ἡ) :
intempérie.
Étymologie: ἄκρατος.
Ant. εὐκρασία.
2ας (ἡ) :
c. ἀκράτεια.

German (Pape)

1 [ρᾱ], ἡ, (-τος), schlechte Mischung, ἀέρος, verdorbene Luft, Theophr.; D.Cass.
2 ἡ (ἀκρατής), = ἀκράτεια, Unenthaltsamkeit, Ausschweifung, von Xen. an, Mem. 4.5.6 ff.; der σωφροσύνη entgegengesetzt wie der ἐγκράτεια; Conv. 8.27; ἀκρασίαν παρέχεσθαι, sich ausschweifend zeigen, Isocr. 15.222; ἀκρ. βίου Dem. 2.18; neben πλεονεξία 26.25; seit Arist., z.B. Eth. N. 7.4, Eth.Magn. 2.6, herrschende Form; Plut., ἡ πρὸς τὸ λαλεῖν ἀκρ. Lyc. 19, und sonst.

Russian (Dvoretsky)

ἀκρᾰσία: ἡ Xen., Plat., Arst. etc. = ἀκράτεια (невоздержность, неумеренность).

Greek (Liddell-Scott)

ἀκρᾱσία: ἡ, (ἄκρᾱτος), κακὴ μῖξις, κακὴ σύγκρασις θερμοκρασίας, ἀντίθ. τῷ εὐκρασία, ἀκρασία ἀέρος, μὴ ὑγιεινὴ κατάστασις τοῦ ἀέρος, Θεοφρ. Αἰτ. Φ. 3. 2, 5· διὰ τὴν ἀκρησίην, τῶν τροφῶν (ἂν μὴ ἀναγνωστέον ἀκρᾰσίην, = ἀκράτειαν), Ἱππ. Ἀρχ. Ἰητρ. 10.

English (Strong)

from ἀκρατής; want of self-restraint: excess, incontinency.

English (Thayer)

(ας, ἡ (ἀκρατής), want of self-control, incontinence, intemperance: ἀδικία); Lob. ad Phryn., p. 524f. (Aristotle on.))

Greek Monolingual

(I)
η (Α ἀκρασία) ἄκρατος
κακή, ανθυγιεινή μίξη και κυρίως κακή σύσταση τών χυμών του σώματος, δυσκρασία
αρχ.
η μη υγιεινή σύσταση του αέρα, νοσηρό, ανθυγιεινό κλίμα.
(II)
ἀκρασία, η (Α)
η ακράτεια.
(III)
ἀκρασία, η (Μ)
έλλειψη κρασιού.
[ΕΤΥΜΟΛ. < - στερητ. + ουσ. κρασί, με επίδραση της λ. ἀφαγία.

Greek Monotonic

ἀκρᾱσία: ἡ (ἄκρᾱτος), κακή μείξη, κακή θερμοκρασία, σε Θεόφρ.

Middle Liddell

ἄκρατος
bad mixture, ill temperature, Theophr.

Chinese

原文音譯:¢kras⋯a 阿-克拉西阿
詞類次數:名詞(2)
原文字根:不-握住(著)
字義溯源:無自制能力,縱容自己,放蕩,情不自禁;源自(ἀκρατής)=無能力);由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(κράτος)*=權力)組成
出現次數:總共(2);太(1);林前(1)
譯字彙編
1) 情不自禁(1) 林前7:5;
2) 放蕩(1) 太23:25