βδέλυγμα: Difference between revisions

From LSJ

οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον → silence is something profound and mysterious and sober, but drunkenness chatters

Source
(strοng)
(T21)
Line 27: Line 27:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[βδελύσσω]]; a [[detestation]], i.e. ([[specially]]) idolatry: [[abomination]].
|strgr=from [[βδελύσσω]]; a [[detestation]], i.e. ([[specially]]) idolatry: [[abomination]].
}}
{{Thayer
|txtha=βδελύγματος, τό ([[βδελύσσομαι]]), a Biblical and ecclesiastical [[word]]; in the Sept. [[mostly]] for תּועֵבָה, [[also]] for שִׁקוּץ and שֶׁקֶץ, a [[foul]] [[thing]] ([[loathsome]] on acct. of its [[stench]]), a [[detestable]] [[thing]]; (Tertullian abominamentum); Luth. Greuel; (A. V. [[abomination]]);<br /><b class="num">a.</b> [[universally]]: ποιεῖν [[βδέλυγμα]] [[ψεῦδος]], τό [[βδέλυγμα]] τῆς ἐρημώσεως the desolating [[abomination]] (others [[take]] the genitive, others; e. g. Meyer as a genitive epexegetical) in Josephus, b. j. 4,9, 11ff (the Sept. [[βδέλυγμα]] (τῆς) ἐρημώσεως for מְשֹׁמֵם שִׁקּוּץ and שֹׁמֵם שִׁקוּץ, [[βδέλυγμα]] [[τῶν]] ἐρημώσεων for מְשֹׁמֵם שִׁקוּצִים the [[abomination]] (or abominations) [[wrought]] by the desolator, i. e. [[not]] the [[statue]] of Jupiter Olympius, [[but]] a [[little]] [[idol]]-[[altar]] placed [[upon]] the [[altar]] of [[whole]] [[burnt]] offerings; cf. Grimm on 1 Maccabees , p. 31; Hengstenberg, Authentie des Daniel , p. 85f; (the [[principal]] explanations of the N. T. [[phrase]] are noticed in Dr. James Morison's Commentary on Matthew , the [[passage]] cited).)
}}
}}

Revision as of 18:01, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: βδέλυγμα Medium diacritics: βδέλυγμα Low diacritics: βδέλυγμα Capitals: ΒΔΕΛΥΓΜΑ
Transliteration A: bdélygma Transliteration B: bdelygma Transliteration C: vdelygma Beta Code: bde/lugma

English (LSJ)

ατος, τό,

   A abomination, τοῖς Αἰγ. πᾶς ποιμήν β. LXX Ge. 43.32, etc.; β. τῶν ἐρημώσεων, ἐρημώσεως, of an idol, ib.Da.9.27, 1 Ma. 1.54, cf. Ev.Matt.24.15.

German (Pape)

[Seite 440] τό, das Verabscheute, Scheusal, LXX.; N. T.

Greek (Liddell-Scott)

βδέλυγμα: τό, πρᾶγμα βδελυκτόν, δηλ. εἴδωλονπρᾶγμα προσφερόμενον εἰς εἴδωλα, Ἑβδ. (Δαν. θʹ, 27., 1 Μακκ. αʹ, 54), πρβλ. Εὐαγγ. κ. Ματθ. κδʹ, 15· ‒ βδελυγμός, ὁ, παρ’ Ἡσυχ.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
NT objet d’horreur, cause d’abomination ; partic. culte des idoles, idolatrie.
Étymologie: βδελύσσομαι.

Spanish (DGE)

-ματος, τό
abominaciónde lo ritualmente impuro, LXX Ge.43.32, del cuerpo enfermo, Philost.HE 7.13, esp. de la idolatría τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων LXX 3Re.11.6, ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποίησατε LXX Ie.51.22, cf. 39.35, ζυγοὶ δόλιοι β. ἐνώπιον κυρίου LXX Pr.11.1, de la soberbia τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν β. ἐνώπιον τοῦ θεοῦ Eu.Luc.16.15, cf. Eus.HE 3.5.4, de la maledicencia, Origenes Hom.5.11 in Ier.

• Etimología: v. βδελυρός.

English (Abbott-Smith)

βδέλυγμα, -τος, τό (< βδελύσσω), [in LXX chiefly for שֶׁקֶץ ,תּוֹעֵבָה;]
an abomination, a detestable thing: Lk 16:15, Re 17:4, 5 21:27; τὸ β. τ. ἐρημώσεως (Da LXX 12:11, cf . I Mac 1:54; DB, i, 12f.; DCG, i, 6f.), Mk 13:14, Mt 24:15 (Cremer, 138).†

English (Strong)

from βδελύσσω; a detestation, i.e. (specially) idolatry: abomination.

English (Thayer)

βδελύγματος, τό (βδελύσσομαι), a Biblical and ecclesiastical word; in the Sept. mostly for תּועֵבָה, also for שִׁקוּץ and שֶׁקֶץ, a foul thing (loathsome on acct. of its stench), a detestable thing; (Tertullian abominamentum); Luth. Greuel; (A. V. abomination);
a. universally: ποιεῖν βδέλυγμα ψεῦδος, τό βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως the desolating abomination (others take the genitive, others; e. g. Meyer as a genitive epexegetical) in Josephus, b. j. 4,9, 11ff (the Sept. βδέλυγμα (τῆς) ἐρημώσεως for מְשֹׁמֵם שִׁקּוּץ and שֹׁמֵם שִׁקוּץ, βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων for מְשֹׁמֵם שִׁקוּצִים the abomination (or abominations) wrought by the desolator, i. e. not the statue of Jupiter Olympius, but a little idol-altar placed upon the altar of whole burnt offerings; cf. Grimm on 1 Maccabees , p. 31; Hengstenberg, Authentie des Daniel , p. 85f; (the principal explanations of the N. T. phrase are noticed in Dr. James Morison's Commentary on Matthew , the passage cited).)