συναλοάω
Βίων δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Bion used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Bion said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
English (LSJ)
Ep. aor. -ηλοίησα:—A thresh out together, trample in pieces (by oxen), Heraclid. ap. Ath.12.524a. 2 grind to powder, crush, Hippon. in PSI9.1089.4, Theoc.22.128, Plu.Marc.15, Opp.C. 1.268, Q.S.11.472, etc.
German (Pape)
[Seite 999] poet. συναλοιάω, mit od. zusammen dreschen, zerschlagen; συνηλοίησε παρήϊα, Theocr. 22, 128; Opp. Cyn. 1, 268.
Greek (Liddell-Scott)
συναλοάω: Ἐπικ. ἀόρ. -ηλοίησα· ― ἁλωνίζω ὁμοῦ, συντρίβω, κατασυντρίβω (διὰ βοῶν), Ἡρακλείδ. παρ’ Ἀθην. 524Α. 2) κατασυντρίβω, μέχρι συνηλοίησε παρήια Θεόκρ. 22. 128, Κόϊντ. Σμ. 11. 472, Ὀππ. Κυν. 1. 268, Πλούτ., κλπ.
French (Bailly abrégé)
-οῶ;
déchirer.
Étymologie: σύν, ἀλοάω.
Greek Monotonic
συνᾰλοάω: αόρ. αʹ -ηλοίησα, αλωνίζω μαζί, αλέθω σε σκόνη, συντρίβω, θρυμματίζω, σε Θεόκρ.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συν-αλοάω verpulveren. Theocr. Id. 22.128.
Russian (Dvoretsky)
συνᾰλοάω: (эп. aor. συνηλοίησα)
1) сокрушать, разбивать (τὴν βάσιν τῆς μηχανῆς Plut.);
2) разрывать (παρήϊα Theocr.).
Middle Liddell
aor1 -ηλοίησα
to thresh out together, to grind to powder, crush, shiver, Theocr.