μέντοι
τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καί ὁ λόγος δέ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός → and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases (Aristotle, Categoriae 1a8-10)
English (LSJ)
v. μέν B.ΙΙ.4.
German (Pape)
English (Autenrieth)
indeed, to be sure, however; see μέν and τοί.
English (Strong)
from μέν and τοί; indeed though, i.e. however: also, but, howbeit, nevertheless, yet.
English (Thayer)
(μέν, τοι) (Tr μέν τοι in Herm. ad Vig., p. 840f), but yet, nevertheless, howbeit: ὅμως μέντοι, yet nevertheless, μέντοι, equivalent to rather, προσωποληψία is incompatible; (if however, howbeit if)).
Greek Monolingual
μέντοι (Α)
βλ. μεν.
Russian (Dvoretsky)
μέντοι:
1) конечно, как же, еще бы (οὐ πολλὴ ἂν ἀλογία εἴη; - Πολλὴ μ. Plat.);
2) (с отрицанием) да разве не, неужели не, не правда ли (οὐ σὺ μ. Ὁμήρου ἐπαινέτης; Plat.);
3) (при imper.) же: ἀλλ᾽ εὖ γε μ. ἐπιστάσθων Xen. так пусть же они твердо знают; ἀλλ᾽ «ἥδε» μ. μὴ λέγ᾽ οὐ γὰρ ἔστ᾽ ἔτι Soph. не говори только «она», ибо ее уже нет;
4) но, однако, все же: ἐμοὶ μ. οὕτω πείθονται ὑστέρῳ ὄντι Xen. (хотя) я буду находиться позади, (бойцы) будут все же повиноваться (мне);
5) при этом, причем: καὶ ὁ Κυαξάρης μ. ἐφείπετο Xen. причем Киаксар (за Киром) последовал.
Frisk Etymological English
Grammatical information: plc.
Meaning: postposit. particle however, yet (IA.).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: From μέν (s. 1. μήν) and the dat. τοι tibi (still separated in Hom.). Hellenist. μέντον id. after ἔνδοι ἔνδον (s. v.). -- Schwyzer-Debrunner 581 f.; also Fraenkel Phil. 97, 161.
Middle Liddell
Frisk Etymology German
μέντοι: {méntoi}
Meaning: postposit. Partikel allerdings, jedoch, indessen (ion. att.).
Etymology : Aus μέν (s. 1. μήν) und dem Dat. τοι tibi (getrennt noch Hom.). Hellenist. μέντον ib. nach ἔνδοι· ἔνδον (s. d.). — Schwyzer-Debrunner 581 f.; auch Fraenkel Phil. 97, 161 m. Lit.
Page 2,208
Chinese
原文音譯:mšntoi 門-胎
詞類次數:連詞(8)
原文字根:的確-為此 (縱然)
字義溯源:縱然,不過,然而,確實,照樣,可是,只是,如此,卻,但,其實;由(μέν)*=確定,當然)與(τοί)*=卻是,其實)組成
出現次數:總共(7);約(4);提後(1);雅(1);猶(1)
譯字彙編:
1) 只是(2) 約7:13; 約20:5;
2) 照樣(1) 猶1:8;
3) 確實(1) 雅2:8;
4) 卻(1) 約21:4;
5) 如此(1) 約12:42;
6) 然而(1) 提後2:19