ἀποκαταλλάσσω

From LSJ
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποκαταλλάσσω Medium diacritics: ἀποκαταλλάσσω Low diacritics: αποκαταλλάσσω Capitals: ΑΠΟΚΑΤΑΛΛΑΣΣΩ
Transliteration A: apokatallássō Transliteration B: apokatallassō Transliteration C: apokatallasso Beta Code: a)pokatalla/ssw

English (LSJ)

Att. ἀποκαταλλάττω, reconcile again, Ep.Eph.2.16; τὰ πάντα εἰς αὑτόν Ep.Col.1.20.

Spanish (DGE)

reconciliar τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ Ep.Eph.2.16, cf. Ep.Col.1.20, Iren.Lugd.Haer.5.16.2, Hsch.

French (Bailly abrégé)

réconcilier complètement.
Étymologie: ἀπό, καταλλάσσω.

Russian (Dvoretsky)

ἀποκαταλλάσσω: атт. ἀποκαταλλάττω вновь примирять NT.

Greek (Liddell-Scott)

ἀποκαταλλάσσω: Ἀττ. -ττω, φιλιώνω, συνδιαλλάττω, Ἐπιστ. π. Ἐφ. β΄, 16, Κολ. α΄, 20.

English (Strong)

from ἀπό and καταλλάσσω; to reconcile fully: reconcile.

English (Thayer)

or ἀποκαταλλάττω: 1st aorist ἀποκατηλλαξα; 2nd aorist passive ἀποκατηλλαγητε (L Tr marginal reading WH marginal reading); to reconcile completely (ἀπό) (others, to reconcile back again, bring back to a former state of harmony; Ellicott on Lightfoot or Bleek on Winer s De verb. comp. etc. Part iv., p. 7f; yet see Meyer on Ephesians, the passage cited; Fritzsche on Romans, vol. i., p. 278; (see ἀπό V.)) (cf. καταλλάσσω): Lightfoot at the passage); τινα τίνι, πάντα εἰς αὑτόν (better αὐτόν with editions; cf. Buttmann, p. 111 (97) and under the word αὑτοῦ), to draw to himself by reconciliation, or so to reconcile that they should be devoted to himself, Winer's Grammar, 212 (200) but cf. § 49, a. c. d.). (Found neither in secular authors nor in the Greek O. T.)

Greek Monotonic

ἀποκαταλλάσσω: Αττ. —ττω, μέλ. -ξω, συμφιλιώνω εκ νέου, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

to reconcile again, NTest.

Chinese

原文音譯:¢pokatall£ssw 阿坡卡特阿拉所
詞類次數:動詞(3)
原文字根:從-向下-變更
字義溯源:使完全和好,和解,和好,感覺情態的改變;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(καταλλάσσω)=復和)組成;而 (καταλλάσσω)又由(κατά / καθεῖς / καθημέραν / κατακύπτω)*=下,按照)與(ἀλλάσσω)=作成不同,改變)組成,其中 (ἀλλάσσω)出自(ἄλλος)*=別的)。在( 弗2:16)是說:藉著十字架使雙方(以色列人與外邦人)歸為一,與神和好。在( 西1:20)是說:藉著十字架的血,使萬有與自己(神)和好了。( 西1:22)是說:藉著死已經和好,把你們(歌羅西書信徒)獻在他(神)面前。歸納起來,和好的憑藉:主耶穌在十字架上流血的死;和好的雙方,一方是信徒,以色列人,萬有,另一方是神。參讀 (ἀποκαθιστάνω / ἀποκαθίστημι)同義字
出現次數:總共(3);弗(1);西(2)
譯字彙編
1) 和好了(2) 弗2:16; 西1:20;
2) 已經和好(1) 西1:22