δηθά
ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη → The three cities I love best are Argos, Sparta, and Mycenae of the broad streets
English (LSJ)
Ep. Adv. = δήν, for a long time, δηθά τε καὶ δολιχόν Il.10.52; δ. μάλα ib.5.587; οὐ μετὰ δ. not long after, A.R.2.651.
Spanish (DGE)
• Prosodia: [-ᾰ-]
adv.
1 rel. al pasado y fut. durante largo tiempo, Il.5.104, 587, 15.512, Od.3.313, Hes.Th.623, Thgn.1127, Arat.944, A.R.2.752, δ. τε καὶ δολιχόν Il.10.52, δ. μάλα Il.5.587, οὐ μετὰ δ. no mucho después A.R.2.651, μηκέτι νῦν δήθ' αὖθι λεγώμεθα no sigamos hablando más tiempo, Il.2.435, cf. 14.110, Od.2.404.
2 en rel. al pres. desde hace mucho tiempo, Il.21.131, Od.4.373, SEG 13.277.10 (Patras IV/V d.C.), δ. ... πήματα πάσχει Od.1.49, ὑπ' ἔρωτος δ. κυλοιδιόωντες ἐτώσια μοχθίζοντι ojerosos de amor desde hace tiempo, se esfuerzan en vano Theoc.1.38
•expl. como a menudo, con frecuencia, continuamente Hsch., Eust.1227.37.
• Etimología: De δϝᾱ- ‘lejos’, que da lugar a δήν q.u., cf. het. tuwaz ‘desde lejos’, ai. dávīyāṃs- ‘más lejos’, lat. dūdum.
German (Pape)
[Seite 558] p., lange Zeit; eigentlich neutr. accus. plur. von einem ungebräuchl. δηθόσ oder δἤθοσ; verwandt δήν, δηρόν und das Latein. diu, s. Curtius Grundzüge der Griech. Etymol. 2, 145 s. Bei Homer ist δηθά nicht selten, s. z. B. Odyss. 8, 411 Iliad. 1 5, 512; Aristarchs Metalepsis ist πολὺν χρόνον, s. Scholl. Didym. Iliad. 2, 435. Wenn das α elidirt wird, geht der Accent nicht wie z. B. in ἀλλά ἀλλ' verloren, sondern tritt als Acut auf die vorhergehende Sylbe, δήθ', s. Odyss. 4, 373. 466 Iliad. 2, 435. 5, 104. Verstärkt δηθὰ μάλα Iliad. 5, 587. Παραλλήλως mit δολιχόν Iliad. 10, 52, δηθά τε καὶ δολιχόν; diese Parallelie hielt angeblich Aristarch und wie es scheint auch Aristophanes Byzant. für anstößig, s. das Scholium des Didymus zu der Stelle, welches Friedländer fälschlich dem Aristonicus zuschreibt. – Hes. Th. 623; οὐ μετὰ δηθά, nicht lange hernach, Ap. Rh. 2, 651; vgl. 3, 1243.
French (Bailly abrégé)
adv.
longtemps, depuis longtemps.
Étymologie: apparenté avec δήν.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
δηθά [~ δήν] adv., lange tijd.
Russian (Dvoretsky)
δηθά: in elisione δήθ᾽ adv. долго, давно, с давних пор Hom.
English (Autenrieth)
Greek Monolingual
δηθά επίρρ. (Α)
για πολύν καιρό («οὐ μετὰ δηθά» — όχι μετά από πολύ καιρό).
[ΕΤΥΜΟΛ. < θ. δη- του δην + επίρρ. κατάληξη -θα (πρβλ. ένθα, μίνυνθα κ.ά.)].
Greek Monotonic
δηθά: Επικ. επίρρ., = δήν, για μεγάλο χρονικό διάστημα, πολύ καιρό, Λατ. diu, σε Όμηρ.
Greek (Liddell-Scott)
δηθά: Ἐπ. ἐπίρρ. = δήν, ἐπὶ μακρὸν χρόνον, Ὅμ.· δ. καὶ δολιχὸν Ἰλ. Κ. 52· δ. μάλα Ἰλ. Ε. 587· οὐ μετὰ δηθά, οὐχὶ μετὰ πολὺν χρόνον, Ἀπολλ. Ροδ. Β. 651.
Frisk Etymological English
See also: s. δήν
Middle Liddell
= δήν]
for a long time, Lat. diu, Hom.
Frisk Etymology German
δηθά: {dēthá}
Meaning: lange (Il., A. R.).
Derivative: Davon δηθάκι(ς) oft (Nik., Man. u. a.) nach πολλάκι(ς). Denominatives Verb δηθύνω verweilen, zögern (Hom., AP u. a.) wie ταχύνω zu τάχα (vgl. Schwyzer 733).
Etymology: Zu δήν (s. d.) mit suffixalem -θα wie ἔνθα usw. (Schwyzer 628).
Page 1,377