εὐαρεστέω

From LSJ

νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: εὐᾰρεστέω Medium diacritics: εὐαρεστέω Low diacritics: ευαρεστέω Capitals: ΕΥΑΡΕΣΤΕΩ
Transliteration A: euarestéō Transliteration B: euaresteō Transliteration C: evaresteo Beta Code: eu)areste/w

English (LSJ)

A to be well pleasing, τῷ Κοινῷ τῶν Δελφῶν SIG611.19 (ii B.C.), cf. LXX Ge.5.22, al., D.S.14.4: abs., Ph.1.102; εὐαρέστησεν it seemed good, it was resolved, IG14.757.8 (Naples, i A.D.): —Pass., to be well pleased, satisfied, τινι with a thing, Ph.Bel.55.23; τῇ νήσῳ, τῇ ἡγεμονίᾳ, D.S.3.55, 20.79; θυσίαις Ep.Hebr.13.16.
2 Medic., in Pass., to be benefited, get relief, of patients, Herod.Med. in Rh.Mus.58.72,79.
II intr., = Pass., Lysipp. 7, Apollon.Perg.Con.1 Praef., D.H.11.60, Hierocl.in CA11p.442M.

German (Pape)

[Seite 1057] 1) wohl gefallen, τινί, D. Sic. 14, 4; Gegensatz von δυσαρεστέω, S. Emp. adv. phys. 1, 141. – 2) Gefallen woran finden, sich woran ergötzen, τινί, D. Hal. 11, 60 u. a. Sp. Auch im pass., αὐτὴν εὐαρεστηθεῖσαν τῇ νήσῳ, sie sei durch die Insel zufriedengestellt worden, habe Gefallen daran, D. Sic. 3, 56. 20, 78; D. L. 10, 137; auch ἀποκρίσεις εὐαρεστούμεναι, an denen man Gefallen hat, mit denen man zufrieden ist, D. Sic. 17, 113.

French (Bailly abrégé)

εὐαρεστῶ :
se plaire à, se complaire dans, τινι.
Étymologie: εὖ, ἀρέσκω.

Russian (Dvoretsky)

εὐᾰρεστέω: удовлетворять, нравиться, быть по душе (τινι Diod.); pass. быть удовлетворенным или довольным (τινι Diod., Diog. L.): ἀποκρίσεις εὐαρεστούμεναι Diod. удовлетворительные ответы.

Greek (Liddell-Scott)

εὐᾰρεστέω: ἀντίθετον τῷ δυσαρεστέω, εἶμαι εὐάρεστος, τινι, εἴς τινα, Διόδ. 14. 4: - Παθ., εὐαρεστοῦμαι, τινι, εἴς τι, ὁ αὐτ. 17. 113. ΙΙ. ἀμεταβ., = τῷ παθ., Λύσιππ. ἐν Ἀδήλ. 1, Διον. Ἁλ. 11. 60.

English (Strong)

from εὐάρεστος; to gratify entirely: please (well).

English (Thayer)

ἐυαρέστω: 1st aorist infinitive εὐαρεστῆσαι; perfect infinitive εὐηρεστηκέναι, and without augment εὐαρεστηκέναι L WH (cf. WH s Appendix, p. 162; Buttmann, 35 (30)); to be well-pleasing: τῷ Θεῷ (the Sept. for אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֵּך, Philo de Abr. § 6; de exsecr. § 9; τίνι, Diodorus 14,4). Passive present ἐυαρεστοῦμαι; τίνι (Buttmann, 188 (163); Winer's Grammar, § 39,1a.), to be well pleased with a thing: Diodorus 3,55; 20,79; (Diogenes Laërtius 10,137).

Chinese

原文音譯:eÙarestšw 由-阿雷士帖哦
詞類次數:動詞(3)
原文字根:好-取悅 相當於: (אֵת‎ / מֵאֵת‎)+ (אֱלֹהִים‎)+ (הָלַךְ‎) (הָלַךְ‎)
字義溯源:完全的滿足,喜悅;源自(εὐάρεστος)=全然合意的);由(εὖ / εὖγε)=好)與(ἀρεστός)=合意的)組成,其中 (εὖ / εὖγε)出自(εὐρύχωρος)X*=善,美),而 (ἀρεστός)出自(ἀρέσκω)*=合意)。參讀 (ἀρέσκω)同源字
出現次數:總共(3);來(3)
譯字彙編
1) 所喜悅的(1) 來13:16;
2) 蒙喜悅(1) 來11:6;
3) 喜悅的(1) 來11:5