ψακάζω

From LSJ

Μέμνησο νέος ὤν, ὡς γέρων ἔσῃ ποτέ → Iuvenis memento te fore aliquando senem → Bedenke jung schon, dass dereinst ein Greis du bist

Menander, Monostichoi, 354
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ψᾰκάζω Medium diacritics: ψακάζω Low diacritics: ψακάζω Capitals: ΨΑΚΑΖΩ
Transliteration A: psakázō Transliteration B: psakazō Transliteration C: psakazo Beta Code: yaka/zw

English (LSJ)

later ψεκάζω, (ψακάς):—rain in small drops, drizzle, drip, Ar.Nu.580: impers., ψακάζει = it drizzles, ψακαζέτω ἄρτοισι = let it rain loaves, Nicoph.13:—Med., εἰκάζουσι.. λύχνῳ ψακαζομένῳ μύωπα they like n a short-sighted person to a spluttering (i.e. dying) lamp, prob. in Arist.Rh.1413a4 (cf. Anon.in Rh.217.3; εἰς μύωπα codd., εἰς secl. Buhle):—Pass., ψεκασθέντα moistened with slight rain, Thphr. CP 6.19.5.

German (Pape)

[Seite 1390] (vgl. ψεκάζω), 1) tröpfeln, in kleinen Tropfen regnen; Ar. Nubh. 580; ψακάζει, es tröpfelt, regnet sein; ψακαζέτω ἄρτοισιν, neben νιφέτω ἀλφίτοις, Nicophon. com. bei Ath. VI, 269 d; λύχνος ψακαζόμενος Arist. rhet. 3, 11, eine träufelnde Lampe. – 2) transit., beträufeln, benetzen, Sp.

French (Bailly abrégé)

1 tomber en pluie fine;
2 tr. mouiller d'une pluie fine, asperger ; mouiller profondément, détremper.
Étymologie: ψακάς.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

ψακάζω [ψακάς] motregenen; med. sputteren.

Russian (Dvoretsky)

ψᾰκάζω:
1 падать мелким дождем (ἢ βροντᾶν ἢ ψ. Arph.);
2 мочить: λύχνος ψακαζόμενος Arst. подмоченный светильник.

Greek Monolingual

Α
βλ. ψεκάζω.

Greek Monotonic

ψᾰκάζω: μέλ. -άσω (ψακάς), ψεκάζω, ψιχαλίζω, στάζω, ραίνω, σε Αριστοφ.· απρόσ., ψακάζει, ψιχαλίζει.

Greek (Liddell-Scott)

ψᾰκάζω: μεταγεν. ψεκάζω, μέλλ. άσω· (ψακάς)· ― «ψηχαλίζω», Ἀριστοφ. Νεφ. 580· ἀπροσ., «ψηχαλίζει», ψακαζέτω ἄρτοισι, ἂς βρέχῃ ψωμιά, Νικοφῶν ἐν «Σειρῆσιν» 2. 2· ― τὸ παθ. ψακάζομαι, βρέχομαι, «ψηχαλίζομαι», ἀπαντᾷ ἔν τινι ἀμφιβόλῳ χωρίῳ τοῦ Ἀριστ. ἐν Ρητ. 3. 11, 12· ψακασθέντα, ὑγρανθέντα διὰ λεπτῆς βροχῆς, Θεοφρ. περὶ Φυτ. Αἰτ. 6. 19, 5.

Middle Liddell

ψᾰκάζω, fut. -άσω ψακάς
to rain in small drops, drizzle, drip, Ar.: impers., ψακάζει it drizzles.

Mantoulidis Etymological

(=ψηχαλίζω, ραντίζω). Ἀπό τό οὐσ. ψακάς -άδος (=ψίχουλο, σταγόνα) τοῦ ψάω (=ἀγγίζω ἐλαφρά). Παράγωγα ἀπό ἴδια ρίζα: ψακασμός ἤ ψεκασμός, ψέκασμα, ψακαστός (=σταλακτός), ψάκαλον (=νεογέννητο ζῶο).

Translations

drizzle

Arabic: رَذَّ, بَغَشَ; Asturian: orbayar, pruar; Azerbaijani: çisələmək, çisəmək, çiskinləmək, narın yağmaq; Belarusian: імжыць; Bikol Central: tagiti, tiniktinik; Bulgarian: ръмя; Catalan: plovisquejar, espurnejar, roinar; Chinese Czech: mrholit; Danish: støvregne, småregne; Dutch: druppen, motregenen, miezeren, motteren; Esperanto: pluveti; Faroese: ælmuska; Finnish: tihuttaa, tihkuttaa, sataa tihkua, vihmoa; French: bruiner, pleuvioter, grainasser; Galician: orballar, babuxar, ameroar, esbagalloar, pinicar, trobiscar, poallar, mormañar, cerceliar, froallar, lapiñar, batumar, mouzar, merar, brecar, bornazar, barruzar, pruiar; Georgian: ცრის, ჟინჟლავს, ჟინღლავს, ჟუჟუნებს, თქორავს, ნამავს; German: nieseln; Greek: ψιχαλίζω; Ancient Greek: ἐπιψακάζω, ἐπιψεκάζω, ψακάζω, ψεκάζω, ψιάζω; Hungarian: szitál, szemerkél; Indonesian: gerimis; Irish: bheith ag brádán; Italian: piovigginare; Kapampangan: ambun, lintik; Macedonian: роси; Nahuatl: tlapayahui; Polish: mżyć, kropić, siąpić; Portuguese: chuviscar, garoar; Romanian: bura, țârâi; Russian: моросить; Serbo-Croatian Cyrillic: сипити, ромињати; Roman: sipiti, rominjati; Slovak: mrholiť, popŕchať; Spanish: lloviznar, chispear, estar pringando; Swahili: nyunya; Swedish: duggregna, dugga; Tagalog: ambon; Turkish: çiselemek; Ukrainian: мрячити; Vietnamese: phùn; Walloon: brouhiner, moziner; Welsh: gwlithlawio; Zazaki: werdı varen