προσοχή: Difference between revisions

From LSJ

Έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. Τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά –> Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless.

Sophocles, Oedipus at Colonus, 1280-4
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosochi
|Transliteration C=prosochi
|Beta Code=prosoxh/
|Beta Code=prosoxh/
|Definition=ἡ, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[attention]], <span class="bibl">Chrysipp.Stoic.3.41</span>, LXX <span class="title">Si.Prol.</span>13, <span class="title">BMus.Inscr.</span>888 (Halic., ii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>27.78</span> (ii B.C.), <span class="bibl">D.H.6.85</span>, <span class="bibl">Hierocl. p.25</span> A., <span class="bibl">Epict.<span class="title">Ench.</span>33.6</span>, <span class="bibl">D.Chr.34.27</span>, Plu.2.514e, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Hist.Conscr.</span> 53</span>; π. νόμων <span class="bibl">LXX <span class="title">Wi.</span>6.18</span>, cf. <span class="bibl">Ph.1.474</span>; π. ἀκροατοῦ τῷ λέγοντι <span class="bibl">Id.2.342</span>; [[diligence]], Ath.Med. ap. Orib.inc.<span class="bibl">21.20</span>; [[care]], Leonid. ap. <span class="bibl">Aët. 15.5</span>, <span class="bibl">Sor.2.86</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[soberness]], Suid. s.v. [[νηφαλισμός]]. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[putting to land]], <span class="bibl">Iamb.<span class="title">VP</span>3.16</span>.</span>
|Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[attention]], <span class="bibl">Chrysipp.Stoic.3.41</span>, LXX <span class="title">Si.Prol.</span>13, <span class="title">BMus.Inscr.</span>888 (Halic., ii B.C.), <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>27.78</span> (ii B.C.), <span class="bibl">D.H.6.85</span>, <span class="bibl">Hierocl. p.25</span> A., <span class="bibl">Epict.<span class="title">Ench.</span>33.6</span>, <span class="bibl">D.Chr.34.27</span>, Plu.2.514e, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Hist.Conscr.</span> 53</span>; π. νόμων <span class="bibl">LXX <span class="title">Wi.</span>6.18</span>, cf. <span class="bibl">Ph.1.474</span>; π. ἀκροατοῦ τῷ λέγοντι <span class="bibl">Id.2.342</span>; [[diligence]], Ath.Med. ap. Orib.inc.<span class="bibl">21.20</span>; [[care]], Leonid. ap. <span class="bibl">Aët. 15.5</span>, <span class="bibl">Sor.2.86</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[soberness]], Suid. s.v. [[νηφαλισμός]]. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[putting to land]], <span class="bibl">Iamb.<span class="title">VP</span>3.16</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 22:15, 30 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσοχή Medium diacritics: προσοχή Low diacritics: προσοχή Capitals: ΠΡΟΣΟΧΗ
Transliteration A: prosochḗ Transliteration B: prosochē Transliteration C: prosochi Beta Code: prosoxh/

English (LSJ)

ἡ, A attention, Chrysipp.Stoic.3.41, LXX Si.Prol.13, BMus.Inscr.888 (Halic., ii B.C.), PTeb.27.78 (ii B.C.), D.H.6.85, Hierocl. p.25 A., Epict.Ench.33.6, D.Chr.34.27, Plu.2.514e, Luc.Hist.Conscr. 53; π. νόμων LXX Wi.6.18, cf. Ph.1.474; π. ἀκροατοῦ τῷ λέγοντι Id.2.342; diligence, Ath.Med. ap. Orib.inc.21.20; care, Leonid. ap. Aët. 15.5, Sor.2.86. 2 soberness, Suid. s.v. νηφαλισμός. II putting to land, Iamb.VP3.16.

German (Pape)

[Seite 775] ἡ, das Daraufachten, die Aufmerksamkeit, (προσέχειν τὸν νοῦν); Strab. 2, 5, 1; Plut. de garrul. 23.

Greek (Liddell-Scott)

προσοχή: ἡ, ὡς καὶ νῦν, προσοχή, Διον. Ἁλ. 6. 85, Πλούτ. 2. 514Ε, Λουκ. πῶς δεῖ Ἱστ. Συγγρ. 53, κτλ. ΙΙ. προσόρμισις, μνημονεύεται ἐκ τοῦ Ἰαμβλ.

French (Bailly abrégé)

ῆς (ἡ) :
action de s’appliquer à, attention.
Étymologie: προσέχω.

Greek Monolingual

η, ΝΜΑ προσέχω
1. η προσήλωση του νου σε κάτι («προσοχὴ ἀκροατοῦ τῷ λέγοντι», Διον. Αλ.)
2. φροντίδα, επιμέλεια («μετέφερε όλες τις αποσκευές με προσοχή»)
3. πρόνοια, προφύλαξη ή και επαγρύπνηση για την αποφυγή κάποιου ανεπιθύμητου πράγματος
νεοελλ.
1. (ψυχολ.) επικέντρωση ή προσήλωση της συνείδησης σε ένα συγκεκριμένο αντικείμενο, νοητό ή αισθητό, σε βαθμό που άλλα ερεθίσματα να μη μπορούν να τήν αποσπάσουν από αυτό
2. η κλητ. προσοχή! α) (ως επιφών.) να είσαι προσεκτικός, πρόσεχε!
β) (αθλ. -στρ.) παράγγελμα σε εκτέλεση του οποίου οι γυμναζόμενοι ή οι στρατιωτικοί διατηρούν το σώμα τους ακίνητο σε όρθια στάση με τα χέρια κολλημένα στο σώμα και τα πέλματα τών ποδιών ενωμένα στις φτέρνες
αρχ.
η προσέγγιση πλοίου στην ξηρά, προσόρμιση.

Greek Monotonic

προσοχή: ἡ (προσέχω), προσοχή, σε Λουκ.

Russian (Dvoretsky)

προσοχή: ἡ внимательность, внимание Plut., Luc.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσοχή -ῆς, ἡ [προσέχω] aandacht.

Middle Liddell

προσοχή, ἡ, προσέχω
attention, Luc.