ἀκηδής: Difference between revisions
Φεῦγ' ἡδονὴν φέρουσαν ὕστερον βλάβην → Procul voluptas sit ea, quam excipit dolor → Lass nicht auf Lust dich ein, die später Schaden bringt
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)khdh/s | |Beta Code=a)khdh/s | ||
|Definition=ές, <span class="sense"><span class="bld">I</span> Pass., [[uncared for]]: esp. [[unburied]], <b class="b3">ὄφρα μὲν Ἕκτωρ κεῖται ἀ</b>. <span class="bibl">Il.24.554</span>; <b class="b3">ἢ αὔτως κεῖται ἀ</b>. <span class="bibl">Od.20.130</span>; σώμοτ' ἀκηδέα κεῖται <span class="bibl">Od.24.187</span>, cf. <span class="bibl">6.26</span>, <span class="bibl">19.18</span>.Adv. -ῶς Suid. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Act., [[without care]] or [[sorrow]], <span class="bibl">Il.24.526</span>, <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>489</span>, <span class="title">AP</span>11.42 (Crin.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[carcless]], [[heedless]], τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσιν <span class="bibl">Od.17.319</span>, cf. <span class="bibl">Il.21.123</span>: c.gen., [[taking no thought for]], φίλων <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span> 208.10</span>; παίδων <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>913c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> ([[κήδω]] [[harm harmless]], <span class="bibl">Opp.<span class="title">H.</span> 1.611</span>, <span class="bibl">2.648</span>, cf. Epic. ap. Suid.</span> | |Definition=ές, <span class="sense"><span class="bld">I</span> Pass., [[uncared for]]: esp. [[unburied]], <b class="b3">ὄφρα μὲν Ἕκτωρ κεῖται ἀ</b>. <span class="bibl">Il.24.554</span>; <b class="b3">ἢ αὔτως κεῖται ἀ</b>. <span class="bibl">Od.20.130</span>; σώμοτ' ἀκηδέα κεῖται <span class="bibl">Od.24.187</span>, cf. <span class="bibl">6.26</span>, <span class="bibl">19.18</span>.Adv. -ῶς Suid. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Act., [[without care]] or [[sorrow]], <span class="bibl">Il.24.526</span>, <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>489</span>, <span class="title">AP</span>11.42 (Crin.). </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[carcless]], [[heedless]], τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσιν <span class="bibl">Od.17.319</span>, cf. <span class="bibl">Il.21.123</span>: c.gen., [[taking no thought for]], φίλων <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span> 208.10</span>; παίδων <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>913c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> ([[κήδω]] [[harm harmless]], <span class="bibl">Opp.<span class="title">H.</span> 1.611</span>, <span class="bibl">2.648</span>, cf. Epic. ap. Suid.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ές<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[descuidado]] εἵματα <i>Od</i>.6.26, [[ἔντεα]] <i>Od</i>.19.18, ἦ αὔτως κεῖται [[ἀκηδής]]; ¿o acaso queda ahí sin atender?</i>, <i>Od</i>.20.130<br /><b class="num">•</b>de un cadáver [[del que nadie se cuida]], [[insepulto]] Ἕκτωρ κεῖται ... ἀ. <i>Il</i>.24.554, σώματ' ἀκηδέα κεῖται <i>Od</i>.24.187, cf. Ael.<i>VH</i> 12.64<br /><b class="num">•</b>[[sin honrar con exequias]] οἵ σ' ὠτειλὴν αἷμ' ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες <i>Il</i>.21.123<br /><b class="num">•</b>[[despreciado]] ἀκηδέα κύμβαλα ῥίψας Nonn.<i>D</i>.21.192.<br /><b class="num">2</b> [[que no se cuida]], [[que no se preocupa]] οἱ θεοί <i>Il</i>.24.526, de Zeus υἱὸς [[ἀνίκητος]] καὶ ἀ. Hes.<i>Th</i>.489<br /><b class="num">•</b>[[sin miedo]] Call.<i>Dian</i>.62, ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες con un ánimo sin penas, despreocupado</i> Hes.<i>Th</i>.61, <i>Op</i>.112, cf. <i>AP</i> 11.42 (Crin.)<br /><b class="num">•</b>[[negligente]], [[dejado]], [[descuidado]] γυναῖκες <i>Od</i>.17.319<br /><b class="num">•</b>c. gen. ὃς δ' ἂν παίδων τε ἀκηδὴς γένηται el que se despreocupe de los hijos</i> Pl.<i>Lg</i>.913c, φίλων S.<i>Fr</i>.208.10, τιμῆς A.R.3.597.<br /><b class="num">3</b> [[seguro]] σὺ δ' ἀκηδέα μήδεο νόστον A.R.4.822<br /><b class="num">•</b>[[firme]], [[inexpugnable]], [[inviolable]] [[ἄστυ]] Πριάμοιο Q.S.10.357, οἰκία <i>h.Ap</i>.78<br /><b class="num">•</b>[[inocuo]] δελφῖνες Opp.<i>H</i>.1.611, cf. 2.648, ἀ. τινί <i>Babr.Dact</i>.8.<br /><b class="num">II</b> adv. -ῶς [[sin sepultura]] Sud. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=ές ([[κῆδος]]): uncaring, [[unfeeling]], Il. 21.123, Od. 17.319; [[free]] [[from]] [[care]], Il. 24.526; [[pass]] neglected, esp. ‘[[unburied]].’ | |auten=ές ([[κῆδος]]): uncaring, [[unfeeling]], Il. 21.123, Od. 17.319; [[free]] [[from]] [[care]], Il. 24.526; [[pass]] neglected, esp. ‘[[unburied]].’ | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 12:40, 1 October 2022
English (LSJ)
ές, I Pass., uncared for: esp. unburied, ὄφρα μὲν Ἕκτωρ κεῖται ἀ. Il.24.554; ἢ αὔτως κεῖται ἀ. Od.20.130; σώμοτ' ἀκηδέα κεῖται Od.24.187, cf. 6.26, 19.18.Adv. -ῶς Suid. II Act., without care or sorrow, Il.24.526, Hes.Th.489, AP11.42 (Crin.). 2 carcless, heedless, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσιν Od.17.319, cf. Il.21.123: c.gen., taking no thought for, φίλων S.Fr. 208.10; παίδων Pl.Lg.913c. III (κήδω harm harmless, Opp.H. 1.611, 2.648, cf. Epic. ap. Suid.
Spanish (DGE)
-ές
I 1descuidado εἵματα Od.6.26, ἔντεα Od.19.18, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής; ¿o acaso queda ahí sin atender?, Od.20.130
•de un cadáver del que nadie se cuida, insepulto Ἕκτωρ κεῖται ... ἀ. Il.24.554, σώματ' ἀκηδέα κεῖται Od.24.187, cf. Ael.VH 12.64
•sin honrar con exequias οἵ σ' ὠτειλὴν αἷμ' ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες Il.21.123
•despreciado ἀκηδέα κύμβαλα ῥίψας Nonn.D.21.192.
2 que no se cuida, que no se preocupa οἱ θεοί Il.24.526, de Zeus υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀ. Hes.Th.489
•sin miedo Call.Dian.62, ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες con un ánimo sin penas, despreocupado Hes.Th.61, Op.112, cf. AP 11.42 (Crin.)
•negligente, dejado, descuidado γυναῖκες Od.17.319
•c. gen. ὃς δ' ἂν παίδων τε ἀκηδὴς γένηται el que se despreocupe de los hijos Pl.Lg.913c, φίλων S.Fr.208.10, τιμῆς A.R.3.597.
3 seguro σὺ δ' ἀκηδέα μήδεο νόστον A.R.4.822
•firme, inexpugnable, inviolable ἄστυ Πριάμοιο Q.S.10.357, οἰκία h.Ap.78
•inocuo δελφῖνες Opp.H.1.611, cf. 2.648, ἀ. τινί Babr.Dact.8.
II adv. -ῶς sin sepultura Sud.
Greek (Liddell-Scott)
ἀκηδής: -ές, Ι. παθ., περὶ οὗ δὲν φροντίζει τις, ἀκήδευτος, ἄταφος, ὄφρα μὲν Ἕκτωρ κεῖται ἀκ., Ἰλ. Ω. 554· ἢ αὔτως κεῖται ἀκ., Ὀδ. Υ. 130· σώματ’ ἀκηδέα κεῖται, Ὀδ. Ω. 187· πρβλ. Ζ. 26., Τ. 18. ΙΙ. ἐνεργ., ἄνευ φροντίδων ἢ θλίψεων, Λατ. securus, αἷμ’ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες, Ἰλ. Φ. 123· πρβλ. Ω. 526, Ἡσ. Θ. 489, Ἀνθ. Π. 11.42. 2) ἄφροντις, ἀμελής τινος, ἀδιάφορος, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέως οὐ κομέουσιν, Ὀδ. Ρ. 319· μὴ φροντίζων περί τινος, παίδων, Πλάτ. Νόμ. 913C.
French (Bailly abrégé)
ής, ές :
I. 1 exempt de souci;
2 négligent;
II. négligé, abandonné, particul. abandonné sans sépulture.
Étymologie: ἀ, κῆδος.
English (Autenrieth)
ές (κῆδος): uncaring, unfeeling, Il. 21.123, Od. 17.319; free from care, Il. 24.526; pass neglected, esp. ‘unburied.’
Greek Monolingual
ἀκηδής, -ές (Α)
1. άταφος
2. αφρόντιστος, παραμελημένος
3. αυτός που δεν φροντίζει, δεν δείχνει ενδιαφέρον για κάποιον.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀ- στερητ. + -κηδὴς < κῆδος.
ΠΑΡ. αρχ. ἀκήδεια, ἀκηδία, ἀκηδῶ].
Greek Monotonic
ἀκηδής: -ές (κῆδος)·
I. Παθ. αφρόντιστος, άταφος, σε Όμηρ.
II. Ενεργ., άνευ φροντίδων ή θλίψεων, αδιάφορος, αμελής, στον ίδ.
Russian (Dvoretsky)
ἀκηδής:
1) беспечный, беззаботный, свободный от забот (θεοί Hom.; θυμός Hes.; ἀ. τινος Hom., Plut.);
2) брошенный без попечения, оставленный без внимания (ξεῖνος, ἔντεα πατρός Hom.);
3) оставленный без погребения (σώματα, Ἓκτωρ Hom.).
Middle Liddell
κῆδος
I. pass. uncared for, unburied, Hom.
II. act. without care or sorrow, careless, heedless, Hom.