ἀπόχρησις: Difference between revisions
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας → And having made a whip out of cords he drove all from the temple sheep and cattle
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)po/xrhsis | |Beta Code=a)po/xrhsis | ||
|Definition=εως, ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[getting rid of]], <b class="b3">τῶν περιττῶν</b> dub. in Plu.2.267f. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[consumption]], [[using up]], Ep.Col.2.22.</span> | |Definition=εως, ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[getting rid of]], <b class="b3">τῶν περιττῶν</b> dub. in Plu.2.267f. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[consumption]], [[using up]], Ep.Col.2.22.</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-εως, ἡ<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἀποκρ- <i>PStras</i>.35.6 (IV/V d.C.)<br /><b class="num">1</b> [[acción de librarse de]] τῶν περιττῶν Plu.2.267f.<br /><b class="num">2</b> [[uso]], [[consumo]] ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει <i>Ep.Col</i>.2.22, cf. Origenes <i>Io</i>.32.5 (p.433.27).<br /><b class="num">3</b> [[necesidad]] ἔχω σοι πέμψας τὴν πᾶσαν ἀπόκρησείν (-σιν) σου <i>PStras</i>.l.c. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 18: | Line 21: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> action de se défaire de;<br /><b>2</b> mauvais usage;<br /><b>3</b> NT action de mésuser.<br />'''Étymologie:''' ἀποχράομαι. | |btext=εως (ἡ) :<br /><b>1</b> action de se défaire de;<br /><b>2</b> mauvais usage;<br /><b>3</b> NT action de mésuser.<br />'''Étymologie:''' ἀποχράομαι. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 14:00, 1 October 2022
English (LSJ)
εως, ἡ, A getting rid of, τῶν περιττῶν dub. in Plu.2.267f. II consumption, using up, Ep.Col.2.22.
Spanish (DGE)
-εως, ἡ
• Grafía: graf. ἀποκρ- PStras.35.6 (IV/V d.C.)
1 acción de librarse de τῶν περιττῶν Plu.2.267f.
2 uso, consumo ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει Ep.Col.2.22, cf. Origenes Io.32.5 (p.433.27).
3 necesidad ἔχω σοι πέμψας τὴν πᾶσαν ἀπόκρησείν (-σιν) σου PStras.l.c.
German (Pape)
[Seite 336] ἡ, das Aufbrauchen, Plut. qu. Rom. 18, l. d.; Aufreiben, Tödten, Ar. frg. 2; das Bedürfniß, Dion. Hal. 1, 58.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπόχρησις: -εως, ἡ, ἡ ἀπαλλαγὴ ἀπό τινος, ἀποχρήσεις καὶ συστολαὶ τῶν περιττῶν Πλούτ. 2.267F. ΙΙ. τὸ νὰ εἶναι τὶς εὐχαριστημένος μέ τι, τινος Διον. Ἁλ. 1. 58· πρβλ. ἀποχράω Α. Ι. 3.
French (Bailly abrégé)
εως (ἡ) :
1 action de se défaire de;
2 mauvais usage;
3 NT action de mésuser.
Étymologie: ἀποχράομαι.
English (Strong)
from a compound of ἀπό and χράομαι; the act of using up, i.e. consumption: using.
English (Thayer)
ἀποχρησεως, ἡ (ἀποχράομαι to use to the full, to abuse), abuse, misuse: ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει all which (i. e. things forbidden) tend to destruction (bring destruction) by abuse; Paul says this from the standpoint of the false teachers, who in any use of those things whatever saw an abuse, i. e. a blameworthy use. In opposition to those who treat the clause as parenthetical and understand ἀπόχρησις to mean consumption by use (a being used up, as in Plutarch, moral., p. 267f. (quaest. Romans 18)), so that the words do not give the sentiment of the false teachers but Paul's judgment of it, very similar to that set forth in Lightfoot.)
Greek Monolingual
ἀπόχρησις, η (Α)
1. απαλλαγή από κάτι
2. το να είναι κανείς ευχαριστημένος με κάτι.
Russian (Dvoretsky)
ἀπόχρησις: εως ἡ
1) умеренное использование Plut.;
2) злоупотребление NT.
Chinese
原文音譯:¢pÒcrhsij 阿坡-赫雷西士
詞類次數:名詞(1)
原文字根:從-用
字義溯源:消耗,濫用,用盡,使用,正用時,免除;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(χράομαι)*=對待,供應)組成
出現次數:總共(1);西(1)
譯字彙編:
1) 使用時(1) 西2:22