ἄψ: Difference between revisions

From LSJ

ἐπὶ πολλῆς ἡσυχίας καὶ ἠρεμίας ὑμῶν → leaving you entirely at rest

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1")
mNo edit summary
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aps
|Transliteration C=aps
|Beta Code=a)/y
|Beta Code=a)/y
|Definition=Adv. of Place, ([[ἀπό]], Lat. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">abs) backwards, back again</b>, freq. in Hom., mostly with Verbs of motion, freq. before ἐς, ἀπό, ἐκ, ἂ. ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον <span class="bibl">Il.8.456</span>, cf. <span class="bibl">10.211</span>, etc.; with trans. Verbs, ἂ. ἐς κουλεὸν ὦσε <span class="bibl">1.220</span>, cf. <span class="bibl">15.418</span>; ἂ. ἐπὶ νῆας ἔεργε <span class="bibl">16.395</span>; ἂ. ἵππους στρέψαι <span class="bibl">13.396</span>, cf. <span class="bibl">18.224</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of actions, [[again]], [[in return]], ἂ. διδόναι <span class="bibl">Il.22.277</span>; . ἀφελέσθαι <span class="bibl">16.54</span>; . ἀπολύειν <span class="bibl">6.427</span>; ἂ. ἀρέσαι <span class="bibl">9.120</span>; ἂ. τέτατο ὑσμίνη <span class="bibl">17.543</span>; ἂ. ἐπιμισγομένων <span class="bibl">5.505</span>; [<b class="b3">ἂψ ἀπαγγ] εῖλαι</b> prob. in <span class="bibl">Epich.99</span>; <b class="b3">ἂ. λαμβάνειν</b>, = [[ἀναλαμβάνειν]], <span class="bibl">Theoc.25.65</span>: pleon., <b class="b3">ἂ. αὖτις</b> [[yet]] again, <span class="bibl">Il.8.335</span>, <span class="bibl">15.364</span>; ἂ. πάλιν <span class="bibl">18.280</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> Adv. of [[place]], ([[ἀπό]], Lat. [[abs]]) [[backwards]], [[back again]], freq. in Hom., mostly with Verbs of motion, freq. before ἐς, ἀπό, ἐκ, ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Il.8.456, cf. 10.211, etc.; with trans. Verbs, ἂψ ἐς κουλεὸν ὦσε 1.220, cf. 15.418; ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε 16.395; ἂψ ἵππους στρέψαι 13.396, cf. 18.224.<br><span class="bld">2</span> of actions, [[again]], [[in return]], ἂψ διδόναι Il.22.277; ἂψ ἀφελέσθαι 16.54; ἂψ [[ἀπολύειν]] 6.427; ἂψ ἀρέσαι 9.120; ἂψ τέτατο ὑσμίνη 17.543; ἂψ ἐπιμισγομένων 5.505; <b class="b3">ἂψ ἀπαγγεῖλαι</b> prob. in Epich.99; [[ἂψ λαμβάνειν]] = [[ἀναλαμβάνειν]], Theoc.25.65: pleon., [[ἂψ αὖτις]] = [[yet again]], Il.8.335, 15.364; ἂψ πάλιν 18.280.
}}
{{DGE
|dgtxt=adv. <br /><b class="num">1</b> [[hacia atrás]] ὁρόων <i>Il</i>.3.325<br /><b class="num">•</b>esp. c. verb. de mov. [[al lugar de origen]], [[de regreso]] ἂψ ἀπονοστήσειν <i>Il</i>.1.60, ἂψ ἵππους στρέψαι <i>Il</i>.13.396, cf. 18.224, ἂψ ἀναχάσσασθαι Hes.<i>Sc</i>.336, cf. Q.S.4.252, 14.621, ὃν [[γόνον]] ἂψ ἀνέηκε Hes.<i>Th</i>.495, ἄστερες ... ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον [[εἶδος]] Sapph.34.2<br /><b class="num">•</b>reforzando a prep. ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον <i>Il</i>.8.456, cf. 1.220, 10.211, 15.418, Hes.<i>Th</i>.652, ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε <i>Il</i>.16.395, ἂψ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε Call.<i>Del</i>.103.<br /><b class="num">2</b> [[de nuevo]], [[a su vez]], [[otra vez]] esp. c. verb. de acción ἂψ διδόναι <i>Il</i>.22.277, ἂψ ἀφελέσθαι <i>Il</i>.16.54, ἂψ ἀπολύειν <i>Il</i>.6.427, cf. 9.120, 17.543, 23.349, <i>Od</i>.5.352, 9.314, 10.395, ἄψ ... ἐλάμβανε Theoc.25.65<br /><b class="num"></b>c. [[αὖτις]], πάλιν reforzando ἂψ δ' [[αὖτις]] ... Ὀλύμπιος ... ὦρσεν <i>Il</i>.8.335, cf. 15.364, ἂψ πάλιν εἶσ' ἐπὶ νῆας <i>Il</i>.18.280, ἂψ δ' [[αὖτις]] κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου <i>Od</i>.18.157, πάλιν ἂψ ἀφέλοντο Man.6.259.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Forma igual al lat. <i>abs</i>.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0420.png Seite 420]] (ἀπό), adv., 1) vom Orte weg, zurück, bes. bei Verbis der Bewegung, ἂψ ἐπὶ νῆας [[ἴμεν]] Il. 18, 14; ἀναχωρῆσαι, ἀπονοστεῖν u. ä.; ἂψ ὁρόων, wegsehend, 3, 325; ἀπὸ τείχεος [[ἆλτο]] 12, 390; ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο 16, 58; ἂψ διδόναι, zurückgeben, Il. 22, 277; verstärkt ἂψ [[πάλιν]] εἶσι 18, 280; ἂψ δ' [[αὖτις]] 8, 335. – 2) von der Zeit, wiederum, Il. 5, 505; ἂψ λαμβάνειν, = [[ἀναλαμβάνω]], Theocr. 25, 65. Bei Nic. Al. 540 wird es fälschlich = [[αἶψα]] erklärt.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0420.png Seite 420]] (ἀπό), adv., 1) vom Orte weg, zurück, bes. bei Verbis der Bewegung, ἂψ ἐπὶ νῆας [[ἴμεν]] Il. 18, 14; ἀναχωρῆσαι, ἀπονοστεῖν u. ä.; ἂψ ὁρόων, wegsehend, 3, 325; ἀπὸ τείχεος [[ἆλτο]] 12, 390; ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο 16, 58; ἂψ διδόναι, zurückgeben, Il. 22, 277; verstärkt ἂψ [[πάλιν]] εἶσι 18, 280; ἂψ δ' [[αὖτις]] 8, 335. – 2) von der Zeit, wiederum, Il. 5, 505; ἂψ λαμβάνειν, = [[ἀναλαμβάνω]], Theocr. 25, 65. Bei Nic. Al. 540 wird es fälschlich = [[αἶψα]] erklärt.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> en arrière : ἂψ κλινθῆναι IL se pencher en arrière ; ἂψ ὁρᾶν IL regarder en arrière;<br /><b>2</b> pour marquer une action inverse d'une action antérieure : ἂψ διδόναι IL redonner, rendre ; ἂψ ἀπολύειν IL renvoyer libre;<br /><b>3</b> [[de nouveau]] : ἂψ [[πάλιν]] IL, ἂψ [[αὖτις]] IL de nouveau.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἄψ:''' adv.<br /><b class="num">1</b> [[назад]], [[обратно]] ([[ἰέναι]], ὁρᾶν, κλινθῆναι, [[διδόναι]] Hom.; λαμβάνειν μῦθον Theocr.);<br /><b class="num">2</b> [[вновь]], [[опять]] ([[ἀρέσαι]], [[μένος]] [[ὀρνύμεναι]] ἔν τινι Hom.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἄψ''': (ἀπὸ) τοπικὸν ἐπίρρ., [[ὀπίσω]], πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], [[συχν]]. παρ’ Ὁμ. τὸ πλεῖστον [[μετὰ]] ῥημάτων κινήσεως σημαντικῶν, [[πολλάκις]] πρὸ τῶν προθέσεων ἐς, ἀπὸ, ἐκ, ὡς, ἄψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Ἰλ. Θ. 456, πρβλ. Κ. 211, κτλ.· ὡαύτως [[μετὰ]] μεταβ. ῥήμ. ἄψ ἐς κουλεὸν ὦσε Α. 220., πρβλ. Ο. 418· ἄψ ἐπὶ νῆας ἔεργε Π. 395· ἄψ ἵππους στρέψαι Ν. 396, πρβλ. Σ. 224. 2) ἐπὶ πράξεων [[πάλιν]], ἄψ διδόναι Ἰλ. Χ. 277· ἄψ ἀφελέσθαι Π. 54· ἄψ ἀπολύειν Ζ. 427· ἄψ [[ἀρέσαι]] Ι. 120· ἄψ τέτατο [[ὑσμίνη]] Ρ. 543· ἄψ ἐπιμισγομένων Ε. 105· ἄψ λαμβάνειν = ἀναλαμβάνειν, Θεόκρ. 25. 65:- πλεοναστικ., ἄψ [[αὖτις]], καὶ [[πάλιν]], Ἰλ. Θ. 335., Ο. 364· ἄψ [[πάλιν]] Σ. 280.
|lstext='''ἄψ''': (ἀπὸ) τοπικὸν ἐπίρρ., [[ὀπίσω]], πρὸς τὰ [[ὀπίσω]], συχν. παρ’ Ὁμ. τὸ πλεῖστον μετὰ ῥημάτων κινήσεως σημαντικῶν, [[πολλάκις]] πρὸ τῶν προθέσεων ἐς, ἀπὸ, ἐκ, ὡς, ἄψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Ἰλ. Θ. 456, πρβλ. Κ. 211, κτλ.· ὡαύτως μετὰ μεταβ. ῥήμ. ἄψ ἐς κουλεὸν ὦσε Α. 220., πρβλ. Ο. 418· ἄψ ἐπὶ νῆας ἔεργε Π. 395· ἄψ ἵππους στρέψαι Ν. 396, πρβλ. Σ. 224. 2) ἐπὶ πράξεων [[πάλιν]], ἄψ διδόναι Ἰλ. Χ. 277· ἄψ ἀφελέσθαι Π. 54· ἄψ ἀπολύειν Ζ. 427· ἄψ [[ἀρέσαι]] Ι. 120· ἄψ τέτατο [[ὑσμίνη]] Ρ. 543· ἄψ ἐπιμισγομένων Ε. 105· ἄψ λαμβάνειν = ἀναλαμβάνειν, Θεόκρ. 25. 65:- πλεοναστικ., ἄψ [[αὖτις]], καὶ [[πάλιν]], Ἰλ. Θ. 335., Ο. 364· ἄψ [[πάλιν]] Σ. 280.
}}
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> en arrière : ἂψ κλινθῆναι IL se pencher en arrière ; ἂψ ὁρᾶν IL regarder en arrière;<br /><b>2</b> pour marquer une action inverse d’une action antérieure : ἂψ διδόναι IL redonner, rendre ; ἂψ ἀπολύειν IL renvoyer libre;<br /><b>3</b> de nouveau : ἂψ [[πάλιν]] IL, ἂψ [[αὖτις]] IL de nouveau.<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=[[back]], [[backward]], [[back]] [[again]], [[again]]; freq. [[with]] verbs of [[motion]], ἂψ [[ἰέναι]], [[ἀπιέναι]], ἀπονοστεῖν, στρέφειν, etc.; so ἂψ διδόναι, ἀφελέσθαι, ἂψ [[ἀρέσαι]], Il. 9.120; ἂψ [[πάλιν]], ἂψ [[αὖθις]], Σ 2, Il. 8.335.
|auten=[[back]], [[backward]], [[back]] [[again]], [[again]]; freq. [[with]] verbs of [[motion]], ἂψ [[ἰέναι]], [[ἀπιέναι]], ἀπονοστεῖν, στρέφειν, etc.; so ἂψ διδόναι, ἀφελέσθαι, ἂψ [[ἀρέσαι]], Il. 9.120; ἂψ [[πάλιν]], ἂψ [[αὖθις]], Σ 2, Il. 8.335.
}}
{{DGE
|dgtxt=adv. <br /><b class="num">1</b> [[hacia atrás]] ὁρόων <i>Il</i>.3.325<br /><b class="num">•</b>esp. c. verb. de mov. [[al lugar de origen]], [[de regreso]] ἂψ ἀπονοστήσειν <i>Il</i>.1.60, ἂψ ἵππους στρέψαι <i>Il</i>.13.396, cf. 18.224, ἂψ ἀναχάσσασθαι Hes.<i>Sc</i>.336, cf. Q.S.4.252, 14.621, ὃν [[γόνον]] ἂψ ἀνέηκε Hes.<i>Th</i>.495, ἄστερες ... ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον [[εἶδος]] Sapph.34.2<br /><b class="num">•</b>reforzando a prep. ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον <i>Il</i>.8.456, cf. 1.220, 10.211, 15.418, Hes.<i>Th</i>.652, ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε <i>Il</i>.16.395, ἂψ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε Call.<i>Del</i>.103.<br /><b class="num">2</b> [[de nuevo]], [[a su vez]], [[otra vez]] esp. c. verb. de acción ἂψ διδόναι <i>Il</i>.22.277, ἂψ ἀφελέσθαι <i>Il</i>.16.54, ἂψ ἀπολύειν <i>Il</i>.6.427, cf. 9.120, 17.543, 23.349, <i>Od</i>.5.352, 9.314, 10.395, ἄψ ... ἐλάμβανε Theoc.25.65<br /><b class="num">•</b>c. [[αὖτις]], πάλιν reforzando ἂψ δ' [[αὖτις]] ... Ὀλύμπιος ... ὦρσεν <i>Il</i>.8.335, cf. 15.364, ἂψ πάλιν εἶσ' ἐπὶ νῆας <i>Il</i>.18.280, ἂψ δ' [[αὖτις]] κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου <i>Od</i>.18.157, πάλιν ἂψ ἀφέλοντο Man.6.259.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Forma igual al lat. <i>abs</i>.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἄψ:''' (ἀπό), επίρρ.,<br /><b class="num">1.</b> λέγεται για [[τόπο]], προς τα [[πίσω]], [[πίσω]] [[πάλι]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράξεις, [[πάλι]], με [[επανάληψη]], στον ίδ.· ομοίως, ἄψ [[αὖτις]], ἄψ [[πάλιν]], και [[πάλι]], [[ακόμα]] [[πάλι]], σε Ομήρ. Ιλ.
|lsmtext='''ἄψ:''' (ἀπό), επίρρ.,<br /><b class="num">1.</b> λέγεται για [[τόπο]], προς τα [[πίσω]], [[πίσω]] [[πάλι]], σε Όμηρ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πράξεις, [[πάλι]], με [[επανάληψη]], στον ίδ.· ομοίως, ἄψ [[αὖτις]], ἄψ [[πάλιν]], και [[πάλι]], [[ακόμα]] [[πάλι]], σε Ομήρ. Ιλ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἄψ:''' adv.<br /><b class="num">1)</b> назад, обратно ([[ἰέναι]], ὁρᾶν, κλινθῆναι, [[διδόναι]] Hom.; λαμβάνειν μῦθον Theocr.);<br /><b class="num">2)</b> вновь, опять ([[ἀρέσαι]], [[μένος]] [[ὀρνύμεναι]] ἔν τινι Hom.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: <b class="b2">back(wards), again</b> (Il.).<br />Derivatives: [[ἄψερον]] = [[ὕστερον]], [[πάλιν]] (Alk., H., Zonar.), after [[ὕστερον]].<br />Origin: IE [Indo-European] [53] <b class="b2">*h₂eb</b> ? [[from]], [[away]]<br />Etymology: Identical with Lat. [[abs]] [[away]], [[back]]. For the <b class="b3">-ς</b> cf. [[ἐξ]] and Schwyzer 620. The relation to [[ἄπο]] etc. is unclear.
|etymtx=Grammatical information: adv.<br />Meaning: [[back]], [[backwards]], [[again]] (Il.).<br />Derivatives: [[ἄψερον]] = [[ὕστερον]], [[πάλιν]] (Alk., H., Zonar.), after [[ὕστερον]].<br />Origin: IE [Indo-European] [53] <b class="b2">*h₂eb</b> ? [[from]], [[away]]<br />Etymology: Identical with Lat. abs [[away]], [[back]]. For the <b class="b3">-ς</b> cf. [[ἐξ]] and Schwyzer 620. The relation to [[ἄπο]] etc. is unclear.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[ἀπό]<br /><b class="num">1.</b> of Place, [[backwards]], [[back]], [[back]] [[again]], Hom.<br /><b class="num">2.</b> of actions, [[again]], in [[return]], Hom.; so, ἂψ [[αὖτις]], ἂψ [[πάλιν]], yet [[again]], Il.
|mdlsjtxt=[ἀπό]<br /><b class="num">1.</b> of [[place]], [[backwards]], [[back]], [[back]] [[again]], Hom.<br /><b class="num">2.</b> of actions, [[again]], in [[return]], Hom.; so, ἂψ [[αὖτις]], ἂψ [[πάλιν]], yet [[again]], Il.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἄψ''': {áps}<br />'''Grammar''': Adv.<br />'''Meaning''': [[zurück]], [[rückwärts]], [[wieder]] (ep. seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon ἄψερον = [[ὕστερον]], [[πάλιν]] (Alk., H., Zonar.), nach [[ὕστερον]] erweitert.<br />'''Etymology''' : Mit lat. ''abs'' [[fort]], [[zurück]] identisch. Verhältnis zu [[ἀπό]] unklar. Zum auslautenden -ς vgl. ἐξ und die übrigen bei Schwyzer 620 angeführten Adverbia auf -ς (-ξ, -ψ).<br />'''Page''' 1,204
|ftr='''ἄψ''': {áps}<br />'''Grammar''': Adv.<br />'''Meaning''': [[zurück]], [[rückwärts]], [[wieder]] (ep. seit Il.).<br />'''Derivative''': Davon ἄψερον = [[ὕστερον]], [[πάλιν]] (Alk., H., Zonar.), nach [[ὕστερον]] erweitert.<br />'''Etymology''': Mit lat. ''abs'' [[fort]], [[zurück]] identisch. Verhältnis zu [[ἀπό]] unklar. Zum auslautenden -ς vgl. ἐξ und die übrigen bei Schwyzer 620 angeführten Adverbia auf -ς (-ξ, -ψ).<br />'''Page''' 1,204
}}
}}

Latest revision as of 15:06, 12 May 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄψ Medium diacritics: ἄψ Low diacritics: αψ Capitals: ΑΨ
Transliteration A: áps Transliteration B: aps Transliteration C: aps Beta Code: a)/y

English (LSJ)

A Adv. of place, (ἀπό, Lat. abs) backwards, back again, freq. in Hom., mostly with Verbs of motion, freq. before ἐς, ἀπό, ἐκ, ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Il.8.456, cf. 10.211, etc.; with trans. Verbs, ἂψ ἐς κουλεὸν ὦσε 1.220, cf. 15.418; ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε 16.395; ἂψ ἵππους στρέψαι 13.396, cf. 18.224.
2 of actions, again, in return, ἂψ διδόναι Il.22.277; ἂψ ἀφελέσθαι 16.54; ἂψ ἀπολύειν 6.427; ἂψ ἀρέσαι 9.120; ἂψ τέτατο ὑσμίνη 17.543; ἂψ ἐπιμισγομένων 5.505; ἂψ ἀπαγγεῖλαι prob. in Epich.99; ἂψ λαμβάνειν = ἀναλαμβάνειν, Theoc.25.65: pleon., ἂψ αὖτις = yet again, Il.8.335, 15.364; ἂψ πάλιν 18.280.

Spanish (DGE)

adv.
1 hacia atrás ὁρόων Il.3.325
esp. c. verb. de mov. al lugar de origen, de regreso ἂψ ἀπονοστήσειν Il.1.60, ἂψ ἵππους στρέψαι Il.13.396, cf. 18.224, ἂψ ἀναχάσσασθαι Hes.Sc.336, cf. Q.S.4.252, 14.621, ὃν γόνον ἂψ ἀνέηκε Hes.Th.495, ἄστερες ... ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος Sapph.34.2
reforzando a prep. ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Il.8.456, cf. 1.220, 10.211, 15.418, Hes.Th.652, ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε Il.16.395, ἂψ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε Call.Del.103.
2 de nuevo, a su vez, otra vez esp. c. verb. de acción ἂψ διδόναι Il.22.277, ἂψ ἀφελέσθαι Il.16.54, ἂψ ἀπολύειν Il.6.427, cf. 9.120, 17.543, 23.349, Od.5.352, 9.314, 10.395, ἄψ ... ἐλάμβανε Theoc.25.65
c. αὖτις, πάλιν reforzando ἂψ δ' αὖτις ... Ὀλύμπιος ... ὦρσεν Il.8.335, cf. 15.364, ἂψ πάλιν εἶσ' ἐπὶ νῆας Il.18.280, ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου Od.18.157, πάλιν ἂψ ἀφέλοντο Man.6.259.
• Etimología: Forma igual al lat. abs.

German (Pape)

[Seite 420] (ἀπό), adv., 1) vom Orte weg, zurück, bes. bei Verbis der Bewegung, ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν Il. 18, 14; ἀναχωρῆσαι, ἀπονοστεῖν u. ä.; ἂψ ὁρόων, wegsehend, 3, 325; ἀπὸ τείχεος ἆλτο 12, 390; ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο 16, 58; ἂψ διδόναι, zurückgeben, Il. 22, 277; verstärkt ἂψ πάλιν εἶσι 18, 280; ἂψ δ' αὖτις 8, 335. – 2) von der Zeit, wiederum, Il. 5, 505; ἂψ λαμβάνειν, = ἀναλαμβάνω, Theocr. 25, 65. Bei Nic. Al. 540 wird es fälschlich = αἶψα erklärt.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 en arrière : ἂψ κλινθῆναι IL se pencher en arrière ; ἂψ ὁρᾶν IL regarder en arrière;
2 pour marquer une action inverse d'une action antérieure : ἂψ διδόναι IL redonner, rendre ; ἂψ ἀπολύειν IL renvoyer libre;
3 de nouveau : ἂψ πάλιν IL, ἂψ αὖτις IL de nouveau.
Étymologie: ἀπό.

Russian (Dvoretsky)

ἄψ: adv.
1 назад, обратно (ἰέναι, ὁρᾶν, κλινθῆναι, διδόναι Hom.; λαμβάνειν μῦθον Theocr.);
2 вновь, опять (ἀρέσαι, μένος ὀρνύμεναι ἔν τινι Hom.).

Greek (Liddell-Scott)

ἄψ: (ἀπὸ) τοπικὸν ἐπίρρ., ὀπίσω, πρὸς τὰ ὀπίσω, συχν. παρ’ Ὁμ. τὸ πλεῖστον μετὰ ῥημάτων κινήσεως σημαντικῶν, πολλάκις πρὸ τῶν προθέσεων ἐς, ἀπὸ, ἐκ, ὡς, ἄψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον Ἰλ. Θ. 456, πρβλ. Κ. 211, κτλ.· ὡαύτως μετὰ μεταβ. ῥήμ. ἄψ ἐς κουλεὸν ὦσε Α. 220., πρβλ. Ο. 418· ἄψ ἐπὶ νῆας ἔεργε Π. 395· ἄψ ἵππους στρέψαι Ν. 396, πρβλ. Σ. 224. 2) ἐπὶ πράξεων πάλιν, ἄψ διδόναι Ἰλ. Χ. 277· ἄψ ἀφελέσθαι Π. 54· ἄψ ἀπολύειν Ζ. 427· ἄψ ἀρέσαι Ι. 120· ἄψ τέτατο ὑσμίνη Ρ. 543· ἄψ ἐπιμισγομένων Ε. 105· ἄψ λαμβάνειν = ἀναλαμβάνειν, Θεόκρ. 25. 65:- πλεοναστικ., ἄψ αὖτις, καὶ πάλιν, Ἰλ. Θ. 335., Ο. 364· ἄψ πάλιν Σ. 280.

English (Autenrieth)

back, backward, back again, again; freq. with verbs of motion, ἂψ ἰέναι, ἀπιέναι, ἀπονοστεῖν, στρέφειν, etc.; so ἂψ διδόναι, ἀφελέσθαι, ἂψ ἀρέσαι, Il. 9.120; ἂψ πάλιν, ἂψ αὖθις, Σ 2, Il. 8.335.

Greek Monotonic

ἄψ: (ἀπό), επίρρ.,
1. λέγεται για τόπο, προς τα πίσω, πίσω πάλι, σε Όμηρ.
2. λέγεται για πράξεις, πάλι, με επανάληψη, στον ίδ.· ομοίως, ἄψ αὖτις, ἄψ πάλιν, και πάλι, ακόμα πάλι, σε Ομήρ. Ιλ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: adv.
Meaning: back, backwards, again (Il.).
Derivatives: ἄψερον = ὕστερον, πάλιν (Alk., H., Zonar.), after ὕστερον.
Origin: IE [Indo-European] [53] *h₂eb ? from, away
Etymology: Identical with Lat. abs away, back. For the cf. ἐξ and Schwyzer 620. The relation to ἄπο etc. is unclear.

Middle Liddell

[ἀπό]
1. of place, backwards, back, back again, Hom.
2. of actions, again, in return, Hom.; so, ἂψ αὖτις, ἂψ πάλιν, yet again, Il.

Frisk Etymology German

ἄψ: {áps}
Grammar: Adv.
Meaning: zurück, rückwärts, wieder (ep. seit Il.).
Derivative: Davon ἄψερον = ὕστερον, πάλιν (Alk., H., Zonar.), nach ὕστερον erweitert.
Etymology: Mit lat. abs fort, zurück identisch. Verhältnis zu ἀπό unklar. Zum auslautenden -ς vgl. ἐξ und die übrigen bei Schwyzer 620 angeführten Adverbia auf -ς (-ξ, -ψ).
Page 1,204