Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

συμμύω: Difference between revisions

From LSJ

Ὑγίεια καὶ νοῦς ἀγαθὰ τῷ βίῳ δύο (πέλει) → Vitae bona duo, sanitas, prudentiaZwei Lebensgüter sind Gesundheit und Verstand

Menander, Monostichoi, 519
(39)
mNo edit summary
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=symmyo
|Transliteration C=symmyo
|Beta Code=summu/w
|Beta Code=summu/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">shut up, close</b>, of wounds, σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν <span class="bibl">Il.24.420</span>; of the eyelids, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>45e</span>; <b class="b3">ἄνω κεχηνὼς ἢ κάτω συμμεμυκώς</b> looking up with open lips or down <b class="b2">with closed lips</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">R.</span>529b</span> (hence, <b class="b2">to be silent</b>, <b class="b3">ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν</b> prob. in <span class="bibl">Plb.30.32.8</span>); also of other openings, as of the <b class="b2">os uteri</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>5.51</span>, <span class="bibl">Arist. <span class="title">HA</span>582b19</span>, al.; of pores, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>251b</span>; of bivalve shell-fish, <span class="bibl">Epich.42</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>535a18</span>; of the 'sleep' of plants, <span class="bibl">Thphr.<span class="title">CP</span>2.19.1</span>, al., <span class="title">Gp.</span>11.20.3; of shields which 'give' under a blow, <span class="bibl">Thphr. <span class="title">HP</span>5.3.4</span>; of the double reed of a musical instrument, ib.<span class="bibl">4.11.4</span>; of green wood, ib.<span class="bibl">5.6.3</span>.</span>
|Definition=[[shut up]], [[close]], of wounds, σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν Il.24.420; of the [[eyelid]]s, Pl.''Ti.''45e; <b class="b3">ἄνω κεχηνὼς ἢ κάτω συμμεμυκώς</b> looking up with open lips or down with closed [[lip]]s, Id.''R.''529b (hence, to [[be silent]], <b class="b3">ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν</b> prob. in Plb.30.32.8); also of other [[opening]]s, as of the [[os uteri]], Hp.''Aph.''5.51, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''582b19, al.; of pores, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''251b; of [[bivalve]] [[shellfish]], Epich.42, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''535a18; of the 'sleep' of plants, [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[De Causis Plantarum|CP]]'' 2.19.1, al., ''Gp.''11.20.3; of shields which 'give' under a [[blow]], [[Theophrastus|Thphr.]] ''HP''5.3.4; of the double [[reed]] of a [[musical]] [[instrument]], ib.4.11.4; of green [[wood]], ib.5.6.3.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0983.png Seite 983]] intrans., sich zuschließen; σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν, Il. 24, 420; ἄνω κεχηνὼς ἢ [[κάτω]] συμμεμυκώς, Plat. Rep. VIII, 529 b; ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα, zusammengeschlossen, gedrängt, Phaedr. 251 b, Arist. physiogn. 3 setzt [[ὄμμα]] συμμύον dem ἀνεπτυγμένον entgegen. – Auch die Lippen schließen, d. i. schweigen, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν, Pol. 31, 8, 8, Em. für συμμίξαντες.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0983.png Seite 983]] intrans., [[sich zuschließe]]n; σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν, Il. 24, 420; ἄνω κεχηνὼς ἢ [[κάτω]] [[συμμεμυκώς]], Plat. Rep. VIII, 529 b; ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα, [[zusammengeschlossen]], gedrängt, Phaedr. 251 b, Arist. physiogn. 3 setzt [[ὄμμα]] συμμύον dem ἀνεπτυγμένον entgegen. – Auch die Lippen schließen, d. i. schweigen, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν, Pol. 31, 8, 8, Em. für συμμίξαντες.
}}
{{bailly
|btext=[[se rapprocher]], [[se fermer]] <i>en parl. des paupières, des lèvres ; en parl. de pers.</i> avoir les yeux fermés.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[μύω]].
}}
{{elnl
|elnltext=συμ-μύω [[zich sluiten]], [[dichtgaan]]:. σύν … ἕλκεα πάντα μέμυκεν de wonden zijn allemaal dichtgegaan Il. 24.420; [[συμμεμυκώς]] = [[met gesloten mond]] Plat. Resp. 529b.
}}
{{elru
|elrutext='''συμμύω:'''<br /><b class="num">1</b> [[закрываться]] (σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκε Hom.; [[ὅταν]] τὰ βλέφαρα συμμύσῃ Plat.);<br /><b class="num">2</b> [[держать глаза закрытыми]]: [[κάτω]] συμμεμυκώς Plat. склонившись вниз с закрытыми глазами;<br /><b class="num">3</b> [[держать рот закрытым]], т. е. [[молчать]]: συμμύσαντες Polyb. безмолвные или молча.
}}
{{grml
|mltxt=ΜΑ<br /><b>(αμτβ.)</b> (για τραύματα ή πληγές, για τα μάτια, για το [[στόμιο]] της μήτρας τών έγκυων [[γυναικών]] ή και για φυτά ή [[άνθη]]) [[κλείνω]] («τὰ [[κρίνα]] [[οὔπω]] ἀνεῳγότα ἀλλ' ἔτι συμμεμυκότα», Γεωπ.).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>συν</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>μύω</i> «[[κλείνω]]»].
}}
{{lsm
|lsmtext='''συμμύω:''' μέλ. <i>-μύσω</i>, [[κλείνω]] μαζί, [[κλείνω]] εντελώς, είμαι εντελώς κλεισμένος, λέγεται για τραύματα, σε Ομήρ. Ιλ.· <i>συμμεμυκώς</i>, αυτός που έχει τα μάτια του [[κλειστά]], σε Πλάτ.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''συμμύω''': μέλλ. -ύσω, συγκλείομαι, κλείομαι, ἐπὶ τραυμάτων ἢ ἑλκῶν, σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκε Ἰλ. Ω. 420· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ τῶν βλεφάρων καὶ τῶν χειλέων, Πλάτ. Φαῖδρ. 251Β, Τίμ. 45Ε· καὶ ἐπὶ ἀνθρώπου, [[κάτω]] συμμεμυκώς, [[ἐστραμμένος]] πρὸς τὰ [[κάτω]] μὲ κλειστοὺς τοὺς ὀφθαλμούς, ὁ αὐτ. ἐν Πολ. 529Β ([[ἐντεῦθεν]], σιωπῶ, Πολύβ. 31. 8, 8)· ― [[ὡσαύτως]] ἐπὶ ἄλλων ἀνοιγμάτων, [[οἷον]] ἐπὶ τοῦ στομίου τῆς μήτρας ἐγκύων γυναικῶν, Ἱππ. π. Ἄρθρ. 1255, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 7. 2, 4, κ. ἀλλ.· ἐπὶ τῶν πόρων, Πλάτ. Φαῖδρ. 251Β· ἐπὶ διθύρου ὀστρακοδέρμου, Ἐπίχ. 23 Ahr., Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 4. 8, 32· ἐπὶ φυτῶν καὶ ἀνθέων, Θεόφρ., κλπ.
|lstext='''συμμύω''': μέλλ. -ύσω, συγκλείομαι, κλείομαι, ἐπὶ τραυμάτων ἢ ἑλκῶν, σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκε Ἰλ. Ω. 420· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ τῶν βλεφάρων καὶ τῶν χειλέων, Πλάτ. Φαῖδρ. 251Β, Τίμ. 45Ε· καὶ ἐπὶ ἀνθρώπου, [[κάτω]] συμμεμυκώς, [[ἐστραμμένος]] πρὸς τὰ [[κάτω]] μὲ κλειστοὺς τοὺς ὀφθαλμούς, ὁ αὐτ. ἐν Πολ. 529Β ([[ἐντεῦθεν]], σιωπῶ, Πολύβ. 31. 8, 8)· ― [[ὡσαύτως]] ἐπὶ ἄλλων ἀνοιγμάτων, [[οἷον]] ἐπὶ τοῦ στομίου τῆς μήτρας ἐγκύων γυναικῶν, Ἱππ. π. Ἄρθρ. 1255, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 7. 2, 4, κ. ἀλλ.· ἐπὶ τῶν πόρων, Πλάτ. Φαῖδρ. 251Β· ἐπὶ διθύρου ὀστρακοδέρμου, Ἐπίχ. 23 Ahr., Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 4. 8, 32· ἐπὶ φυτῶν καὶ ἀνθέων, Θεόφρ., κλπ.
}}
}}
{{bailly
{{mdlsj
|btext=se rapprocher, se fermer <i>en parl. des paupières, des lèvres ; en parl. de pers.</i> avoir les yeux fermés.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[μύω]].
|mdlsjtxt=fut. -μύσω<br />to be [[shut]] up, to [[close]], be closed, of wounds, Il.; συμμεμυκώς with closed eyes, Plat.
}}
}}
{{grml
{{trml
|mltxt=ΜΑ<br /><b>(αμτβ.)</b> (για τραύματα ή πληγές, για τα μάτια, για το [[στόμιο]] της μήτρας τών έγκυων [[γυναικών]] ή και για φυτά ή [[άνθη]]) [[κλείνω]] («τὰ [[κρίνα]] [[οὔπω]] ἀνεῳγότα ἀλλ' ἔτι συμμεμυκότα», Γεωπ.).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>συν</i>- <span style="color: red;">+</span> <i>μύω</i> «[[κλείνω]]»].
|trtx====[[be silent]]===
Afrikaans: swyg; Albanian: shuj; Arabic: صَمَتَ‎, سَكَتَ‎; Armenian: լռել; Azerbaijani: susmaq; Belarusian: маўчаць; Bulgarian: мълча; Burmese: ဆိတ်; Chinese Mandarin: 緘默/缄默, 沉默; Czech: mlčet; Danish: tie; Dutch: [[zwijgen]]; Estonian: vaikima; Faroese: tiga; Finnish: vaieta, olla hiljaa; French: [[se taire]]; Georgian: გაჩუმდება; German: [[schweigen]], [[still sein]]; Gothic: 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌽; Greek: [[σωπαίνω]]; Ancient Greek: [[ἀκέω]], [[ἀκῶ]], [[ἀποσιγάω]], [[ἀποσιωπάω]], [[διασιωπάω]], [[ἐκσιωπάω]], [[ἠρεμάζω]], [[σιγάω]], [[σιγῶ]], [[σιωπάω]], [[σιωπῶ]], [[στόμα φρουρεῖν]], [[συμμύω]], [[σωπάω]], [[φιμοῦμαι]], [[φρουρεῖν στόμα]]; Greenlandic: nipaappoq; Hebrew: שָׁתַק‎; Hindi: चुप्पी लगाना, चुप रहना, चुप लगाना; Hungarian: hallgat, csendben van, csendben marad; Icelandic: þegja; Irish: tost; Italian: [[tacere]]; Japanese: 黙る, 沈黙する; Kashubian: môłczec; Kazakh: үндемеу, сөйлемеу, айтпау; Korean: 조용히 하다, 침묵하다, 말하지 않다; Kyrgyz: унчукпоо, үндөбөө, сүйлөбөө; Lao: ນິ້ງ, ງຽບ; Latin: [[taceo]]; Latvian: klusēt; Lithuanian: tylėti; Macedonian: молчи, ќути; Middle English: swīen; Mongolian Cyrillic: чимээгүй суух, амаа үдэх; Norwegian Bokmål: tie; Old Church Slavonic Cyrillic: мльчати; Old East Slavic: мълчати; Old English: swīgian; Pashto: چوپېدل‎, خوله نيول‎, غلي کېدل‎, کمڼېدل‎; Persian: خاموش شدن‎, ساکت شدن‎; Polish: milczeć; Portuguese: [[calar-se]]; Romanian: a tăcea; Russian: [[молчать]], [[безмолвствовать]]; Serbo-Croatian Cyrillic: мучати, ћутати, ћутјети; Roman: múčati, ćútati, ćútjeti; Slovak: mlčať; Slovene: molčati; Sorbian Lower Sorbian: mjelcaś; Upper Sorbian: mjelčeć; Spanish: [[callarse]]; Swedish: tiga, vara tyst; Tajik: хомӯш будан, сукут кардан, хомӯш шудан, сукут шудан; Tatar: дәшмәскә; Thai: นิ่ง, เงียบ, เงียบขรึม; Turkish: susmak; Ukrainian: мовчати; Uzbek: sukut qilmoq, jim turmoq; Vietnamese: im lặng, lặng thinh; Welsh: tewi; Yiddish: שווײַגן‎
}}
}}

Latest revision as of 13:19, 13 May 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: συμμύω Medium diacritics: συμμύω Low diacritics: συμμύω Capitals: ΣΥΜΜΥΩ
Transliteration A: symmýō Transliteration B: symmyō Transliteration C: symmyo Beta Code: summu/w

English (LSJ)

shut up, close, of wounds, σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν Il.24.420; of the eyelids, Pl.Ti.45e; ἄνω κεχηνὼς ἢ κάτω συμμεμυκώς looking up with open lips or down with closed lips, Id.R.529b (hence, to be silent, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν prob. in Plb.30.32.8); also of other openings, as of the os uteri, Hp.Aph.5.51, Arist.HA582b19, al.; of pores, Pl.Phdr.251b; of bivalve shellfish, Epich.42, Arist.HA535a18; of the 'sleep' of plants, Thphr. CP 2.19.1, al., Gp.11.20.3; of shields which 'give' under a blow, Thphr. HP5.3.4; of the double reed of a musical instrument, ib.4.11.4; of green wood, ib.5.6.3.

German (Pape)

[Seite 983] intrans., sich zuschließen; σὺν δ' ἕλκεα πάντα μέμυκεν, Il. 24, 420; ἄνω κεχηνὼς ἢ κάτω συμμεμυκώς, Plat. Rep. VIII, 529 b; ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα, zusammengeschlossen, gedrängt, Phaedr. 251 b, Arist. physiogn. 3 setzt ὄμμα συμμύον dem ἀνεπτυγμένον entgegen. – Auch die Lippen schließen, d. i. schweigen, ἵνα συμμύσαντες πειθαρχῶσιν, Pol. 31, 8, 8, Em. für συμμίξαντες.

French (Bailly abrégé)

se rapprocher, se fermer en parl. des paupières, des lèvres ; en parl. de pers. avoir les yeux fermés.
Étymologie: σύν, μύω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συμ-μύω zich sluiten, dichtgaan:. σύν … ἕλκεα πάντα μέμυκεν de wonden zijn allemaal dichtgegaan Il. 24.420; συμμεμυκώς = met gesloten mond Plat. Resp. 529b.

Russian (Dvoretsky)

συμμύω:
1 закрываться (σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκε Hom.; ὅταν τὰ βλέφαρα συμμύσῃ Plat.);
2 держать глаза закрытыми: κάτω συμμεμυκώς Plat. склонившись вниз с закрытыми глазами;
3 держать рот закрытым, т. е. молчать: συμμύσαντες Polyb. безмолвные или молча.

Greek Monolingual

ΜΑ
(αμτβ.) (για τραύματα ή πληγές, για τα μάτια, για το στόμιο της μήτρας τών έγκυων γυναικών ή και για φυτά ή άνθη) κλείνω («τὰ κρίνα οὔπω ἀνεῳγότα ἀλλ' ἔτι συμμεμυκότα», Γεωπ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < συν- + μύω «κλείνω»].

Greek Monotonic

συμμύω: μέλ. -μύσω, κλείνω μαζί, κλείνω εντελώς, είμαι εντελώς κλεισμένος, λέγεται για τραύματα, σε Ομήρ. Ιλ.· συμμεμυκώς, αυτός που έχει τα μάτια του κλειστά, σε Πλάτ.

Greek (Liddell-Scott)

συμμύω: μέλλ. -ύσω, συγκλείομαι, κλείομαι, ἐπὶ τραυμάτων ἢ ἑλκῶν, σὺν δ’ ἕλκεα πάντα μέμυκε Ἰλ. Ω. 420· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπὶ τῶν βλεφάρων καὶ τῶν χειλέων, Πλάτ. Φαῖδρ. 251Β, Τίμ. 45Ε· καὶ ἐπὶ ἀνθρώπου, κάτω συμμεμυκώς, ἐστραμμένος πρὸς τὰ κάτω μὲ κλειστοὺς τοὺς ὀφθαλμούς, ὁ αὐτ. ἐν Πολ. 529Β (ἐντεῦθεν, σιωπῶ, Πολύβ. 31. 8, 8)· ― ὡσαύτως ἐπὶ ἄλλων ἀνοιγμάτων, οἷον ἐπὶ τοῦ στομίου τῆς μήτρας ἐγκύων γυναικῶν, Ἱππ. π. Ἄρθρ. 1255, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 7. 2, 4, κ. ἀλλ.· ἐπὶ τῶν πόρων, Πλάτ. Φαῖδρ. 251Β· ἐπὶ διθύρου ὀστρακοδέρμου, Ἐπίχ. 23 Ahr., Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 4. 8, 32· ἐπὶ φυτῶν καὶ ἀνθέων, Θεόφρ., κλπ.

Middle Liddell

fut. -μύσω
to be shut up, to close, be closed, of wounds, Il.; συμμεμυκώς with closed eyes, Plat.

Translations

be silent

Afrikaans: swyg; Albanian: shuj; Arabic: صَمَتَ‎, سَكَتَ‎; Armenian: լռել; Azerbaijani: susmaq; Belarusian: маўчаць; Bulgarian: мълча; Burmese: ဆိတ်; Chinese Mandarin: 緘默/缄默, 沉默; Czech: mlčet; Danish: tie; Dutch: zwijgen; Estonian: vaikima; Faroese: tiga; Finnish: vaieta, olla hiljaa; French: se taire; Georgian: გაჩუმდება; German: schweigen, still sein; Gothic: 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌽; Greek: σωπαίνω; Ancient Greek: ἀκέω, ἀκῶ, ἀποσιγάω, ἀποσιωπάω, διασιωπάω, ἐκσιωπάω, ἠρεμάζω, σιγάω, σιγῶ, σιωπάω, σιωπῶ, στόμα φρουρεῖν, συμμύω, σωπάω, φιμοῦμαι, φρουρεῖν στόμα; Greenlandic: nipaappoq; Hebrew: שָׁתַק‎; Hindi: चुप्पी लगाना, चुप रहना, चुप लगाना; Hungarian: hallgat, csendben van, csendben marad; Icelandic: þegja; Irish: tost; Italian: tacere; Japanese: 黙る, 沈黙する; Kashubian: môłczec; Kazakh: үндемеу, сөйлемеу, айтпау; Korean: 조용히 하다, 침묵하다, 말하지 않다; Kyrgyz: унчукпоо, үндөбөө, сүйлөбөө; Lao: ນິ້ງ, ງຽບ; Latin: taceo; Latvian: klusēt; Lithuanian: tylėti; Macedonian: молчи, ќути; Middle English: swīen; Mongolian Cyrillic: чимээгүй суух, амаа үдэх; Norwegian Bokmål: tie; Old Church Slavonic Cyrillic: мльчати; Old East Slavic: мълчати; Old English: swīgian; Pashto: چوپېدل‎, خوله نيول‎, غلي کېدل‎, کمڼېدل‎; Persian: خاموش شدن‎, ساکت شدن‎; Polish: milczeć; Portuguese: calar-se; Romanian: a tăcea; Russian: молчать, безмолвствовать; Serbo-Croatian Cyrillic: мучати, ћутати, ћутјети; Roman: múčati, ćútati, ćútjeti; Slovak: mlčať; Slovene: molčati; Sorbian Lower Sorbian: mjelcaś; Upper Sorbian: mjelčeć; Spanish: callarse; Swedish: tiga, vara tyst; Tajik: хомӯш будан, сукут кардан, хомӯш шудан, сукут шудан; Tatar: дәшмәскә; Thai: นิ่ง, เงียบ, เงียบขรึม; Turkish: susmak; Ukrainian: мовчати; Uzbek: sukut qilmoq, jim turmoq; Vietnamese: im lặng, lặng thinh; Welsh: tewi; Yiddish: שווײַגן‎