ἄνιπτος: Difference between revisions
αἰθὴρ δ᾽ ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει (Aeschylus, Prometheus Bound 126) → The bright air fanned | whistles and shrills with rapid beat of wings.
(1) |
mNo edit summary |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=aniptos | |Transliteration C=aniptos | ||
|Beta Code=a)/niptos | |Beta Code=a)/niptos | ||
|Definition= | |Definition=ἄνιπτον,<br><span class="bld">A</span> [[unwashed]], [[unwashen]], <b class="b3">χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν</b> ([[varia lectio|v.l.]] ἀνίπτῃσιν) Διὶ λείβειν.. ἅξομαι Il.6.266, cf. Hes.''Op.''725, ''Ev.Matt.''15.20: [[proverb|prov.]], <b class="b3">ἄνιπτος ποσί</b>, i.e. [[unprepared]], Luc.''Pseudol.''4.<br><span class="bld">2</span> [[not to be washed out]], αἷμα A.''Ag.'' 1459. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{DGE | ||
| | |dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[no lavado]], [[sucio]] χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν <i>Il</i>.6.266, Hes.<i>Op</i>.725, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον <i>Eu.Matt</i>.15.20<br /><b class="num">•</b>fig. ἀνίπτοις ποσί con los pies sin lavar</i> e.e. no preparado</i> Luc.<i>Pseudol</i>.4, <i>Rh.Pr</i>.14.<br /><b class="num">2</b> [[que no puede ser lavado]] [[αἷμα]] A.<i>A</i>.1460. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> non lavé;<br /><b>2</b> qui ne peut être lavé.<br />'''Étymologie:''' ἀ, [[νίπτω]]. | |btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[non lavé]];<br /><b>2</b> [[qui ne peut être lavé]];<br />[[NT]]: non lavé rituellement, impur.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[νίπτω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἄνιπτος:'''<br /><b class="num">1</b> не(у)мытый (χεῖρες Hom., Hes.; πόδες Luc.);<br /><b class="num">2</b> [[несмываемый]] ([[αἷμα]] Aesch.). | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 26: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὄν ([[νίπτω]] to [[wash]]), [[unwashed]]: R L marginal [[reading]] in 5. ([[Homer]], Iliad 6,266, etc.) | |txtha=ὄν ([[νίπτω]] to [[wash]]), [[unwashed]]: R L marginal [[reading]] in 5. ([[Homer]], Iliad 6,266, etc.) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 34: | Line 31: | ||
|lsmtext='''ἄνιπτος:''' -ον ([[νίζω]]),<br /><b class="num">1.</b> [[άπλυτος]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> αυτός που δεν έχει ξεπλυθεί, σε Αισχύλ. | |lsmtext='''ἄνιπτος:''' -ον ([[νίζω]]),<br /><b class="num">1.</b> [[άπλυτος]], σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> αυτός που δεν έχει ξεπλυθεί, σε Αισχύλ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''ἄνιπτος''': -ον, ([[νίζω]]) [[ἄνιπτος]], χερσὶ δ’ ἀνίπτοισιν (ἄλλη γραφὴ -αισι) Διὶ λείβειν... [[ἅζομαι]] Ἰλ. Ζ. 266, πρβλ. Ἡσ. Ἔργ. καὶ Ἡμ. 723· «ἀνίπτοις ποσὶν ἀντὶ τοῦ ἀνετοίμως καὶ [[χωρίς]] τινος παρασκευῆς» (Σουΐδ.)· οὐδὲ ἀνίπτοις ποσὶ κατὰ τὴν παροιμίαν ἐπὶ τόνδε τὸν λόγον ἀπηντήκαμεν Λουκ. Ψευδολ. 4. 2) ὃν δὲν δύναταί τις νὰ ἀποπλύνῃ, [[ἀνεξάλειπτος]], [[αἷμα]] Αἰσχύλ. Ἀγ. 1459. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[νίζω]]<br /><b class="num">1.</b> [[unwashen]], [[Il]].<br /><b class="num">2.</b> not to be washed out, Aesch. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¥niptoj 阿-你普拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(3)<br />'''原文字根''':不-洗的<br />'''字義溯源''':未洗淨的,不洗,沒有洗的,不潔淨的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不,未)與([[νίπτω]])*=洗淨)組成<br />'''出現次數''':總共(3);太(1);可(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 用不潔淨的(1) 可7:5;<br />2) 沒有洗的手(1) 可7:2;<br />3) 不洗(1) 太15:20 | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[unwashed]]=== | |||
Danish: uvasket; Dutch: [[ongewassen]]; German: [[ungewaschen]]; Gothic: 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃; Greek: [[άλουστος]], [[αλουτράριστος]], [[άλουτρος]], [[αμπανιάριστος]], [[άνιπτος]], [[άνιφτος]], [[άπλυτος]]; Ancient Greek: [[ἄγναπτος]], [[ἄλουστος]], [[ἄλουτος]], [[ἀναπόνιπτος]], [[ἄνιπτος]], [[ἄπλυντος]], [[ἄπλυτος]], [[ἄρρυπτος]], [[νήπλυτος]], [[πιναρός]], [[πινηρός]]; Ingrian: pesemätöin; Manx: neuoonlit, neunieet, neughlen; Norwegian Bokmål: uvasket; Nynorsk: uvaska; Spanish: [[no lavado]], [[no limpio]], [[sucio]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 06:36, 10 July 2024
English (LSJ)
ἄνιπτον,
A unwashed, unwashen, χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν (v.l. ἀνίπτῃσιν) Διὶ λείβειν.. ἅξομαι Il.6.266, cf. Hes.Op.725, Ev.Matt.15.20: prov., ἄνιπτος ποσί, i.e. unprepared, Luc.Pseudol.4.
2 not to be washed out, αἷμα A.Ag. 1459.
Spanish (DGE)
-ον
1 no lavado, sucio χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Il.6.266, Hes.Op.725, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον Eu.Matt.15.20
•fig. ἀνίπτοις ποσί con los pies sin lavar e.e. no preparado Luc.Pseudol.4, Rh.Pr.14.
2 que no puede ser lavado αἷμα A.A.1460.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
1 non lavé;
2 qui ne peut être lavé;
NT: non lavé rituellement, impur.
Étymologie: ἀ, νίπτω.
Russian (Dvoretsky)
ἄνιπτος:
1 не(у)мытый (χεῖρες Hom., Hes.; πόδες Luc.);
2 несмываемый (αἷμα Aesch.).
English (Strong)
from Α (as a negative particle) and a presumed derivative of νίπτω; without ablution: unwashen.
English (Thayer)
ὄν (νίπτω to wash), unwashed: R L marginal reading in 5. (Homer, Iliad 6,266, etc.)
Greek Monolingual
και άνιφτος, -η, -ο (ΜΑ ἄνιπτος, -ον)
άπλυτος
αρχ.
ανεξίτηλος.
Greek Monotonic
ἄνιπτος: -ον (νίζω),
1. άπλυτος, σε Ομήρ. Ιλ.
2. αυτός που δεν έχει ξεπλυθεί, σε Αισχύλ.
Greek (Liddell-Scott)
ἄνιπτος: -ον, (νίζω) ἄνιπτος, χερσὶ δ’ ἀνίπτοισιν (ἄλλη γραφὴ -αισι) Διὶ λείβειν... ἅζομαι Ἰλ. Ζ. 266, πρβλ. Ἡσ. Ἔργ. καὶ Ἡμ. 723· «ἀνίπτοις ποσὶν ἀντὶ τοῦ ἀνετοίμως καὶ χωρίς τινος παρασκευῆς» (Σουΐδ.)· οὐδὲ ἀνίπτοις ποσὶ κατὰ τὴν παροιμίαν ἐπὶ τόνδε τὸν λόγον ἀπηντήκαμεν Λουκ. Ψευδολ. 4. 2) ὃν δὲν δύναταί τις νὰ ἀποπλύνῃ, ἀνεξάλειπτος, αἷμα Αἰσχύλ. Ἀγ. 1459.
Middle Liddell
νίζω
1. unwashen, Il.
2. not to be washed out, Aesch.
Chinese
原文音譯:¥niptoj 阿-你普拖士
詞類次數:形容詞(3)
原文字根:不-洗的
字義溯源:未洗淨的,不洗,沒有洗的,不潔淨的;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不,未)與(νίπτω)*=洗淨)組成
出現次數:總共(3);太(1);可(2)
譯字彙編:
1) 用不潔淨的(1) 可7:5;
2) 沒有洗的手(1) 可7:2;
3) 不洗(1) 太15:20
Translations
unwashed
Danish: uvasket; Dutch: ongewassen; German: ungewaschen; Gothic: 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃; Greek: άλουστος, αλουτράριστος, άλουτρος, αμπανιάριστος, άνιπτος, άνιφτος, άπλυτος; Ancient Greek: ἄγναπτος, ἄλουστος, ἄλουτος, ἀναπόνιπτος, ἄνιπτος, ἄπλυντος, ἄπλυτος, ἄρρυπτος, νήπλυτος, πιναρός, πινηρός; Ingrian: pesemätöin; Manx: neuoonlit, neunieet, neughlen; Norwegian Bokmål: uvasket; Nynorsk: uvaska; Spanish: no lavado, no limpio, sucio