προσωποληπτέω: Difference between revisions

From LSJ

Ubi idem et maximus et honestissimus amor est, aliquando praestat morte jungi, quam vita distrahi → Where indeed the greatest and most honourable love exists, it is much better to be joined by death, than separated by life.

Valerius Maximus, De Factis Dictisque
(4)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosopolipteo
|Transliteration C=prosopolipteo
|Beta Code=proswpolhpte/w
|Beta Code=proswpolhpte/w
|Definition=(v. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> πρόσωπον 1.1) <b class="b2">to be a respecter of persons</b>, Ep.Jac.2.9.</span>
|Definition=(v. [[πρόσωπον]] 1.1) to [[be a respecter of persons]], Ep.Jac.2.9.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />avoir égard aux personnes.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]].
|btext=[[προσωποληπτῶ]] :<br />avoir égard aux personnes;<br />[[NT]]: favoriser ; avoir de la considération [[pour]] la personne.<br />'''Étymologie:''' [[προσωπολήπτης]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 21: Line 21:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσωποληπτέω:''' [[μεροληπτώ]], κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη
|lsmtext='''προσωποληπτέω:''' [[μεροληπτώ]], κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη
}}
{{pape
|ptext=<i>[[Rücksicht]] auf die [[Person]] [[nehmen]], die [[Person]] [[ansehen]], [[NT]]</i>.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''προσωποληπτέω:''' лицеприятствовать, быть пристрастным NT.
|elrutext='''προσωποληπτέω:''' [[лицеприятствовать]], [[быть пристрастным]] NT.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=to be a respecter of persons, NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':向著-意圖-得 相當於: ([[נָשָׂא]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自([[προσωπολήμπτης]] / [[προσωπολήπτης]])=以貌取人);由([[πρόσωπον]])=面前)與([[λαμβάνω]])*=拿,取)組成,其中 ([[πρόσωπον]])又由([[πρός]])=向著)與([[ὠφέλιμος]])X=容貌)組成,而 ([[πρός]])出自([[πρό]])*=前), ([[ὠφέλιμος]])X出自([[ὀπτάνομαι]])*=注視)<br />'''出現次數''':總共(1);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9
}}
}}

Latest revision as of 18:39, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσωποληπτέω Medium diacritics: προσωποληπτέω Low diacritics: προσωποληπτέω Capitals: ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΠΤΕΩ
Transliteration A: prosōpolēptéō Transliteration B: prosōpolēpteō Transliteration C: prosopolipteo Beta Code: proswpolhpte/w

English (LSJ)

(v. πρόσωπον 1.1) to be a respecter of persons, Ep.Jac.2.9.

French (Bailly abrégé)

προσωποληπτῶ :
avoir égard aux personnes;
NT: favoriser ; avoir de la considération pour la personne.
Étymologie: προσωπολήπτης.

English (Strong)

from προσωπολήπτης; to favor an individual, i.e. show partiality: have respect to persons.

English (Thayer)

(L T Tr WH προσωπολημπτέω (see Mu)), προσωπολήπτω; a Hellenistic verb (derived from the following word (cf. Winer s 33,101 (96))), to respect the person (i. e. the external condition of a man), to have respect of persons: James 2:9.

Greek Monotonic

προσωποληπτέω: μεροληπτώ, κάνω διακρίσεις, σε Καινή Διαθήκη

German (Pape)

Rücksicht auf die Person nehmen, die Person ansehen, NT.

Russian (Dvoretsky)

προσωποληπτέω: лицеприятствовать, быть пристрастным NT.

Middle Liddell

to be a respecter of persons, NTest.

Chinese

原文音譯:proswpolhptšw 普羅士-哦坡-累普帖哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-意圖-得 相當於: (נָשָׂא‎)
字義溯源:偏心待人,徇私,按外貌待人,以貌待人;源自(προσωπολήμπτης / προσωπολήπτης)=以貌取人);由(πρόσωπον)=面前)與(λαμβάνω)*=拿,取)組成,其中 (πρόσωπον)又由(πρός)=向著)與(ὠφέλιμος)X=容貌)組成,而 (πρός)出自(πρό)*=前), (ὠφέλιμος)X出自(ὀπτάνομαι)*=注視)
出現次數:總共(1);雅(1)
譯字彙編
1) 你們⋯以貌待人(1) 雅2:9