γεφυρόω: Difference between revisions

From LSJ

τὸ πλῆθος οὐκ εὐαρίθμητον ἦν → the crowd wasn't easy to count, the crowd was not small, it was not a small crowd

Source
m (Text replacement - "Ueber" to "Über")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(όω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=gefyroo
|Transliteration C=gefyroo
|Beta Code=gefuro/w
|Beta Code=gefuro/w
|Definition=(γέφυρα) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[dam up]] (cf. γέφυρα ''1''), <b class="b3">γεφύρωσεν δέ μιν</b> (sc. <b class="b3">τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη</b>) <span class="bibl">Il.21.245</span>; but in Prose, <b class="b3">γ. τὸν ποταμόν</b> [[throw a bridge over]] it, <span class="bibl">Hdt.4.118</span>; [[Βόσπορον]] ib.<span class="bibl">88</span>; τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Criti.</span>115c</span>; ἐγεφυρώθη ὁ πόρος <span class="bibl">Hdt.7.36</span>; πλοίοις τὴν διάβασιν γ. <span class="bibl">Plb.3.66.6</span>; also, [[dam]], ποταμοὺς νεκροῖς <span class="bibl">Luc.<span class="title">DMort.</span>12.2</span>; τὰ δύσπορα <span class="bibl">Id.<span class="title">Demon.</span>1</span>, cf. <span class="bibl">Nonn. <span class="title">D.</span>27.185</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[make into a causeway]] or [[embankment]], γεφύρωσεν δὲ κέλευθον <span class="bibl">Il.15.357</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> metaph, νόστον Ἀτρείδαις γ. <span class="bibl">Pi.<span class="title">I.</span>8(7)</span> <span class="bibl">51</span>.</span>
|Definition=([[γέφυρα]])<br><span class="bld">A</span> [[dam up]] (cf. [[γέφυρα]] ''1''), <b class="b3">γεφύρωσεν δέ μιν</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη</b>) Il.21.245; but in Prose, <b class="b3">γ. τὸν ποταμόν</b> [[throw a bridge over]] it, [[Herodotus|Hdt.]]4.118; [[Βόσπορον]] ib.88; τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Pl.''Criti.''115c; ἐγεφυρώθη ὁ πόρος [[Herodotus|Hdt.]]7.36; πλοίοις τὴν διάβασιν γ. Plb.3.66.6; also, [[dam]], ποταμοὺς νεκροῖς Luc.''DMort.''12.2; τὰ δύσπορα Id.''Demon.''1, cf. Nonn. ''D.''27.185.<br><span class="bld">2</span> [[make into a causeway]] or [[embankment]], γεφύρωσεν δὲ κέλευθον Il.15.357.<br><span class="bld">3</span> metaph, νόστον Ἀτρείδαις γ. Pi.''I.''8(7) 51.
}}
{{DGE
|dgtxt=(γεφῡρόω) <b class="num">1</b> [[formar o servir de terraplén]], [[formar un paso]], [[hacer practicable]] γεφύρωσεν δὲ κέλευθον <i>Il</i>.15.357, ἡ δ' ... γεφύρωσεν δέ μιν (ποταμόν) αὐτὸν [[εἴσω]] πᾶσ' ἐριποῦσ' <i>Il</i>.21.245.<br /><b class="num">2</b> [[tender un puente sobre]] τὸν ποταμόν Hdt.4.118, Hdn.7.1.5, Βόσπορον Hdt.4.88, τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Pl.<i>Criti</i>.115c, γ. λίθοις formar un puente con piedras</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.79.6 (V a.C.), πλοίοις τὴν διάβασιν γ. tender un puente de barcas para permitir el paso</i> Plb.3.66.6, cf. Plu.<i>Ant</i>.32, γ. τὰ δύσπορα hacer practicables con puentes los pasos difíciles</i> Luc.<i>Demon</i>.1, cf. Nonn.<i>D</i>.27.185, en v. pas. ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Hdt.7.36<br /><b class="num">•</b>fig. γεφύρωσέ τ' Ἀτρεΐδαισι νόστον tendió a los Atridas el puente del regreso</i> Pi.<i>I</i>.8.51, τοὺς ποταμοὺς γ. νεκροῖς Luc.<i>DMort</i>.25.2, cf. Plu.2.340e.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0487.png Seite 487]] dämmen, brücken; Hom. zweimal, in der Bedeutung »[[dämmen]]«, nicht »brücken«, vgl. [[γέφυρα]]; beide Male in der Form γεφύρωσεν, mit der Arsis des fünften Fußes schließend: Iliad. 15, 357 [[Ἀπόλλων]] ῥεῖ' ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ γίγνεται; 21, 245, Achilleus im Skamander, ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν εὐφυέα μεγάλην· ἡ δ' ἐκ ῥιζέων ἐριποῦσα κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν | [[εἴσω]] πᾶσ' ἐριποῦσα, var. lect. Scholl. γεφύρωσεν δὲ κέλευθον, wie 15, 357. – Übertr., Ἀτρείδαις νόστον Pind. I. 7, 51; [[πυρήν]], gangbar machen, Her. 2, 107; τὰ δύσμορα Luc. Demon. 1. Gew. überbrücken, Her. 7, 24, 34; τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Plat. Critia. 115 e; τοῖς ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Pol. 3, 66, 6; vgl. 1, 10, 9; τὸ [[στόμα]] γεφυρούμενον 16, 29, 11; Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0487.png Seite 487]] dämmen, brücken; Hom. zweimal, in der Bedeutung »[[dämmen]]«, nicht »brücken«, vgl. [[γέφυρα]]; beide Male in der Form γεφύρωσεν, mit der Arsis des fünften Fußes schließend: Iliad. 15, 357 [[Ἀπόλλων]] ῥεῖ' ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ γίγνεται; 21, 245, Achilleus im Skamander, ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν εὐφυέα μεγάλην· ἡ δ' ἐκ ῥιζέων ἐριποῦσα κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν | [[εἴσω]] πᾶσ' ἐριποῦσα, var. lect. Scholl. γεφύρωσεν δὲ κέλευθον, wie 15, 357. – Übertr., Ἀτρείδαις νόστον Pind. I. 7, 51; [[πυρήν]], gangbar machen, Her. 2, 107; τὰ δύσμορα Luc. Demon. 1. Gew. überbrücken, Her. 7, 24, 34; τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Plat. Critia. 115 e; τοῖς ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Pol. 3, 66, 6; vgl. 1, 10, 9; τὸ [[στόμα]] γεφυρούμενον 16, 29, 11; Sp.
}}
{{bailly
|btext=[[γεφυρῶ]] :<br /><i>f.</i> γεφυρώσω;<br /><b>1</b> <i>dans Hom.</i> couvrir d'une chaussée : γ. κέλευθον IL rendre le chemin praticable par une chaussée, frayer un chemin ; γεφύρωσε (ποταμὸν) ἡ πτελεή IL l'orme s'étendit sur le fleuve comme une chaussée;<br /><b>2</b> <i>après Hom.</i> jeter un pont sur : ποταμόν HDT sur un fleuve ; γ. νεκροῖς LUC faire un pont de cadavres ; <i>Pass.</i> être rendu accessible au moyen d'un pont.<br />'''Étymologie:''' [[γέφυρα]].
}}
{{elnl
|elnltext=[[γεφυρόω]] [[γέφυρα]]<br /><b class="num">1.</b> een dam opwerpen: met acc. v. h. inw. obj.. γεφύρωσεν... κέλευθον hij maakte een pad in de vorm van een dam Il. 15.357.<br /><b class="num">2.</b> afdammen, met acc.: γεφύρωσεν δέ μιν en hij (de boom) damde hem (de rivier) af Il. 21.245; τοὺς ποταμοὺς γεφυρῶσαι νεκροῖς de rivieren afdammen met lijken Luc. 77.25.2.<br /><b class="num">3.</b> overbruggen, met acc.:; γ. τὸν πόταμον een brug bouwen over de rivier Hdt. 4.118.1; overdr. toegankelijk maken:. γεφυρῶν τὰ δύσπορα moeilijk begaanbare plaatsen toegankelijk maken Luc. 9.1.
}}
{{elru
|elrutext='''γεφῡρόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[мостить]], [[прокладывать]] (κέλευθον εὐρεῖν Hom.): γ. τὰ [[δύσπορα]] Luc. прокладывать пути через непроходимые места;<br /><b class="num">2</b> [[запруживать]], [[преграждать]] (ἡ [[πτελέη]] γεφύρωσε ποταμόν Hom.; ποταμοὶ νεκροῖς γεγεφυρωσμένοι Plut.);<br /><b class="num">3</b> [[снабжать мостом]]: γ. ποταμόν Her., Plat., Plut. наводить мост через реку; τοῖς ποταμίοις πλοίοις γ. τὴν διάβασιν Polyb. строить переправу из речных судов; ἐγεφυρώθη ὁ [[πόρος]] Her. мосты для переправы были построены; γ. νόστον τινί Pind. обеспечить кому-л. возвращение домой.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''γεφῡρόω''': ([[γέφυρα]]) [[συνδέω]] διὰ γεφύρας, καθιστῶ διαβατὸν διὰ γεφύρας, γεφύρωσε δὲ μιν (ἐνν. τὸν ποταμὸν) ἡ πτελέη, ἡ πεσοῦσα [[πτελέα]] ἀπετέλεσε γέφυραν [[ὑπεράνω]] τοῦ ποταμοῦ, Ἱλ. Φ. 245· οὕτω παρὰ πεζοῖς, γ. τὸν ποταμόν, [[κάμνω]] γέφυραν [[ὑπεράνω]] [[αὐτοῦ]], Ἡρόδ. 4. 118, πρβλ. 88, Πλάτ. Κριτ. 115C· ἐγεφυρώθη ὁ [[πόρος]] Ἡρόδ. 7. 36· ποταμὸν πλοίοις γ. Πολύβ. 3. 66, 6· νεκροῖς Λουκ. Νεκρ. Διαλ. 12. 2. 2) [[κάμνω]] [δίοδόν τινα] ὡς γέφυραν, γεφύρωσε κέλευθον, ἔκαμε δρόμον διὰ γεφύρας, γεφυρωτόν, Ἰλ. Ο. 327· νόστον Ἀτρείδαις γ. Πίνδ. Ι. 8(7). 111. ΙΙ. [[ὑπερασπίζω]] διὰ προχώματος (πρβλ. ἀπογεφ-), Εὐσ. Χρον.
|lstext='''γεφῡρόω''': ([[γέφυρα]]) [[συνδέω]] διὰ γεφύρας, καθιστῶ διαβατὸν διὰ γεφύρας, γεφύρωσε δὲ μιν (ἐνν. τὸν ποταμὸν) ἡ πτελέη, ἡ πεσοῦσα [[πτελέα]] ἀπετέλεσε γέφυραν [[ὑπεράνω]] τοῦ ποταμοῦ, Ἱλ. Φ. 245· οὕτω παρὰ πεζοῖς, γ. τὸν ποταμόν, [[κάμνω]] γέφυραν [[ὑπεράνω]] αὐτοῦ, Ἡρόδ. 4. 118, πρβλ. 88, Πλάτ. Κριτ. 115C· ἐγεφυρώθη ὁ [[πόρος]] Ἡρόδ. 7. 36· ποταμὸν πλοίοις γ. Πολύβ. 3. 66, 6· νεκροῖς Λουκ. Νεκρ. Διαλ. 12. 2. 2) [[κάμνω]] [δίοδόν τινα] ὡς γέφυραν, γεφύρωσε κέλευθον, ἔκαμε δρόμον διὰ γεφύρας, γεφυρωτόν, Ἰλ. Ο. 327· νόστον Ἀτρείδαις γ. Πίνδ. Ι. 8(7). 111. ΙΙ. [[ὑπερασπίζω]] διὰ προχώματος (πρβλ. ἀπογεφ-), Εὐσ. Χρον.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> γεφυρώσω;<br /><b>1</b> <i>dans Hom.</i> couvrir d’une chaussée : γ. κέλευθον IL rendre le chemin praticable par une chaussée, frayer un chemin ; γεφύρωσε (ποταμὸν) ἡ πτελεή IL l’orme s’étendit sur le fleuve comme une chaussée;<br /><b>2</b> <i>après Hom.</i> jeter un pont sur : ποταμόν HDT sur un fleuve ; γ. νεκροῖς LUC faire un pont de cadavres ; <i>Pass.</i> être rendu accessible au moyen d’un pont.<br />'''Étymologie:''' [[γέφυρα]].
}}
}}
{{Slater
{{Slater
|sltr=<b>γεφῡρόω</b> <br /><b>1</b> [[bridge]], met., [[open]] γεφύρωσέ τΑτρείδαισι νόστον [[Achilles]] sc. (I. 8.51)
|sltr=<b>γεφῡρόω</b> <br /><b>1</b> [[bridge]], met., [[open]] γεφύρωσέ τΑτρείδαισι νόστον [[Achilles]] ''[[sc.]]'' (I. 8.51)
}}
{{DGE
|dgtxt=(γεφῡρόω) <b class="num">1</b> [[formar o servir de terraplén]], [[formar un paso]], [[hacer practicable]] γεφύρωσεν δὲ κέλευθον <i>Il</i>.15.357, ἡ δ' ... γεφύρωσεν δέ μιν (ποταμόν) αὐτὸν [[εἴσω]] πᾶσ' ἐριποῦσ' <i>Il</i>.21.245.<br /><b class="num">2</b> [[tender un puente sobre]] τὸν ποταμόν Hdt.4.118, Hdn.7.1.5, Βόσπορον Hdt.4.88, τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Pl.<i>Criti</i>.115c, γ. λίθοις formar un puente con piedras</i>, <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.79.6 (V a.C.), πλοίοις τὴν διάβασιν γ. tender un puente de barcas para permitir el paso</i> Plb.3.66.6, cf. Plu.<i>Ant</i>.32, γ. τὰ δύσπορα hacer practicables con puentes los pasos difíciles</i> Luc.<i>Demon</i>.1, cf. Nonn.<i>D</i>.27.185, en v. pas. ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Hdt.7.36<br /><b class="num">•</b>fig. γεφύρωσέ τ' Ἀτρεΐδαισι νόστον tendió a los Atridas el puente del regreso</i> Pi.<i>I</i>.8.51, τοὺς ποταμοὺς γ. νεκροῖς Luc.<i>DMort</i>.25.2, cf. Plu.2.340e.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''γεφῡρόω:''' ([[γέφυρα]]), μέλ. <i>-ώσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[γεφυρώνω]], κάνω [[κάτι]] διαβατό, προσπελάσιμο μέσω γέφυρας· <i>γεφύρωσε δέ μιν</i> (ενν. <i>τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη</i>), το πεσμένο δέντρο έκανε μια [[γέφυρα]] πάνω από το [[ποτάμι]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[γεφυρόω]] τὸν ποταμόν, [[χτίζω]] [[γέφυρα]] πάνω από τον ποταμό, σε Ηρόδ.· <i>ἐγεφυρώθη ὁπόρος</i>, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> φτιάχνω (ένα [[πέρασμα]]), όπως η [[γέφυρα]]· <i>γεφύρωσε κέλευθον</i>, έκανε δρόμο με [[γέφυρα]], σε Ομήρ. Ιλ.
|lsmtext='''γεφῡρόω:''' ([[γέφυρα]]), μέλ. <i>-ώσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[γεφυρώνω]], κάνω [[κάτι]] διαβατό, προσπελάσιμο μέσω γέφυρας· <i>γεφύρωσε δέ μιν</i> (ενν. <i>τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη</i>), το πεσμένο δέντρο έκανε μια [[γέφυρα]] πάνω από το [[ποτάμι]], σε Ομήρ. Ιλ.· [[γεφυρόω]] τὸν ποταμόν, [[χτίζω]] [[γέφυρα]] πάνω από τον ποταμό, σε Ηρόδ.· <i>ἐγεφυρώθη ὁπόρος</i>, στον ίδ.<br /><b class="num">2.</b> φτιάχνω (ένα [[πέρασμα]]), όπως η [[γέφυρα]]· <i>γεφύρωσε κέλευθον</i>, έκανε δρόμο με [[γέφυρα]], σε Ομήρ. Ιλ.
}}
{{elru
|elrutext='''γεφῡρόω:'''<br /><b class="num">1)</b> мостить, прокладывать (κέλευθον εὐρεῖν Hom.): γ. τὰ [[δύσπορα]] Luc. прокладывать пути через непроходимые места;<br /><b class="num">2)</b> запруживать, преграждать (ἡ [[πτελέη]] γεφύρωσε ποταμόν Hom.; ποταμοὶ νεκροῖς γεγεφυρωσμένοι Plut.);<br /><b class="num">3)</b> снабжать мостом: γ. ποταμόν Her., Plat., Plut. наводить мост через реку; τοῖς ποταμίοις πλοίοις γ. τὴν διάβασιν Polyb. строить переправу из речных судов; ἐγεφυρώθη ὁ [[πόρος]] Her. мосты для переправы были построены; γ. νόστον τινί Pind. обеспечить кому-л. возвращение домой.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[γέφυρα]]<br /><b class="num">1.</b> to [[bridge]] [[over]], make [[passable]] by a [[bridge]], γεφύρωσε δέ μιν (sc. τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη) the [[fallen]] [[tree]] made a [[bridge]] [[over]] the [[river]], Il.; γ. τὸν ποταμόν to [[throw]] a [[bridge]] [[over]] it, Hdt.; ἐγεφυρώθη ὁ [[πόρος]] Hdt.<br /><b class="num">2.</b> to make [a [[passage]] like a [[bridge]], γεφύρωσε κέλευθον he made a [[bridge]]- way, Il.
|mdlsjtxt=[[γέφυρα]]<br /><b class="num">1.</b> to [[bridge]] [[over]], make [[passable]] by a [[bridge]], γεφύρωσε δέ μιν (''[[sc.]]'' τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη) the [[fallen]] [[tree]] made a [[bridge]] [[over]] the [[river]], Il.; γ. τὸν ποταμόν to [[throw]] a [[bridge]] [[over]] it, Hdt.; ἐγεφυρώθη ὁ [[πόρος]] Hdt.<br /><b class="num">2.</b> to make [a [[passage]] like a [[bridge]], γεφύρωσε κέλευθον he made a [[bridge]]- way, Il.
}}
{{elnl
|elnltext=[[γεφυρόω]] [[γέφυρα]]<br /><b class="num">1.</b> een dam opwerpen: met acc. v. h. inw. obj.. γεφύρωσεν... κέλευθον hij maakte een pad in de vorm van een dam Il. 15.357.<br /><b class="num">2.</b> afdammen, met acc. : γεφύρωσεν δέ μιν en hij (de boom) damde hem (de rivier) af Il. 21.245; τοὺς ποταμοὺς γεφυρῶσαι νεκροῖς de rivieren afdammen met lijken Luc. 77.25.2.<br /><b class="num">3.</b> overbruggen, met acc.:; γ. τὸν πόταμον een brug bouwen over de rivier Hdt. 4.118.1; overdr. toegankelijk maken :. γεφυρῶν τὰ δύσπορα moeilijk begaanbare plaatsen toegankelijk maken Luc. 9.1.
}}
}}

Latest revision as of 21:43, 19 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: γεφῡρόω Medium diacritics: γεφυρόω Low diacritics: γεφυρόω Capitals: ΓΕΦΥΡΟΩ
Transliteration A: gephyróō Transliteration B: gephyroō Transliteration C: gefyroo Beta Code: gefuro/w

English (LSJ)

(γέφυρα)
A dam up (cf. γέφυρα 1), γεφύρωσεν δέ μιν (sc. τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη) Il.21.245; but in Prose, γ. τὸν ποταμόν throw a bridge over it, Hdt.4.118; Βόσπορον ib.88; τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Pl.Criti.115c; ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Hdt.7.36; πλοίοις τὴν διάβασιν γ. Plb.3.66.6; also, dam, ποταμοὺς νεκροῖς Luc.DMort.12.2; τὰ δύσπορα Id.Demon.1, cf. Nonn. D.27.185.
2 make into a causeway or embankment, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον Il.15.357.
3 metaph, νόστον Ἀτρείδαις γ. Pi.I.8(7) 51.

Spanish (DGE)

(γεφῡρόω) 1 formar o servir de terraplén, formar un paso, hacer practicable γεφύρωσεν δὲ κέλευθον Il.15.357, ἡ δ' ... γεφύρωσεν δέ μιν (ποταμόν) αὐτὸν εἴσω πᾶσ' ἐριποῦσ' Il.21.245.
2 tender un puente sobre τὸν ποταμόν Hdt.4.118, Hdn.7.1.5, Βόσπορον Hdt.4.88, τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς Pl.Criti.115c, γ. λίθοις formar un puente con piedras, IG 13.79.6 (V a.C.), πλοίοις τὴν διάβασιν γ. tender un puente de barcas para permitir el paso Plb.3.66.6, cf. Plu.Ant.32, γ. τὰ δύσπορα hacer practicables con puentes los pasos difíciles Luc.Demon.1, cf. Nonn.D.27.185, en v. pas. ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Hdt.7.36
fig. γεφύρωσέ τ' Ἀτρεΐδαισι νόστον tendió a los Atridas el puente del regreso Pi.I.8.51, τοὺς ποταμοὺς γ. νεκροῖς Luc.DMort.25.2, cf. Plu.2.340e.

German (Pape)

[Seite 487] dämmen, brücken; Hom. zweimal, in der Bedeutung »dämmen«, nicht »brücken«, vgl. γέφυρα; beide Male in der Form γεφύρωσεν, mit der Arsis des fünften Fußes schließend: Iliad. 15, 357 Ἀπόλλων ῥεῖ' ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον μακρὴν ἠδ' εὐρεῖαν, ὅσον τ' ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ γίγνεται; 21, 245, Achilleus im Skamander, ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν εὐφυέα μεγάλην· ἡ δ' ἐκ ῥιζέων ἐριποῦσα κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν

French (Bailly abrégé)

γεφυρῶ :
f. γεφυρώσω;
1 dans Hom. couvrir d'une chaussée : γ. κέλευθον IL rendre le chemin praticable par une chaussée, frayer un chemin ; γεφύρωσε (ποταμὸν) ἡ πτελεή IL l'orme s'étendit sur le fleuve comme une chaussée;
2 après Hom. jeter un pont sur : ποταμόν HDT sur un fleuve ; γ. νεκροῖς LUC faire un pont de cadavres ; Pass. être rendu accessible au moyen d'un pont.
Étymologie: γέφυρα.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

γεφυρόω γέφυρα
1. een dam opwerpen: met acc. v. h. inw. obj.. γεφύρωσεν... κέλευθον hij maakte een pad in de vorm van een dam Il. 15.357.
2. afdammen, met acc.: γεφύρωσεν δέ μιν en hij (de boom) damde hem (de rivier) af Il. 21.245; τοὺς ποταμοὺς γεφυρῶσαι νεκροῖς de rivieren afdammen met lijken Luc. 77.25.2.
3. overbruggen, met acc.:; γ. τὸν πόταμον een brug bouwen over de rivier Hdt. 4.118.1; overdr. toegankelijk maken:. γεφυρῶν τὰ δύσπορα moeilijk begaanbare plaatsen toegankelijk maken Luc. 9.1.

Russian (Dvoretsky)

γεφῡρόω:
1 мостить, прокладывать (κέλευθον εὐρεῖν Hom.): γ. τὰ δύσπορα Luc. прокладывать пути через непроходимые места;
2 запруживать, преграждать (ἡ πτελέη γεφύρωσε ποταμόν Hom.; ποταμοὶ νεκροῖς γεγεφυρωσμένοι Plut.);
3 снабжать мостом: γ. ποταμόν Her., Plat., Plut. наводить мост через реку; τοῖς ποταμίοις πλοίοις γ. τὴν διάβασιν Polyb. строить переправу из речных судов; ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Her. мосты для переправы были построены; γ. νόστον τινί Pind. обеспечить кому-л. возвращение домой.

Greek (Liddell-Scott)

γεφῡρόω: (γέφυρα) συνδέω διὰ γεφύρας, καθιστῶ διαβατὸν διὰ γεφύρας, γεφύρωσε δὲ μιν (ἐνν. τὸν ποταμὸν) ἡ πτελέη, ἡ πεσοῦσα πτελέα ἀπετέλεσε γέφυραν ὑπεράνω τοῦ ποταμοῦ, Ἱλ. Φ. 245· οὕτω παρὰ πεζοῖς, γ. τὸν ποταμόν, κάμνω γέφυραν ὑπεράνω αὐτοῦ, Ἡρόδ. 4. 118, πρβλ. 88, Πλάτ. Κριτ. 115C· ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Ἡρόδ. 7. 36· ποταμὸν πλοίοις γ. Πολύβ. 3. 66, 6· νεκροῖς Λουκ. Νεκρ. Διαλ. 12. 2. 2) κάμνω [δίοδόν τινα] ὡς γέφυραν, γεφύρωσε κέλευθον, ἔκαμε δρόμον διὰ γεφύρας, γεφυρωτόν, Ἰλ. Ο. 327· νόστον Ἀτρείδαις γ. Πίνδ. Ι. 8(7). 111. ΙΙ. ὑπερασπίζω διὰ προχώματος (πρβλ. ἀπογεφ-), Εὐσ. Χρον.

English (Slater)

γεφῡρόω
1 bridge, met., open γεφύρωσέ τΑτρείδαισι νόστον Achilles sc. (I. 8.51)

Greek Monotonic

γεφῡρόω: (γέφυρα), μέλ. -ώσω,
1. γεφυρώνω, κάνω κάτι διαβατό, προσπελάσιμο μέσω γέφυρας· γεφύρωσε δέ μιν (ενν. τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη), το πεσμένο δέντρο έκανε μια γέφυρα πάνω από το ποτάμι, σε Ομήρ. Ιλ.· γεφυρόω τὸν ποταμόν, χτίζω γέφυρα πάνω από τον ποταμό, σε Ηρόδ.· ἐγεφυρώθη ὁπόρος, στον ίδ.
2. φτιάχνω (ένα πέρασμα), όπως η γέφυρα· γεφύρωσε κέλευθον, έκανε δρόμο με γέφυρα, σε Ομήρ. Ιλ.

Middle Liddell

γέφυρα
1. to bridge over, make passable by a bridge, γεφύρωσε δέ μιν (sc. τὸν ποταμὸν ἡ πτελέη) the fallen tree made a bridge over the river, Il.; γ. τὸν ποταμόν to throw a bridge over it, Hdt.; ἐγεφυρώθη ὁ πόρος Hdt.
2. to make [a passage like a bridge, γεφύρωσε κέλευθον he made a bridge- way, Il.