θίς: Difference between revisions
(26 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=this | |Transliteration C=this | ||
|Beta Code=qi/s | |Beta Code=qi/s | ||
|Definition=[ | |Definition=[ῑ], θῑνός: ὁ Il.23.693, Od.12.45, Ar.''V.''696, Phld. (v. infr.); ἡ [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''591, ''Ph.''1124, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''548b6, Call.''Fr.''126, D.H.3.44:—<br><span class="bld">A</span> [[heap]], πολὺς ὀστεόφιν θίς Od.12.45; θῖνες νεκρῶν [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''818: metaph., θὶς πημάτων Lyc.812; especially of [[sandbank]]s, θῖνες ψάμμου [[Herodotus|Hdt.]]3.26; [[ἄμμου]], [[γῆς]], Plu.''Fab.''6, ''Art.''18; τοὺς ἐν ἄμμῳ θῖνας Phld.''Piet.''20; <b class="b3">ἐν ταῖς θ.</b> [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''548b6, cf. 537a25; θῖνας καὶ ψάμμους Porph.''Abst.''4.21; of the [[sandy]] [[desert]]s of [[Libya]], A.R.4.1384; <b class="b3">Νασαμώνων αὔλια καὶ δολιχὰς θ.</b> Call.''Fr.''126.<br><span class="bld">2</span> usually in Hom., etc., [[beach]], [[shore]], freq. in oblique cases, παρὰ θῖνα… θαλάσσης Il.1.34, cf. Od.6.236, etc.; παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο Il.1.316, cf. 350, etc.; alone, ἐπὶ θινί Od.7.290; παρὰ θῖνα 9.46; later θῖν' ἁλός Ar.''V.''1521 (parod.); πόντου S.''Ph.''1124 (lyr.); θαλάσσας [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''109 (eleg.); θαλαττία D.H.3.44.<br><span class="bld">b</span> [[sandbank]], [[bar]] at the [[mouth]] of a [[river]], Plb.4.41.6: pl., [[bank]]s of a [[stream]], [[Diodorus Siculus|D.S.]] 1.30.<br><span class="bld">3</span> [[sand]] or [[mud]] at the bottom of the sea, οἶδμα… κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν θῖνα [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''591: metaph., [[ὥς μου τὸν θῖνα ταράττεις]], i.e. [[trouble the very bottom of my heart]], Ar.''V.''696, v. Sch.<br><span class="bld">4</span> [[shore-weed]], θίν' ἐν φυκιόεντι Il.23.693, cf. [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''598a5; <b class="b3">θινὸς ὄζειν</b> ib.620a15.<br><span class="bld">II</span> <b class="b3">ἄκρης [πόλιος] θίς</b> the [[temple]] that [[crown]]s the [[Acropolis]], dub. in Call.Fr.anon.332. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=[[θινός]] (ὁ ἡ)<br /><b>I.</b> tas, monceau, amas ( | |btext=[[θινός]] (ὁ ἡ)<br /><b>I.</b> [[tas]], [[monceau]], [[amas]] (d'[[ossement]]s, de [[cadavre]]s);<br /><b>II.</b> <i>particul.</i> [[amas de sable]], <i>d'ord.</i><br /><b>1</b> [[sable sur le bord de la mer]], [[dune]];<br /><b>2</b> [[sable à la surface de la mer]], [[banc de sable]];<br /><b>3</b> [[sable au fond de la mer]] ; vase, limon;<br /><b>4</b> [[sable d'un désert]], [[tourbillons de sable]], [[monticule de sable]] ; <i>au pl.</i> steppes.<br />'''Étymologie:''' cf. [[θείνω]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
Line 18: | Line 18: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''θίς:''' [ῑ], θῑνός, ὁ και ἡ,<br /><b class="num">1.</b> [[σωρός]], στοίβα, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.· στον πληθ., λέγεται για αμμώδεις σωρούς, αμμώδεις ακτές, σε Ηρόδ., κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[παραλία]], [[ακτή]], όχθη, <i>παρὰ θῖνα θαλάσσης</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· παρὰ θῖν' [[ἁλός]], στο ίδ.· ομοίως, <i>ἐπὶ θινί</i>, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">3.</b> [[άμμος]] ή [[λάσπη]] στον πυθμένα της θάλασσας, [[οἶδμα]] κυλίνδει [[βυσσόθεν]] θῖνα, σε Σοφ.· μεταφ., <i>τὸν θῖνά μου ταράττεις</i>, ταράζεις τα μύχια της καρδιάς μου, σε Αριστοφ. | |lsmtext='''θίς:''' [ῑ], θῑνός, ὁ και ἡ,<br /><b class="num">1.</b> [[σωρός]], στοίβα, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.· στον πληθ., λέγεται για αμμώδεις σωρούς, αμμώδεις ακτές, σε Ηρόδ., κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> [[παραλία]], [[ακτή]], όχθη, <i>παρὰ θῖνα θαλάσσης</i>, σε Ομήρ. Ιλ.· παρὰ θῖν' [[ἁλός]], στο ίδ.· ομοίως, <i>ἐπὶ θινί</i>, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">3.</b> [[άμμος]] ή [[λάσπη]] στον πυθμένα της θάλασσας, [[οἶδμα]] κυλίνδει [[βυσσόθεν]] θῖνα, σε Σοφ.· μεταφ., <i>τὸν θῖνά μου ταράττεις</i>, ταράζεις τα μύχια της καρδιάς μου, σε Αριστοφ. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=θῑνός, ὁ, nach den Gramm. auch [[θίν]], <i>der Hause</i>; πολὺς [[ὀστεόφιν]] [[θίς]] <i>Od</i>. 12.45; bes. <i>die [[Sandhügel]] am [[Meeresufer]], die [[Dünen]]</i>; überhaupt <i>sandiges [[Gestade]]</i>; gew. mit einem [[Zusatz]], παρὰ θῖνα θαλάσσης <i>Il</i>. 1.34, παρὰ θῖν' [[ἁλός]] 11.621; ohne [[Zusatz]] <i>Od</i>. 7.290, 9.46; [[θίν]]' ἐν φυκιόεντι <i>Il</i>. 23.693; θινὸς ἐμβολὰς [[ἁλός]] Aesch. frg. 334; θῖνες νεκρῶν, [[Haufen]], <i>Pers</i>. 804; πολιᾶς πόντου θινὸς ἐφήμενος, [[sitzend]] auf des Meeres [[Strand]], Soph. <i>Phil</i>. 1109; <i>Meeressand, Ant</i>. 586, [[worauf]] sich Hesych. Erkl. τὸ κάτω [[βάθος]] τῆς θαλάσσης bezieht; vgl. übertragen Ar. <i>Vesp</i>. 696 ὥς [[μου]] τὸν θῖνα ταράττεις, wie wühlst du mir den [[Grund]] des [[Herzens]] auf; τῆς ψάμμου θῖνες Her. 3.26, wie Sp., z.B. Plut. <i>Fab</i>. 6; von eigentlichen [[Dünen]], Pol. 4.41.6; vgl. Arist. <i>H.A</i>. 8.13, 9.35, <i>Meeresschlamm und [[Sandbänke]] im [[Meere]]</i>. Bei Callim. und A. auch fem., θὶς [[ἀκταία]] Bian. 2 (IX.227). Die [[Ableitung]] von [[θείνω]] (vgl. <i>EM</i>.) ist [[unwahrscheinlich]], [[näher]] liegt [[τίθημι]]. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''θίς:''' [[θινός|θῑνός]] (ῑ) ὁ, реже ἡ<br /><b class="num">1 | |elrutext='''θίς:''' [[θινός|θῑνός]] (ῑ) ὁ, реже ἡ<br /><b class="num">1</b> [[куча]], [[груда]] ([[ὀστεόφιν]] Hom.; ψάμμου Her.);<br /><b class="num">2</b> тж. pl. [[куча песку]], [[песчаный холм]], тж. [[песчаный берег]], [[песчаное взморье]], [[прибрежные пески]] (θῖνες ἄνυδροι Plut.): παρὰ или ἐπὶ [[θῖνα]] θαλάσσης, ἐπὶ θῖν᾽ θαλάσσης, παρὰ θῖν᾽ или θῖν᾽ ἐφ᾽ [[ἁλός]], тж. ἐπὶ или ἐν θινί и παρὰ [[θῖνα]] Hom. на песчаном взморье; πόντου θινὸς ἐφήμενος Soph. сидя на песчаном берегу моря; καθεύδουσι ἀποκρύψαντες ὑπὸ [[θῖνα]] ἑαυτοὺς Arst. (некоторые рыбы) спят, зарывшись в песок;<br /><b class="num">3</b> [[песчаное дно]], [[морской ил]]: [[οἶδμα]] κυλίνδει [[βυσσόθεν]] [[θῖνα]] Soph. волна вздымает со дна песок; ὥς μου τὸν [[θῖνα]] ταράττεις! Arph. ты волнуешь меня до глубины души!;<br /><b class="num">4</b> [[морская водоросль]] (ὁ θ. ὁ [[μέλας]] φύεται πρὸς τῇ γῇ Arst.). | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=θινός<br />Grammatical information: m. f.<br />Meaning: | |etymtx=θινός<br />Grammatical information: m. f.<br />Meaning: [[heap]], [[heap of sand (near the sea)]], [[dune, shore]] ( Il.); on the meaning U. Finzenhagen Die geograph. Terminologie des Griechischen (Berl.-Diss. Würzburg-Aumühle 1939) 10f.<br />Derivatives: [[ἀποθινόομαι]] [[be silted up]] (Plb.). As 2. member in <b class="b3">ἀκρο-θίνια</b> (<b class="b3">-να</b>) pl. (rarely sg.) [[the upper part of a heap]], [[first-fruit offer]] (most. posthom. poetry), compound from <b class="b3">ἄκρος θίς</b> and <b class="b3">ιο-</b>suffix.; diff. Risch IF 59, 289.<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]<br />Etymology: Without explanation. Wackernagel Unt. 82 A. 2 compares Skt. [[dhíṣṇya-]] [[put up on a heap of sand]], subst. [[heap of earth with sand]], which could go back on a [[n-]]stem, IE <b class="b2">*dhisen-</b>, [[dhisn-]], from where Gr. <b class="b3">*θιων</b>, <b class="b3">*θιην</b>, <b class="b3">θιν-</b>, to which the nom. [[θΐς]] would be an innovation. - Often compared with NHG [[Düne]] and cognates, either as <b class="b3">*θινϜ-</b> to Skt. [[dhánvan-]] [[dry land]], [[continent]], [[shore]] (s. Bq; then the <b class="b3">ι-</b>vowel remains unexplained) or as <b class="b3">*θϜ-ιν-</b> to Lith. [[dujà]] <b class="b2">part of dust etc.</b> (Persson Beitr. 43f.). Acc. to Osthoff MU 4, 236f. n. to Skt. [[-dh-i-]] in [[ni-dh-í-]] [[laying down]], [[preserving]] (s. [[τίθημι]]). - The word will be a (Pre-Greek?) loan. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 29: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''θίς''': [[θινός]]<br />{thí̄s}<br />'''Grammar''': m. f.<br />'''Meaning''': ‘Haufen, Sandhaufen (am Meere), Düne, Gestade’ (ep. ion. poet. seit Il., hell. u. späte Prosa); zur Bed. U. Finzenhagen Die geograph. Terminologie des Griechischen (Berl.-Diss. Würzburg-Aumühle 1939) 10f.<br />'''Derivative''': Davon [[ἀποθινόομαι]] [[versandet werden]] (Plb.). Als Hinterglied in ἀκροθίνια (-να) pl. (selten sg.) [[das Oberste vom Haufen]], [[Erstlingsopfer]] (vorw. nachhom. Dichtung), Zusammenbildung aus [[ἄκρος]] [[θίς]] mit ιο-Suffix. Anders Risch IF 59, 289.<br />'''Etymology''' : Ohne befriedigende Erklärung. Wackernagel Unt. 82 A. 2 vergleicht aind. ''dhíṣṇya''- [[auf einem Erdaufwurf aufgestellt]], Subst. [[Erdaufwurf mit Sand bestreut]], das auf einen ''n''-Stamm, idg. *''dhisen''-, ''dhisn''- zurückgehen könnte, woraus gr. *θιων, *θιην, θιν-, zu welch letzterem der Nom. θΐς eine Neubildung wäre. Specht Ursprung 23 erinnert an θίλα· [[θημών]] H. (wozu nach Grošelj Živa Ant. 2, 207 noch [[θικέλιον]]· τὴν γογγυλίδα. Λάκωνες H.). — Oft zu nhd. ''Düne'' und Verw. gezogen, u. z. entweder als *θινϝ- zu aind. ''dhánvan''- [[trockenes Land]], [[Festland]], [[Strand]] (Fick 1, 463 u. A., s. Bq; dabei bleibt der ι-Vokal unerklärt) oder als *θϝ-ιν- zu lit. ''dujà'' [[Stäubchen]] (Persson Beitr. 43f.); vgl. noch zu [[θύω]] [[einherstürmen]]. Nach Osthoff MU 4, 236f. A. zu aind. -''dh''-''i''- in ''ni''-''dh''-''í''- [[Niederlage]], [[Aufbewahrung]] (s. [[τίθημι]]).<br />'''Page''' 1,675 | |ftr='''θίς''': [[θινός]]<br />{thí̄s}<br />'''Grammar''': m. f.<br />'''Meaning''': ‘Haufen, Sandhaufen (am Meere), Düne, Gestade’ (ep. ion. poet. seit Il., hell. u. späte Prosa); zur Bed. U. Finzenhagen Die geograph. Terminologie des Griechischen (Berl.-Diss. Würzburg-Aumühle 1939) 10f.<br />'''Derivative''': Davon [[ἀποθινόομαι]] [[versandet werden]] (Plb.). Als Hinterglied in ἀκροθίνια (-να) pl. (selten sg.) [[das Oberste vom Haufen]], [[Erstlingsopfer]] (vorw. nachhom. Dichtung), Zusammenbildung aus [[ἄκρος]] [[θίς]] mit ιο-Suffix. Anders Risch IF 59, 289.<br />'''Etymology''': Ohne befriedigende Erklärung. Wackernagel Unt. 82 A. 2 vergleicht aind. ''dhíṣṇya''- [[auf einem Erdaufwurf aufgestellt]], Subst. [[Erdaufwurf mit Sand bestreut]], das auf einen ''n''-Stamm, idg. *''dhisen''-, ''dhisn''- zurückgehen könnte, woraus gr. *θιων, *θιην, θιν-, zu welch letzterem der Nom. θΐς eine Neubildung wäre. Specht Ursprung 23 erinnert an θίλα· [[θημών]] H. (wozu nach Grošelj Živa Ant. 2, 207 noch [[θικέλιον]]· τὴν γογγυλίδα. Λάκωνες H.). — Oft zu nhd. ''Düne'' und Verw. gezogen, u. z. entweder als *θινϝ- zu aind. ''dhánvan''- [[trockenes Land]], [[Festland]], [[Strand]] (Fick 1, 463 u. A., s. Bq; dabei bleibt der ι-Vokal unerklärt) oder als *θϝ-ιν- zu lit. ''dujà'' [[Stäubchen]] (Persson Beitr. 43f.); vgl. noch zu [[θύω]] [[einherstürmen]]. Nach Osthoff MU 4, 236f. A. zu aind. -''dh''-''i''- in ''ni''-''dh''-''í''- [[Niederlage]], [[Aufbewahrung]] (s. [[τίθημι]]).<br />'''Page''' 1,675 | ||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=[[θινός]], ὁ, ἡ (=[[σωρός]], ἀμμουδιά, παράλια). Σκοτεινή ἡ [[ἐτυμολογία]] του. | |||
}} | }} | ||
{{ | {{trml | ||
| | |trtx====[[heap]]=== | ||
Arabic Egyptian Arabic: كومة; Armenian: կույտ, զանգված; Azerbaijani: qalaq, yığın, topa; Basque: pilo; Belarusian: куча, купа; Bulgarian: куп, купчина; Chechen: гӏама; Cherokee: ᎤᎪᏗᏗ; Chinese Mandarin: 堆; Danish: stak; Dutch: [[hoop]], [[berg]]; Esperanto: stako; Finnish: kasa, läjä, keko; French: [[tas]], [[pile]], [[monceau]]; Galician: pía, conxerie, morea, rebullón, moutillón, cómaro, toutelo, cemba, cotarelo, alarve; Georgian: გროვა; German: [[Haufen]], [[Haufe]]; Greek: [[σωρός]], [[στοίβα]]; Ancient Greek: [[σωρός]], [[σώρευμα]], [[θίς]]; Hindi: ढेर; Hungarian: halom; Irish: dumha; Italian: [[pila]], [[cumulo]], [[catasta]], [[mucchio]]; Japanese: 重ね, 塚, 堆積, 積み重ね, 山; Khmer: គំនរ, ពំនូក, រនះ; Korean: 더미, 무더기; Latgalian: guba, gobona, kryva, skaudze, grāda; Latin: [[strues]], [[acervus]], [[cumulus]]; Latvian: kaudze, grēda, čupa; Lithuanian: krūvà, kaũpas; Macedonian: куп; Maori: purawhetū, taupū, kōputu; Occitan: molon, pièla; Persian: کپه, توده, کوت; Polish: sterta, kupa; Portuguese: [[pilha]], [[monte]]; Quechua: qutu; Romanian: groapă; Russian: [[куча]], [[груда]], [[ворох]], [[кипа]]; Sanskrit: निचय, राशि; Spanish: [[pila]], [[montón]], [[cúmulo]]; Turkish: öbek; Ugaritic: 𐎖𐎎𐎕; Ukrainian: купа, куча; Vietnamese: đống, gò; Walloon: moncea, hopea; Welsh: pentwr | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:38, 13 November 2024
English (LSJ)
[ῑ], θῑνός: ὁ Il.23.693, Od.12.45, Ar.V.696, Phld. (v. infr.); ἡ S.Ant.591, Ph.1124, Arist.HA548b6, Call.Fr.126, D.H.3.44:—
A heap, πολὺς ὀστεόφιν θίς Od.12.45; θῖνες νεκρῶν A.Pers.818: metaph., θὶς πημάτων Lyc.812; especially of sandbanks, θῖνες ψάμμου Hdt.3.26; ἄμμου, γῆς, Plu.Fab.6, Art.18; τοὺς ἐν ἄμμῳ θῖνας Phld.Piet.20; ἐν ταῖς θ. Arist.HA548b6, cf. 537a25; θῖνας καὶ ψάμμους Porph.Abst.4.21; of the sandy deserts of Libya, A.R.4.1384; Νασαμώνων αὔλια καὶ δολιχὰς θ. Call.Fr.126.
2 usually in Hom., etc., beach, shore, freq. in oblique cases, παρὰ θῖνα… θαλάσσης Il.1.34, cf. Od.6.236, etc.; παρὰ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο Il.1.316, cf. 350, etc.; alone, ἐπὶ θινί Od.7.290; παρὰ θῖνα 9.46; later θῖν' ἁλός Ar.V.1521 (parod.); πόντου S.Ph.1124 (lyr.); θαλάσσας E.Andr.109 (eleg.); θαλαττία D.H.3.44.
b sandbank, bar at the mouth of a river, Plb.4.41.6: pl., banks of a stream, D.S. 1.30.
3 sand or mud at the bottom of the sea, οἶδμα… κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν θῖνα S.Ant.591: metaph., ὥς μου τὸν θῖνα ταράττεις, i.e. trouble the very bottom of my heart, Ar.V.696, v. Sch.
4 shore-weed, θίν' ἐν φυκιόεντι Il.23.693, cf. Arist.HA598a5; θινὸς ὄζειν ib.620a15.
II ἄκρης [πόλιος] θίς the temple that crowns the Acropolis, dub. in Call.Fr.anon.332.
French (Bailly abrégé)
θινός (ὁ ἡ)
I. tas, monceau, amas (d'ossements, de cadavres);
II. particul. amas de sable, d'ord.
1 sable sur le bord de la mer, dune;
2 sable à la surface de la mer, banc de sable;
3 sable au fond de la mer ; vase, limon;
4 sable d'un désert, tourbillons de sable, monticule de sable ; au pl. steppes.
Étymologie: cf. θείνω.
English (Autenrieth)
θῖνός: heap, Od. 12.45; then of the sandy shore, strand.
Greek Monotonic
θίς: [ῑ], θῑνός, ὁ και ἡ,
1. σωρός, στοίβα, σε Ομήρ. Οδ., Αισχύλ.· στον πληθ., λέγεται για αμμώδεις σωρούς, αμμώδεις ακτές, σε Ηρόδ., κ.λπ.
2. παραλία, ακτή, όχθη, παρὰ θῖνα θαλάσσης, σε Ομήρ. Ιλ.· παρὰ θῖν' ἁλός, στο ίδ.· ομοίως, ἐπὶ θινί, σε Ομήρ. Οδ.
3. άμμος ή λάσπη στον πυθμένα της θάλασσας, οἶδμα κυλίνδει βυσσόθεν θῖνα, σε Σοφ.· μεταφ., τὸν θῖνά μου ταράττεις, ταράζεις τα μύχια της καρδιάς μου, σε Αριστοφ.
German (Pape)
θῑνός, ὁ, nach den Gramm. auch θίν, der Hause; πολὺς ὀστεόφιν θίς Od. 12.45; bes. die Sandhügel am Meeresufer, die Dünen; überhaupt sandiges Gestade; gew. mit einem Zusatz, παρὰ θῖνα θαλάσσης Il. 1.34, παρὰ θῖν' ἁλός 11.621; ohne Zusatz Od. 7.290, 9.46; θίν' ἐν φυκιόεντι Il. 23.693; θινὸς ἐμβολὰς ἁλός Aesch. frg. 334; θῖνες νεκρῶν, Haufen, Pers. 804; πολιᾶς πόντου θινὸς ἐφήμενος, sitzend auf des Meeres Strand, Soph. Phil. 1109; Meeressand, Ant. 586, worauf sich Hesych. Erkl. τὸ κάτω βάθος τῆς θαλάσσης bezieht; vgl. übertragen Ar. Vesp. 696 ὥς μου τὸν θῖνα ταράττεις, wie wühlst du mir den Grund des Herzens auf; τῆς ψάμμου θῖνες Her. 3.26, wie Sp., z.B. Plut. Fab. 6; von eigentlichen Dünen, Pol. 4.41.6; vgl. Arist. H.A. 8.13, 9.35, Meeresschlamm und Sandbänke im Meere. Bei Callim. und A. auch fem., θὶς ἀκταία Bian. 2 (IX.227). Die Ableitung von θείνω (vgl. EM.) ist unwahrscheinlich, näher liegt τίθημι.
Russian (Dvoretsky)
θίς: θῑνός (ῑ) ὁ, реже ἡ
1 куча, груда (ὀστεόφιν Hom.; ψάμμου Her.);
2 тж. pl. куча песку, песчаный холм, тж. песчаный берег, песчаное взморье, прибрежные пески (θῖνες ἄνυδροι Plut.): παρὰ или ἐπὶ θῖνα θαλάσσης, ἐπὶ θῖν᾽ θαλάσσης, παρὰ θῖν᾽ или θῖν᾽ ἐφ᾽ ἁλός, тж. ἐπὶ или ἐν θινί и παρὰ θῖνα Hom. на песчаном взморье; πόντου θινὸς ἐφήμενος Soph. сидя на песчаном берегу моря; καθεύδουσι ἀποκρύψαντες ὑπὸ θῖνα ἑαυτοὺς Arst. (некоторые рыбы) спят, зарывшись в песок;
3 песчаное дно, морской ил: οἶδμα κυλίνδει βυσσόθεν θῖνα Soph. волна вздымает со дна песок; ὥς μου τὸν θῖνα ταράττεις! Arph. ты волнуешь меня до глубины души!;
4 морская водоросль (ὁ θ. ὁ μέλας φύεται πρὸς τῇ γῇ Arst.).
Frisk Etymological English
θινός
Grammatical information: m. f.
Meaning: heap, heap of sand (near the sea), dune, shore ( Il.); on the meaning U. Finzenhagen Die geograph. Terminologie des Griechischen (Berl.-Diss. Würzburg-Aumühle 1939) 10f.
Derivatives: ἀποθινόομαι be silted up (Plb.). As 2. member in ἀκρο-θίνια (-να) pl. (rarely sg.) the upper part of a heap, first-fruit offer (most. posthom. poetry), compound from ἄκρος θίς and ιο-suffix.; diff. Risch IF 59, 289.
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
Etymology: Without explanation. Wackernagel Unt. 82 A. 2 compares Skt. dhíṣṇya- put up on a heap of sand, subst. heap of earth with sand, which could go back on a n-stem, IE *dhisen-, dhisn-, from where Gr. *θιων, *θιην, θιν-, to which the nom. θΐς would be an innovation. - Often compared with NHG Düne and cognates, either as *θινϜ- to Skt. dhánvan- dry land, continent, shore (s. Bq; then the ι-vowel remains unexplained) or as *θϜ-ιν- to Lith. dujà part of dust etc. (Persson Beitr. 43f.). Acc. to Osthoff MU 4, 236f. n. to Skt. -dh-i- in ni-dh-í- laying down, preserving (s. τίθημι). - The word will be a (Pre-Greek?) loan.
Middle Liddell
θῑ́ς, θῑνός, ὁ,
1. a heap, Od., Aesch.:—in pl. sand-heaps, sand-bank, Hdt., etc.
2. the beach, shore, παρὰ θῖνα θαλάσσης Il.; παρὰ θῖν' ἁλός Il.; so, ἐπὶ θινί Od.
3. sand or mud at the bottom of the sea, οἶδμα κυλίνδει βυσσόθεν θῖνα Soph.; metaph., τὸν θῖνά μου ταράττεις you trouble the very bottom of my heart, Ar.
Frisk Etymology German
θίς: θινός
{thí̄s}
Grammar: m. f.
Meaning: ‘Haufen, Sandhaufen (am Meere), Düne, Gestade’ (ep. ion. poet. seit Il., hell. u. späte Prosa); zur Bed. U. Finzenhagen Die geograph. Terminologie des Griechischen (Berl.-Diss. Würzburg-Aumühle 1939) 10f.
Derivative: Davon ἀποθινόομαι versandet werden (Plb.). Als Hinterglied in ἀκροθίνια (-να) pl. (selten sg.) das Oberste vom Haufen, Erstlingsopfer (vorw. nachhom. Dichtung), Zusammenbildung aus ἄκρος θίς mit ιο-Suffix. Anders Risch IF 59, 289.
Etymology: Ohne befriedigende Erklärung. Wackernagel Unt. 82 A. 2 vergleicht aind. dhíṣṇya- auf einem Erdaufwurf aufgestellt, Subst. Erdaufwurf mit Sand bestreut, das auf einen n-Stamm, idg. *dhisen-, dhisn- zurückgehen könnte, woraus gr. *θιων, *θιην, θιν-, zu welch letzterem der Nom. θΐς eine Neubildung wäre. Specht Ursprung 23 erinnert an θίλα· θημών H. (wozu nach Grošelj Živa Ant. 2, 207 noch θικέλιον· τὴν γογγυλίδα. Λάκωνες H.). — Oft zu nhd. Düne und Verw. gezogen, u. z. entweder als *θινϝ- zu aind. dhánvan- trockenes Land, Festland, Strand (Fick 1, 463 u. A., s. Bq; dabei bleibt der ι-Vokal unerklärt) oder als *θϝ-ιν- zu lit. dujà Stäubchen (Persson Beitr. 43f.); vgl. noch zu θύω einherstürmen. Nach Osthoff MU 4, 236f. A. zu aind. -dh-i- in ni-dh-í- Niederlage, Aufbewahrung (s. τίθημι).
Page 1,675
Mantoulidis Etymological
θινός, ὁ, ἡ (=σωρός, ἀμμουδιά, παράλια). Σκοτεινή ἡ ἐτυμολογία του.
Translations
heap
Arabic Egyptian Arabic: كومة; Armenian: կույտ, զանգված; Azerbaijani: qalaq, yığın, topa; Basque: pilo; Belarusian: куча, купа; Bulgarian: куп, купчина; Chechen: гӏама; Cherokee: ᎤᎪᏗᏗ; Chinese Mandarin: 堆; Danish: stak; Dutch: hoop, berg; Esperanto: stako; Finnish: kasa, läjä, keko; French: tas, pile, monceau; Galician: pía, conxerie, morea, rebullón, moutillón, cómaro, toutelo, cemba, cotarelo, alarve; Georgian: გროვა; German: Haufen, Haufe; Greek: σωρός, στοίβα; Ancient Greek: σωρός, σώρευμα, θίς; Hindi: ढेर; Hungarian: halom; Irish: dumha; Italian: pila, cumulo, catasta, mucchio; Japanese: 重ね, 塚, 堆積, 積み重ね, 山; Khmer: គំនរ, ពំនូក, រនះ; Korean: 더미, 무더기; Latgalian: guba, gobona, kryva, skaudze, grāda; Latin: strues, acervus, cumulus; Latvian: kaudze, grēda, čupa; Lithuanian: krūvà, kaũpas; Macedonian: куп; Maori: purawhetū, taupū, kōputu; Occitan: molon, pièla; Persian: کپه, توده, کوت; Polish: sterta, kupa; Portuguese: pilha, monte; Quechua: qutu; Romanian: groapă; Russian: куча, груда, ворох, кипа; Sanskrit: निचय, राशि; Spanish: pila, montón, cúmulo; Turkish: öbek; Ugaritic: 𐎖𐎎𐎕; Ukrainian: купа, куча; Vietnamese: đống, gò; Walloon: moncea, hopea; Welsh: pentwr