σάγος: Difference between revisions

From LSJ

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye

Source
m (Text replacement - "(<b class="b2">)([\w\s']+), ([\w\s']+)(<\/b>)" to "$2, $3")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sagos
|Transliteration C=sagos
|Beta Code=sa/gos
|Beta Code=sa/gos
|Definition=[ᾰ], ὁ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[coarse cloak]], [[plaid]], used by the Gauls, <span class="bibl">Plb.2.28.7</span>, <span class="bibl">2.30.1</span>, <span class="bibl">D.S.5.30</span>; by the Spaniards, <span class="bibl">App.<span class="title">Hisp.</span>42</span>; [[soldier's cloak]], Lat. [[sagum]], Plu.2.201c; σ. Ἀρσινοϊτικοί <span class="title">Peripl.M.Rubr.</span>8; <b class="b3">σ. Γαλλικός, Ἆφρος</b>, <span class="title">Edict.Diocl.</span>19.60,61; simply [[cloak]] or perhaps [[blanket]], POxy.1051.20 (iii A.D.); [[horse-cloth]], <span class="bibl">Hippiatr.99</span> (so Lat. [[sagum]], Cod.Theod.8.5.50, al.).</span>
|Definition=[ᾰ], ὁ, [[coarse cloak]], [[plaid]], used by the Gauls, Plb.2.28.7, 2.30.1, [[Diodorus Siculus|D.S.]]5.30; by the Spaniards, App.''Hisp.''42; [[soldier's cloak]], Lat. [[sagum]], Plu.2.201c; σ. Ἀρσινοϊτικοί ''Peripl.M.Rubr.''8; <b class="b3">σ. Γαλλικός, Ἆφρος</b>, ''Edict.Diocl.''19.60,61; simply [[cloak]] or perhaps [[blanket]], POxy.1051.20 (iii A.D.); [[horse-cloth]], Hippiatr.99 (so Lat. [[sagum]], Cod.Theod.8.5.50, al.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0857.png Seite 857]] ὁ, ein grober Mantel, Soldatenmantel, sagum, Polyb. 2, 28, 7. 30, 1 u. öfter; das Wort soll gallisch od. celtiberisch sein. Vgl. aber [[σάγη]], [[σάκος]].
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0857.png Seite 857]] ὁ, ein grober Mantel, Soldatenmantel, sagum, Polyb. 2, 28, 7. 30, 1 u. öfter; das Wort soll gallisch od. celtiberisch sein. Vgl. aber [[σάγη]], [[σάκος]].
}}
{{bailly
|btext=ου (ὁ) :<br />saie <i>ou</i> sayon, casaque ; manteau de soldat <i>en gén.</i><br />'''Étymologie:''' DELG emprunté au <i>lat.</i> sagus, sagum, qui l'a emprunté aux Gaulois ou aux Espagnols.
}}
{{elnl
|elnltext=σάγος -ου, ὁ [Lat. sagus] [[soldatenmantel]].
}}
{{elru
|elrutext='''σάγος:''' (ᾰ) ὁ (лат. [[sagum]]) толстый плащ Polyb., Diod., тж. солдатский плащ Plut.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''σάγος''': [ᾰ], ὁ, χονδρὸς μανδύας, [[ἐπανωφόριον]] ἐν χρήσει παρὰ τοῖς Γαλάταις, τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ ἑαυτοὺς ἐξέταξαν Πολύβ. 2. 28, 7., 7. 30, 1, Διόδ. 5. 30· παρὰ τοῖς Ἱσπανοῖς, Ἀππ. Ἰβηρ. 42· μανδύας [[στρατιωτικός]], Λατ. sagum, Πλούτ. 2, 201C.<br />(Λέγεται ὅτι [[εἶναι]] [[λέξις]] Γαλατικὴ ἢ Κελτιβηρική· ἀλλὰ φαίνεται συγγενὴς τοῖς [[σάγη]], [[σάγμα]], [[σάκος]], [[σάκκος]], [[σάττω]]. - Καθ’ Ἡσύχ.; «[[σάγος]]· [[μέρος]] τι τῆς πανοπλίας».
|lstext='''σάγος''': [ᾰ], ὁ, χονδρὸς μανδύας, [[ἐπανωφόριον]] ἐν χρήσει παρὰ τοῖς Γαλάταις, τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ ἑαυτοὺς ἐξέταξαν Πολύβ. 2. 28, 7., 7. 30, 1, Διόδ. 5. 30· παρὰ τοῖς Ἱσπανοῖς, Ἀππ. Ἰβηρ. 42· μανδύας [[στρατιωτικός]], Λατ. sagum, Πλούτ. 2, 201C.<br />(Λέγεται ὅτι [[εἶναι]] [[λέξις]] Γαλατικὴ ἢ Κελτιβηρική· ἀλλὰ φαίνεται συγγενὴς τοῖς [[σάγη]], [[σάγμα]], [[σάκος]], [[σάκκος]], [[σάττω]]. - Καθ’ Ἡσύχ.; «[[σάγος]]· [[μέρος]] τι τῆς πανοπλίας».
}}
{{bailly
|btext=ου (ὁ) :<br />saie <i>ou</i> sayon, casaque ; manteau de soldat <i>en gén.</i><br />'''Étymologie:''' DELG emprunté au <i>lat.</i> sagus, sagum, qui l’a emprunté aux Gaulois ou aux Espagnols.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''σάγος:''' [ᾰ], ὁ, χοντρός [[στρατιωτικός]] [[μανδύας]], [[πανωφόρι]], [[επενδύτης]] που φορούσαν οι Γαλάτες, σε Πολύβ. (πιθ. Γαλατική [[λέξη]]).
|lsmtext='''σάγος:''' [ᾰ], ὁ, χοντρός [[στρατιωτικός]] [[μανδύας]], [[πανωφόρι]], [[επενδύτης]] που φορούσαν οι Γαλάτες, σε Πολύβ. (πιθ. Γαλατική [[λέξη]]).
}}
{{elnl
|elnltext=σάγος -ου, ὁ [Lat. sagus] soldatenmantel.
}}
{{elru
|elrutext='''σάγος:''' (ᾰ) ὁ (лат. [[sagum]]) толстый плащ Polyb., Diod., тж. солдатский плащ Plut.
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: [[woollen cloak]], [[soldier's cloak]], a.o. used by Gallians, Hispanics (Plb., D. S., App. a.o.).<br />Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Celt.<br />Etymology: From Lat. [[sagus]], <b class="b2">-um</b> <b class="b2">id.</b> (Celt. LW [loanword]; s. W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] w. lit.).
|etymtx=Grammatical information: m.<br />Meaning: [[woollen cloak]], [[soldier's cloak]], a.o. used by Gallians, Hispanics (Plb., D. S., App. a.o.).<br />Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Celt.<br />Etymology: From Lat. [[sagus]], [[-um]] <b class="b2">id.</b> (Celt. LW [loanword]; s. W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] w. lit.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''σάγος''': {ságos}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[wollener Mantel]], [[Soldatenmantel]], u.a. von Galliern, Hispaniern benutzt (Plb., D. S., App. u.a.).<br />'''Etymology''' : Aus lat. ''sagus'', -''um'' ib. (kelt. LW; s. W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] m. Lit.).<br />'''Page''' 2,670
|ftr='''σάγος''': {ságos}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[wollener Mantel]], [[Soldatenmantel]], u.a. von Galliern, Hispaniern benutzt (Plb., D. S., App. u.a.).<br />'''Etymology''': Aus lat. ''sagus'', -''um'' ib. (kelt. LW; s. W.-Hofmann [[sub verbo|s.v.]] m. Lit.).<br />'''Page''' 2,670
}}
}}

Latest revision as of 07:41, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σάγος Medium diacritics: σάγος Low diacritics: σάγος Capitals: ΣΑΓΟΣ
Transliteration A: ságos Transliteration B: sagos Transliteration C: sagos Beta Code: sa/gos

English (LSJ)

[ᾰ], ὁ, coarse cloak, plaid, used by the Gauls, Plb.2.28.7, 2.30.1, D.S.5.30; by the Spaniards, App.Hisp.42; soldier's cloak, Lat. sagum, Plu.2.201c; σ. Ἀρσινοϊτικοί Peripl.M.Rubr.8; σ. Γαλλικός, Ἆφρος, Edict.Diocl.19.60,61; simply cloak or perhaps blanket, POxy.1051.20 (iii A.D.); horse-cloth, Hippiatr.99 (so Lat. sagum, Cod.Theod.8.5.50, al.).

German (Pape)

[Seite 857] ὁ, ein grober Mantel, Soldatenmantel, sagum, Polyb. 2, 28, 7. 30, 1 u. öfter; das Wort soll gallisch od. celtiberisch sein. Vgl. aber σάγη, σάκος.

French (Bailly abrégé)

ου (ὁ) :
saie ou sayon, casaque ; manteau de soldat en gén.
Étymologie: DELG emprunté au lat. sagus, sagum, qui l'a emprunté aux Gaulois ou aux Espagnols.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

σάγος -ου, ὁ [Lat. sagus] soldatenmantel.

Russian (Dvoretsky)

σάγος: (ᾰ) ὁ (лат. sagum) толстый плащ Polyb., Diod., тж. солдатский плащ Plut.

Greek (Liddell-Scott)

σάγος: [ᾰ], ὁ, χονδρὸς μανδύας, ἐπανωφόριον ἐν χρήσει παρὰ τοῖς Γαλάταις, τὰς ἀναξυρίδας ἔχοντες καὶ τοὺς εὐπετεῖς τῶν σάγων περὶ ἑαυτοὺς ἐξέταξαν Πολύβ. 2. 28, 7., 7. 30, 1, Διόδ. 5. 30· παρὰ τοῖς Ἱσπανοῖς, Ἀππ. Ἰβηρ. 42· μανδύας στρατιωτικός, Λατ. sagum, Πλούτ. 2, 201C.
(Λέγεται ὅτι εἶναι λέξις Γαλατικὴ ἢ Κελτιβηρική· ἀλλὰ φαίνεται συγγενὴς τοῖς σάγη, σάγμα, σάκος, σάκκος, σάττω. - Καθ’ Ἡσύχ.; «σάγος· μέρος τι τῆς πανοπλίας».

Greek Monolingual

ὁ, ΜΑ
μσν.
υφασμάτινο κάλυμμα υποζυγίου, μάλλινο χοντρό ύφασμα που τοποθετείται κάτω από το σαμάρι ή τη σέλα υποζυγίου, κασάς
αρχ.
1. χρωματιστός μάλλινος μανδύας τών Γαλατών
2. μανδύας τών Ισπανών
3. στρατιωτικός μανδύας
4. πιθ. μάλλινο κλινοσκέπασμα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < λατ. sagum «είδος μανδύα», λ. πιθ. κελτικής προέλευσης].

Greek Monotonic

σάγος: [ᾰ], ὁ, χοντρός στρατιωτικός μανδύας, πανωφόρι, επενδύτης που φορούσαν οι Γαλάτες, σε Πολύβ. (πιθ. Γαλατική λέξη).

Frisk Etymological English

Grammatical information: m.
Meaning: woollen cloak, soldier's cloak, a.o. used by Gallians, Hispanics (Plb., D. S., App. a.o.).
Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Celt.
Etymology: From Lat. sagus, -um id. (Celt. LW [loanword]; s. W.-Hofmann s.v. w. lit.).

Middle Liddell

σᾰ́γος, ὁ,
a coarse cloak, used by the Gauls, Polyb. [Perh. a Gallic word.]

Frisk Etymology German

σάγος: {ságos}
Grammar: m.
Meaning: wollener Mantel, Soldatenmantel, u.a. von Galliern, Hispaniern benutzt (Plb., D. S., App. u.a.).
Etymology: Aus lat. sagus, -um ib. (kelt. LW; s. W.-Hofmann s.v. m. Lit.).
Page 2,670