Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

libo: Difference between revisions

From LSJ

Χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν ὅστις χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → When a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him

Euripides, Alcestis, 109-11
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
(CSV2 import)
 
Line 10: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=lībo, āvī, ātum, āre ([[λείβω]]), I) [[ein]] [[wenig]] [[von]] [[einer]] [[Sache]] [[wegnehmen]], A) im allg.: libare gramina dentibus, [[abrupfen]], Calp. ecl. 5, 51. – übtr., [[entnehmen]], [[entlehnen]], libas ex omnibus, Cic.: a [[natura]] deorum libatos animos habemus, unsere Seelen sind aus dem [[Wesen]] Gottes, Cic.: sit [[boni]] oratoris [[multa]] [[etiam]] legendo percucurrisse, [[neque]] ea ut sua possedisse, [[sed]] ut aliena libasse, Cic. – B) insbes.: 1) [[von]] etw. [[kosten]], [[genießen]], cibos, Ov.: amnem, Verg.: [[iecur]], Liv.: dapes, [[naschen]] [[von]] usw., Verg.: [[quantum]] ex istis epulis libatis? Sen.: [[hoc]] die [[solitum]] [[vinum]] [[novum]] libari et degustari medicamenti causā, [[Varro]] LL. 6, 21. – übtr., [[neque]] [[enim]] sapientem informamus, [[sed]] [[eum]], [[qui]] quasdam artes haurire, omnes libare debet, der [[nur]] [[einige]] Wissenschaften in [[sich]] [[aufnehmen]], [[von]] allen [[aber]] [[einen]] [[Vorgeschmack]] [[haben]] soll, Tac. dial. 31: si [[quid]] ex his studiis [[olim]] [[fortasse]] libassem, Sulp. Sev. vit. Mart. praef. § 5. – dah. a) [[berühren]], cibos digitis, Ov.: oscula natae, [[küssen]], Verg. – b) [[durch]] [[Ausgießen]] beim [[Opfern]] [[benetzen]], [[altaria]] pateris, Verg. Aen. 12, 147: [[sepulcrum]] mei Tlepolemi tuo luminum cruore libabo, Apul. [[met]]. 8, 12. – 2) [[von]] etw. [[ausgießen]] zu Ehren eines Gottes, honorem laticum (d.i. [[Wein]]) in mensam, Verg.: carchesia Baccho, Verg.: [[nunc]] pateras libate Iovi, Verg.: poet., übh. [[ausgießen]], [[hingießen]], rorem in [[tempora]] nati. Val. Flacc. 4, 17. – 3) übh. einem Gotte etw., [[bes]]. [[als]] das Erste in seiner [[Art]], [[opfern]], [[weihen]], a) eig.: certas [[fruges]] certasque bacas [[publice]], Cic.: uvam, Tibull.: diis dapes, Liv.: solemni die [[epulum]] Iovi, Gell.: frugem Cereri, Ov.: tura [[dis]], Ov.: m. folg. Abl., [[lacte]], vino, Plin.: [[abs]]., Oceano libemus, Verg. georg. 4, 381. – b) übtr., [[opfern]], [[weihen]], [[widmen]], Celso lacrimas, Ov.: carmina [[aris]], Prop. – II) prägn., [[vermindern]], [[nil]] de corpore, Lucr.: [[vires]], Liv.: virginitatem, [[verletzen]], Ov.
|georg=lībo, āvī, ātum, āre ([[λείβω]]), I) [[ein]] [[wenig]] [[von]] [[einer]] [[Sache]] [[wegnehmen]], A) im allg.: libare gramina dentibus, [[abrupfen]], Calp. ecl. 5, 51. – übtr., [[entnehmen]], [[entlehnen]], libas ex omnibus, Cic.: a [[natura]] deorum libatos animos habemus, unsere Seelen sind aus dem [[Wesen]] Gottes, Cic.: sit [[boni]] oratoris [[multa]] [[etiam]] legendo percucurrisse, [[neque]] ea ut sua possedisse, [[sed]] ut aliena libasse, Cic. – B) insbes.: 1) [[von]] etw. [[kosten]], [[genießen]], cibos, Ov.: amnem, Verg.: [[iecur]], Liv.: dapes, [[naschen]] [[von]] usw., Verg.: [[quantum]] ex istis epulis libatis? Sen.: [[hoc]] die [[solitum]] [[vinum]] [[novum]] libari et degustari medicamenti causā, [[Varro]] LL. 6, 21. – übtr., [[neque]] [[enim]] sapientem informamus, [[sed]] [[eum]], [[qui]] quasdam artes haurire, omnes libare debet, der [[nur]] [[einige]] Wissenschaften in [[sich]] [[aufnehmen]], [[von]] allen [[aber]] [[einen]] [[Vorgeschmack]] [[haben]] soll, Tac. dial. 31: si [[quid]] ex his studiis [[olim]] [[fortasse]] libassem, Sulp. Sev. vit. Mart. praef. § 5. – dah. a) [[berühren]], cibos digitis, Ov.: oscula natae, [[küssen]], Verg. – b) [[durch]] [[Ausgießen]] beim [[Opfern]] [[benetzen]], [[altaria]] pateris, Verg. Aen. 12, 147: [[sepulcrum]] mei Tlepolemi tuo luminum cruore libabo, Apul. [[met]]. 8, 12. – 2) [[von]] etw. [[ausgießen]] zu Ehren eines Gottes, honorem laticum (d.i. [[Wein]]) in mensam, Verg.: carchesia Baccho, Verg.: [[nunc]] pateras libate Iovi, Verg.: poet., übh. [[ausgießen]], [[hingießen]], rorem in [[tempora]] nati. Val. Flacc. 4, 17. – 3) übh. einem Gotte etw., [[bes]]. [[als]] das Erste in seiner [[Art]], [[opfern]], [[weihen]], a) eig.: certas [[fruges]] certasque bacas [[publice]], Cic.: uvam, Tibull.: diis dapes, Liv.: solemni die [[epulum]] Iovi, Gell.: frugem Cereri, Ov.: tura [[dis]], Ov.: m. folg. Abl., [[lacte]], vino, Plin.: [[abs]]., Oceano libemus, Verg. georg. 4, 381. – b) übtr., [[opfern]], [[weihen]], [[widmen]], Celso lacrimas, Ov.: carmina [[aris]], Prop. – II) prägn., [[vermindern]], [[nil]] de corpore, Lucr.: [[vires]], Liv.: virginitatem, [[verletzen]], Ov.
}}
{{LaZh
|lnztxt=libo, as, are. :: 先嘗後奠酒。略嘗。— aliquid ex scriptoribus 撮各書之些須。— laudem ex alienis laboribus 畧占人功之譽。Oscula libo 親嘴。Nunquam ante libatis viribus 先前未费力之兵。
}}
}}

Latest revision as of 20:21, 12 June 2024

Latin > English

libo libare, libavi, libatus V :: nibble, sip; pour in offering/a libation; impair; graze, touch, skim (over)

Latin > English (Lewis & Short)

lībo: āvi, ātum, 1, v. a. root λιβ-, λειβω, λοιβή; cf. Līber, delibutus, etc.,
I to take a little from any thing.
I Lit.
   A In gen.: libare gramina dentibus, to crop, Calp. Ecl. 5, 51.—
   B In partic.
   1    To take a taste of a thing, to taste: jecur, Liv. 25, 16: pocula Bacchi, Verg. A. 3, 354: flumina libant Summa leves, to sip, id. G. 4, 54.—
   b Poet., to touch a thing: cibos digitis, Ov. A. A. 1, 577: summam celeri pede libat harenam, id. M. 10, 653: cellulae limen, Petr. 136: oscula alicujus, to kiss, Verg. A. 1, 256.—
   2    To pour out in honor of a deity, to make a libation of any thing: duo rite mero libans carchesia Baccho, Verg. A. 5, 77: carchesia patri, Val. Fl. 5, 274: Oceano libemus, Verg. G. 4, 381: in mensam laticum libavit honorem, id. A. 1, 740: pateris altaria libant, sprinkle, id. ib. 12, 174: sepulcrum mei Tlepolemi tuo luminum cruore libabo, App. M. 8, p. 206 fin.—
   b To pour out or forth: rorem in tempora nati, Val. Fl. 4, 15.—
   3    To pour out as an offering, to offer, dedicate, consecrate: certasque fruges certasque bacas sacerdotes publice libanto, Cic. Leg. 2, 8, 19: diis dapes, Liv. 39, 43: uvam, Tib. 1, 11, 21: frugem Cereri, Ov. M. 8, 274: noluit bibere, sed libavit eam (aquam) Domino, Vulg. 2 Reg. 23, 16. —Absol., to offer libations: libant diis alienis, Vulg. Jer. 7, 18: Domino, id. 2 Reg. 23, 16: cum solemni die Jovi libaretur, Gell. 12, 8, 2.—So poet.: carmen aris, Prop. 4 (5), 6, 8: Celso lacrimas libamus adempto, Ov. P. 1, 9, 41.—
   4    To lessen, diminish, impair by taking away: ergo terra tibi libatur et aucta recrescit, Lucr. 5, 260; id. 5, 568: virginitatem, Ov. H. 2, 115: vires, Liv. 21, 29.—
II Trop., to take out, cull, extract from any thing (rare but class.): ex variis ingeniis excellentissima quaeque libavimus, Cic. Inv. 2, 2, 4; cf. id. Tusc. 5, 29, 82: qui tuo nomini velis ex aliorum laboribus libare laudem, Auct. Her. 4, 3, 5: libandus est etiam ex omni genere urbanitatis facetiarum quidem lepos, Cic. de Or. 1, 34, 159: a qua (natura deorum) haustos animos et libatos habemus, id. Div. 1, 49, 110: unde (i. e. ex divinitate) omnes animos haustos, aut acceptos, aut libatos haberemus, id. ib. 2, 11, 26: neque ea, ut sua, possedisse, sed ut aliena libāsse. id. de Or. 1, 50, 218.—
   B To learn something of, acquire superficially: sed eum (informamus) qui quasdam artes haurire, omnes libare debet, Tac. Dial. 31 fin.>

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) lībō,¹⁰ āvī, ātum, āre (λείβω), tr.,
1 enlever une parcelle d’un objet, détacher de : ex variis ingeniis excellentissima quæque Cic. Inv. 2, 4, détacher de la variété des talents ce qu’ils ont de meilleur, cf. Cic. Tusc. 5, 82 ; de Or. 1, 159 ; a natura deorum libatos animos habemus Cic. Div. 1, 110, nous avons des âmes qui sont détachées de la divinité ; nil libatum de toto corpore Lucr. 3, 213, rien ne s’est détaché de l’ensemble du corps || terra libatur Lucr. 5, 260, la terre perd qqch. d’elle-même ; libatis viribus Liv. 21, 29, 6, les forces étant entamées
2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de : libato jocinere Liv. 25, 16, 3, après avoir mangé un peu du foie ; cibos Ov. Am. 1, 4, 34, goûter à des mets ; vinum Varro L. 6, 21, goûter au vin ; apes omnia libant Lucr. 3, 11, les abeilles goûtent à tout || [fig.] artes Tac. D. 31, goûter aux sciences
3 effleurer : cibos digitis Ov. Ars 1, 577, toucher légèrement les mets de ses doigts, cf. Ov. M. 10, 653 ; oscula natæ Virg. En. 1, 256, effleurer les lèvres de sa fille d’un baiser || altaria pateris Virg. En. 12, 174, arroser les autels du vin des patères [dans un sacrifice]
4 verser, répandre en l’honneur d’un dieu : in mensam honorem laticum Virg. En. 1, 736, verser sur la table la liqueur en l’honneur des dieux, faire la libation aux dieux ; alicui Virg. G. 4, 381, faire des libations à un dieu || [abl. abs. du part. n.] libato Virg. En. 1, 737, la libation faite || [poét.] rorem in tempora nati Val. Flacc. 4, 17, verser de la rosée sur le front de son fils
5 offrir en libation aux dieux, consacrer : certas bacas publice Cic. Leg. 2, 19, employer certains fruits dans les libations officielles ; diis dapes Liv. 39, 43, 4, offrir des mets en libation aux dieux, cf. Tib. 1, 11, 21 ; Ov. M. 8, 274 ; [avec abl.] lacte, vino libare Plin., faire des libations avec du lait, avec du vin || [fig.] Celso lacrimas adempto Ov. P. 1, 9, 41, verser des larmes en offrande à Celsus ravi par la mort ; carmen recentibus aris Prop. 4, 6, 8, offrir un chant à l’autel nouvellement construit.

Latin > German (Georges)

lībo, āvī, ātum, āre (λείβω), I) ein wenig von einer Sache wegnehmen, A) im allg.: libare gramina dentibus, abrupfen, Calp. ecl. 5, 51. – übtr., entnehmen, entlehnen, libas ex omnibus, Cic.: a natura deorum libatos animos habemus, unsere Seelen sind aus dem Wesen Gottes, Cic.: sit boni oratoris multa etiam legendo percucurrisse, neque ea ut sua possedisse, sed ut aliena libasse, Cic. – B) insbes.: 1) von etw. kosten, genießen, cibos, Ov.: amnem, Verg.: iecur, Liv.: dapes, naschen von usw., Verg.: quantum ex istis epulis libatis? Sen.: hoc die solitum vinum novum libari et degustari medicamenti causā, Varro LL. 6, 21. – übtr., neque enim sapientem informamus, sed eum, qui quasdam artes haurire, omnes libare debet, der nur einige Wissenschaften in sich aufnehmen, von allen aber einen Vorgeschmack haben soll, Tac. dial. 31: si quid ex his studiis olim fortasse libassem, Sulp. Sev. vit. Mart. praef. § 5. – dah. a) berühren, cibos digitis, Ov.: oscula natae, küssen, Verg. – b) durch Ausgießen beim Opfern benetzen, altaria pateris, Verg. Aen. 12, 147: sepulcrum mei Tlepolemi tuo luminum cruore libabo, Apul. met. 8, 12. – 2) von etw. ausgießen zu Ehren eines Gottes, honorem laticum (d.i. Wein) in mensam, Verg.: carchesia Baccho, Verg.: nunc pateras libate Iovi, Verg.: poet., übh. ausgießen, hingießen, rorem in tempora nati. Val. Flacc. 4, 17. – 3) übh. einem Gotte etw., bes. als das Erste in seiner Art, opfern, weihen, a) eig.: certas fruges certasque bacas publice, Cic.: uvam, Tibull.: diis dapes, Liv.: solemni die epulum Iovi, Gell.: frugem Cereri, Ov.: tura dis, Ov.: m. folg. Abl., lacte, vino, Plin.: abs., Oceano libemus, Verg. georg. 4, 381. – b) übtr., opfern, weihen, widmen, Celso lacrimas, Ov.: carmina aris, Prop. – II) prägn., vermindern, nil de corpore, Lucr.: vires, Liv.: virginitatem, verletzen, Ov.

Latin > Chinese

libo, as, are. :: 先嘗後奠酒。略嘗。— aliquid ex scriptoribus 撮各書之些須。— laudem ex alienis laboribus 畧占人功之譽。Oscula libo 親嘴。Nunquam ante libatis viribus 先前未费力之兵。