Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

κατακρημνίζω: Difference between revisions

From LSJ

Μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → Not to be born is, past all prizing, best.

Sophocles, Oedipus Coloneus l. 1225
m (Text replacement - "down" to "down")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=katakrimnizo
|Transliteration C=katakrimnizo
|Beta Code=katakrhmni/zw
|Beta Code=katakrhmni/zw
|Definition=fut. <span class="sense"><span class="bld">A</span> -ιῶ <span class="title">Carm.Pop.</span>46.33: (κρημνός):—[[throw down a precipice]], ἑαυτούς Phld.<span class="title">Ir.</span>p.56 W., cf. <span class="bibl">Plu.<span class="title">Mar.</span>45</span>, <span class="bibl">2.825b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span> 4.29</span>: with a word added, ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">2 Ch.</span>25.12</span>:—Pass., <span class="bibl">D.19.327</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sull.</span>1</span>, etc.: pf. part., [[having fallen over a precipice]], <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>8.3.41</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> generally, [[throw headlong down]], ἐκ τριηρέων <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>2.1.31</span>; ἀπὸ τῶν ἵππων <span class="bibl">Plb.3.116.12</span>; ἀπὸ τοῦ πύργου <span class="bibl">D.S.4.31</span>:—Pass., <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.4.7</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> fut. -ιῶ ''Carm.Pop.''46.33: ([[κρημνός]]):—[[throw down a precipice]], ἑαυτούς Phld.''Ir.''p.56 W., cf. Plu.''Mar.''45, 2.825b, ''Ev.Luc.'' 4.29: with a word added, ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ [[LXX]] ''2 Ch.''25.12:—Pass., D.19.327, Plu.''Sull.''1, etc.: pf. part., [[having fallen over a precipice]], [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''8.3.41.<br><span class="bld">2</span> generally, [[throw headlong down]], ἐκ τριηρέων X.''HG''2.1.31; ἀπὸ τῶν ἵππων Plb.3.116.12; ἀπὸ τοῦ πύργου [[Diodorus Siculus|D.S.]]4.31:—Pass., [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.4.7.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=précipiter de haut en bas.<br />'''Étymologie:''' [[κατά]], [[κρημνίζω]].
|btext=[[précipiter de haut en bas]].<br />'''Étymologie:''' [[κατά]], [[κρημνίζω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=κατα-κρημνίζω in een afgrond storten, overboord gooien.
|elnltext=κατα-κρημνίζω in een afgrond storten, overboord gooien.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''κατακρημνίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> [[сбрасывать]], [[сталкивать]] (ἐκ τῶν [[τριήρων]] Xen.; ἀπὸ τῶν ἵππων Polyb.);<br /><b class="num">2)</b> [[сталкивать со скалы]], [[сбрасывать в пропасть]] (τινά Dem., Plut., NT): τῶν [[βοῶν]] κατακεκρημνισμένα Xen. сорвавшиеся в пропасть быки.
|elrutext='''κατακρημνίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[сбрасывать]], [[сталкивать]] (ἐκ τῶν [[τριήρων]] Xen.; ἀπὸ τῶν ἵππων Polyb.);<br /><b class="num">2</b> [[сталкивать со скалы]], [[сбрасывать в пропасть]] (τινά Dem., Plut., NT): τῶν [[βοῶν]] κατακεκρημνισμένα Xen. сорвавшиеся в пропасть быки.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR

Latest revision as of 07:30, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κατακρημνίζω Medium diacritics: κατακρημνίζω Low diacritics: κατακρημνίζω Capitals: ΚΑΤΑΚΡΗΜΝΙΖΩ
Transliteration A: katakrēmnízō Transliteration B: katakrēmnizō Transliteration C: katakrimnizo Beta Code: katakrhmni/zw

English (LSJ)

A fut. -ιῶ Carm.Pop.46.33: (κρημνός):—throw down a precipice, ἑαυτούς Phld.Ir.p.56 W., cf. Plu.Mar.45, 2.825b, Ev.Luc. 4.29: with a word added, ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ LXX 2 Ch.25.12:—Pass., D.19.327, Plu.Sull.1, etc.: pf. part., having fallen over a precipice, X.Cyr.8.3.41.
2 generally, throw headlong down, ἐκ τριηρέων X.HG2.1.31; ἀπὸ τῶν ἵππων Plb.3.116.12; ἀπὸ τοῦ πύργου D.S.4.31:—Pass., X.Cyr.1.4.7.

German (Pape)

[Seite 1356] von einer steilen Anhöhe herunterstürzen, τὴν Σφίγγα Ath. VI, 253 f; übh. herabstürzen, ἐκ τῶν τριήρων Xen. Hell. 2, 1, 31, ἀπὸ τῶν ἵππων Pol. 3, 116, 12. – Pass., τῶν βοῶν κατακεκρημνισμένα Xen. Cyr. 8, 3, 41; ἐὰν δέ τις περὶ τῶν ἱερῶν χρημάτων μνησθῇ, κατακρημνίζεται Dem. 19, 327, vom Felsen in Delphi.

French (Bailly abrégé)

précipiter de haut en bas.
Étymologie: κατά, κρημνίζω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κατα-κρημνίζω in een afgrond storten, overboord gooien.

Russian (Dvoretsky)

κατακρημνίζω:
1 сбрасывать, сталкивать (ἐκ τῶν τριήρων Xen.; ἀπὸ τῶν ἵππων Polyb.);
2 сталкивать со скалы, сбрасывать в пропасть (τινά Dem., Plut., NT): τῶν βοῶν κατακεκρημνισμένα Xen. сорвавшиеся в пропасть быки.

English (Strong)

from κατά and a derivative of κρημνός; to precipitate down: cast down headlong.

English (Thayer)

1st aorist infinitive κατακρημνίσαι; to cast down a precipice; to throw down headlong: Xenophon, Cyril 1,4, 7; 8,3, 41; Demosthenes 446,11; Diodorus 4,31; (Philo de agric. Noë § 15); Josephus, Antiquities 6,6, 2; 9,9, 1.)

Greek Monolingual

και καταγκρεμνίζω και καταγκρεμίζω (AM κατακρημνίζω)
γκρεμίζω κάποιον ή κάτι από ψηλά ή πετώ κάποιον ή κάτι σε γκρεμό («κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ», ΠΔ)
νεοελλ.
χημ. αποχωρίζω μια ουσία διαλύματος ώστε να κατακαθίσει ως ίζημα
νεοελλ.-μσν.
κατεδαφίζω κάτι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < κατ(α)- + κρημνίζω «γκρεμίζω» (< κρημνός «γκρεμός»)].

Greek Monotonic

κατακρημνίζω: μέλ. -σω,
1. ρίχνω στον γκρεμό, σε Δημ., Πλούτ.
2. γενικά, ρίχνω κατακέφαλα, ἐκ τριηρέων, σε Ξεν. — Παθ., γκρεμίζομαι, στον ίδ.

Greek (Liddell-Scott)

κατακρημνίζω: μέλλ. -ιῶ, ῥίπτω κατὰ κρημνοῦ, ἀπολ.,
Πλουτ. Μάρ. 45., 2. 825Β, κ. ἀλλ.· μετὰ προσδιορισμοῦ, ἀπὸ… τοῦ κρημνοῦ Ἑβδ. (Β΄ Παραλ. ΚΕ΄, 12), πρβλ. Εὐαγγ. κ. Λουκ. δ΄, 29.― Παθ., Δημ. 446. 12, Πλούτ., κλ. 2) καθόλου, ῥίπτω «κατακέφαλα», ἐκ τριηρέων Ξεν. Ἑλλ. 2. 1, 31· ἀπὸ τῶν ἵππων Πολύβ. 3. 116. 12· ἀπὸ τοῦ πύργου Διόδ. 4. 31.― Παθ., ῥίπτομαι πρὸς τὰ κάτω, κατὰ κρημνῶν, ἐὰν δέ τις περὶ τῶν ἱερῶν χρημάτων μνησθῇ, κατακρημνίζεται Δημ. 446, 11, Κύρ. 1. 4, 7., 8. 3, 41.

Middle Liddell

fut. σω
1. to throw down a precipice, Dem., Plut.
2. generally, to throw headlong down, ἐκ τριηρέων Xen.:—Pass. to be so thrown down, Xen.

Chinese

原文音譯:katakrhmn⋯zw 卡他-克練你索
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向下-掛
字義溯源:推下去,從高處拋下去;由(κατά / καθεῖς / καθημέραν / κατακύπτω)*=下,按照)與(κρημνός)=懸垂)組成;而 (κρημνός)出自(κρεμάννυμι)*=掛)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 推下去(1) 路4:29