παρωθέω: Difference between revisions

From LSJ

πρὸς ὀλίγον ἡσθεὶς ναυτιᾷ → having been delighted a very little while, he is nauseated

Source
(Bailly1_4)
m (Text replacement - " E.''Andr.''" to " E.''Andr.''")
 
(35 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=parotheo
|Transliteration C=parotheo
|Beta Code=parwqe/w
|Beta Code=parwqe/w
|Definition=late aor. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> παρώθησα Lyd.<span class="title">Mag.</span>2.28 :—<b class="b2">push sideways</b>, ἐς χώρην <span class="bibl">Hp.<span class="title">Art.</span>18</span> ; <b class="b2">push aside</b> or <b class="b2">away, reject</b>, Ἔρωτα <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>358</span> ; δοῦλον λέχος <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>30</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">El.</span>1037</span> :—Pass., <b class="b2">to be set aside, slighted</b>, <span class="bibl">X. <span class="title">HG</span>2.3.14</span> ; παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει <span class="bibl">D.2.18</span>, cf. <span class="bibl">23.105</span> (in both places with v.l. [[παρεωρᾶσθαι]]). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">supersede</b>, Gal.14.2. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">surpass</b>, Lyd. l.c. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> Med., <b class="b2">push away from oneself, reject</b>, ξένους <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>237</span> ; ἄνδρα <span class="bibl">Aeschin.1.103</span>, cf. <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ma.</span>4.11</span> ; <b class="b3">π. [τὸν Δία] τῆς τιμῆς</b> <b class="b2">put</b> him <b class="b2">out</b> of his place of honour, <span class="bibl">Luc. <span class="title">Tim.</span>4</span> ; <b class="b3">π. τὸ χρεών</b> <b class="b2">put</b> fate <b class="b2">aside, Epigr. Gr</b>.<span class="bibl">519</span> (Thessalonica). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of Time, <b class="b2">put off</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>471c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> Gramm., <b class="b2">not to admit of</b>, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Pron.</span>24.21</span>, <span class="bibl">115.16</span>.</span>
|Definition=late aor.<br><span class="bld">A</span> παρώθησα Lyd.''Mag.''2.28:—[[push sideways]], ἐς χώρην Hp.''Art.''18; [[push aside]] or [[away]], [[reject]], Ἔρωτα S.''Tr.''358; δοῦλον λέχος [[Euripides|E.]]''[[Andromache|Andr.]]''30, cf. ''El.''1037:—Pass., to [[be set aside]], [[slighted]], X. ''HG''2.3.14; παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει D.2.18, cf. 23.105 (in both places with [[varia lectio|v.l.]] [[παρεωρᾶσθαι]]).<br><span class="bld">2</span> [[supersede]], Gal.14.2.<br><span class="bld">3</span> [[surpass]], Lyd. [[l.c.]]<br><span class="bld">II</span> Med., [[push away from oneself]], [[reject]], ξένους E.''Heracl.''237; ἄνδρα Aeschin.1.103, cf. [[LXX]] ''2 Ma.''4.11; <b class="b3">π. [τὸν Δία] τῆς τιμῆς</b> [[put]] him [[out]] of his place of honour, Luc. ''Tim.''4; <b class="b3">π. τὸ χρεών</b> [[put]] fate [[aside]], [[Epigr. Gr]].519 (Thessalonica).<br><span class="bld">2</span> of [[time]], [[put off]], [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 471c.<br><span class="bld">3</span> Gramm., [[not to admit of]], A.D.''Pron.''24.21, 115.16.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0529.png Seite 529]] (s. [[ὠθέω]]), fortstoßen, drängen, verachten, verweigern; τἄνδον παρώσας λέκτρα, Eur. El. 1037; Troad. 656; Pol. 5, 84, 3 u. Folgde; ἔρωτα, verhehlend, Soph. Trach. 358; – bes. im med., μὴ παρώσασθαι ξένους, Eur. Heracl. 238; παρεῶσθαι, Dem. 2, 18, Schol. καταφρονεῖσθαι; Sp., περὶ τὰς πλουσίων θύρας ἀλλήλους παρωθούμενοι, Luc. Pisc. 34, der auch Tim. 4 παρωσάμενοι τῆς τιμῆς verbindet. – Von der Zeit, aufschieben, Plat. Rep. V, 471 c.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0529.png Seite 529]] (s. [[ὠθέω]]), fortstoßen, drängen, verachten, verweigern; τἄνδον παρώσας λέκτρα, Eur. El. 1037; Troad. 656; Pol. 5, 84, 3 u. Folgde; ἔρωτα, verhehlend, Soph. Trach. 358; – bes. im med., μὴ παρώσασθαι ξένους, Eur. Heracl. 238; παρεῶσθαι, Dem. 2, 18, Schol. καταφρονεῖσθαι; Sp., περὶ τὰς πλουσίων θύρας ἀλλήλους παρωθούμενοι, Luc. Pisc. 34, der auch Tim. 4 παρωσάμενοι τῆς τιμῆς verbindet. – Von der Zeit, aufschieben, Plat. Rep. V, 471 c.
}}
{{bailly
|btext=[[παρωθῶ]] :<br /><i>f.</i> παρωθήσω <i>ou</i> [[παρώσω]], <i>ao.</i> πάρωσα;<br />pousser de côté, <i>fig.</i> dissimuler;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[παρωθέομαι]], [[παρωθοῦμαι]] repousser de côté loin de soi, acc. ; <i>fig.</i> repousser durement, chasser : τινα τιμῆς LUC exclure qqn d'une charge honorifique.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ὠθέω]].
}}
{{elnl
|elnltext=παρ-ωθέω act. wegduwen, opzij stoten; overdr. verwerpen:. ὃν νῦν παρώσας οὗτος ἔμπαλιν λέγει hij schuift die nu terzijde en beweert het tegendeel Soph. Tr. 358. med. afwijzen:; τοὺς σοὺς μὴ π. λόγους jouw woorden niet af te wijzen Eur. Hcld. 237; σε... π. τῆς τιμῆς u uit uw erepositie stoten Luc. 25.4; uitstellen:. ὃ ἐν τῷ πρόσθεν παρωσάμενος wat je in het voorafgaande hebt uitgesteld Plat. Resp. 471c.
}}
{{elru
|elrutext='''παρωθέω:''' (fut. παρωθήσω и [[παρώσω]], aor. πάρωσα)<br /><b class="num">1</b> [[отталкивать]], [[отстранять]], [[отвергать]] ([[δοῦλον]] [[λέχος]] Eur.): παρώσασθαι ξένους Eur. оттолкнуть от себя гостей; ἀλλήλους παρωθούμενοι Luc. тесня друг друга; παρώσασθαι τῆς [[τιμῆς]] (''[[sc.]]'' τινα) Luc. лишить кого-л. почестей;<br /><b class="num">2</b> [[утаивать]]: (τὸν ἐρωτα) παρώσας [[ἔμπαλιν]] λέγει Soph. умолчав о любви (Геракла), он говорит совсем противоположное;<br /><b class="num">3</b> [[откладывать на будущее]] (τι Plat.).
}}
{{lsm
|lsmtext='''παρωθέω:''' μέλ. <i>-ώσω</i> και <i>-ωθήσω</i>,<br /><b class="num">1.</b> [[σπρώχνω]] [[παράμερα]], [[απορρίπτω]], [[περιφρονώ]], σε Σοφ., Ευρ. — Παθ., τοποθετούμαι [[παράμερα]], προσβάλλομαι, σε Ξεν., Δημ.<br /><b class="num">2.</b> Μέσ., [[σπρώχνω]] [[μακριά]] από κάποιον, [[απορρίπτω]], [[αρνούμαι]], σε Ευρ., Αισχίν.<br /><b class="num">3.</b> λέγεται για χρόνο, [[αναβάλλω]], σε Πλάτ.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''παρωθέω''': μέλλ. -ώσω καὶ -ωθήσω· ― ὠθῶ πλαγίως, εἰς χώραν Ἱππ. π. Ἄρθρ. 794· ὠθῶ κατὰ [[μέρος]] ἢ [[μακράν]], [[ἀπορρίπτω]], περιφρονῶ, Ἔρωτα Σοφ. Τρ. 358· δοῦλον [[λέχος]] Εὐρ. Ἀνδρ. 30, πρβλ. Ἠλ. 1037. ― Παθ., παραμελοῦμαι, περιφρονοῦμαι, Ξεν. Ἑλλ. 2. 3, 14· παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς [[εἶναι]] μέρει Δημ. 23. 14, πρβλ. 655. 15 (ἐν ἀμφοτέροις τοῖς χωρίοις [[μετὰ]] διαφόρου γραφ. παρεωρᾶσθαι). 2) Μέσ., ἀπωθῶ [[μακράν]] μου, [[ἀπορρίπτω]], Εὐρ. [[Ἡρακλ]]. 237, Αἰσχίν. 14. 38· π. τινα [[τιμῆς]], [[ἀποβάλλω]] τῆς ἀρχῆς, Λουκ. Τίμ. 4· π. τῶν [[χρεών]], βάλλω τὸ πεπρωμένον κατὰ [[μέρος]], Ἑλλ. Ἐπιγράμμ. 519. 3) ἐπὶ χρόνου, [[ἀναβάλλω]], Πλάτ. Πόλ. 471G.
|lstext='''παρωθέω''': μέλλ. -ώσω καὶ -ωθήσω· ― ὠθῶ πλαγίως, εἰς χώραν Ἱππ. π. Ἄρθρ. 794· ὠθῶ κατὰ [[μέρος]] ἢ [[μακράν]], [[ἀπορρίπτω]], περιφρονῶ, Ἔρωτα Σοφ. Τρ. 358· δοῦλον [[λέχος]] Εὐρ. Ἀνδρ. 30, πρβλ. Ἠλ. 1037. ― Παθ., παραμελοῦμαι, περιφρονοῦμαι, Ξεν. Ἑλλ. 2. 3, 14· παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς [[εἶναι]] μέρει Δημ. 23. 14, πρβλ. 655. 15 (ἐν ἀμφοτέροις τοῖς χωρίοις μετὰ διαφόρου γραφ. παρεωρᾶσθαι). 2) Μέσ., ἀπωθῶ [[μακράν]] μου, [[ἀπορρίπτω]], Εὐρ. Ἡρακλ. 237, Αἰσχίν. 14. 38· π. τινα [[τιμῆς]], [[ἀποβάλλω]] τῆς ἀρχῆς, Λουκ. Τίμ. 4· π. τῶν [[χρεών]], βάλλω τὸ πεπρωμένον κατὰ [[μέρος]], Ἑλλ. Ἐπιγράμμ. 519. 3) ἐπὶ χρόνου, [[ἀναβάλλω]], Πλάτ. Πόλ. 471G.
}}
}}
{{bailly
{{mdlsj
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> παρωθήσω <i>ou</i> [[παρώσω]], <i>ao.</i> πάρωσα;<br />pousser de côté, <i>fig.</i> dissimuler;<br /><i><b>Moy.</b></i> παρωθέομαι-οῦμαι repousser de côté loin de soi, acc. ; <i>fig.</i> repousser durement, chasser : τινα τιμῆς LUC exclure qqn d’une charge honorifique.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[ὠθέω]].
|mdlsjtxt=fut. -ώσω -ωθήσω<br /><b class="num">1.</b> to [[push]] aside, [[reject]], [[slight]], Soph., Eur.:—Pass. to be set aside, slighted, Xen., Dem.<br /><b class="num">2.</b> Mid. to [[push]] [[away]] from [[oneself]], [[reject]], [[renounce]], Eur., Aeschin.<br /><b class="num">3.</b> of [[time]], to put off, Plat.
}}
}}

Latest revision as of 07:33, 19 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παρωθέω Medium diacritics: παρωθέω Low diacritics: παρωθέω Capitals: ΠΑΡΩΘΕΩ
Transliteration A: parōthéō Transliteration B: parōtheō Transliteration C: parotheo Beta Code: parwqe/w

English (LSJ)

late aor.
A παρώθησα Lyd.Mag.2.28:—push sideways, ἐς χώρην Hp.Art.18; push aside or away, reject, Ἔρωτα S.Tr.358; δοῦλον λέχος E.Andr.30, cf. El.1037:—Pass., to be set aside, slighted, X. HG2.3.14; παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει D.2.18, cf. 23.105 (in both places with v.l. παρεωρᾶσθαι).
2 supersede, Gal.14.2.
3 surpass, Lyd. l.c.
II Med., push away from oneself, reject, ξένους E.Heracl.237; ἄνδρα Aeschin.1.103, cf. LXX 2 Ma.4.11; π. [τὸν Δία] τῆς τιμῆς put him out of his place of honour, Luc. Tim.4; π. τὸ χρεών put fate aside, Epigr. Gr.519 (Thessalonica).
2 of time, put off, Pl.R. 471c.
3 Gramm., not to admit of, A.D.Pron.24.21, 115.16.

German (Pape)

[Seite 529] (s. ὠθέω), fortstoßen, drängen, verachten, verweigern; τἄνδον παρώσας λέκτρα, Eur. El. 1037; Troad. 656; Pol. 5, 84, 3 u. Folgde; ἔρωτα, verhehlend, Soph. Trach. 358; – bes. im med., μὴ παρώσασθαι ξένους, Eur. Heracl. 238; παρεῶσθαι, Dem. 2, 18, Schol. καταφρονεῖσθαι; Sp., περὶ τὰς πλουσίων θύρας ἀλλήλους παρωθούμενοι, Luc. Pisc. 34, der auch Tim. 4 παρωσάμενοι τῆς τιμῆς verbindet. – Von der Zeit, aufschieben, Plat. Rep. V, 471 c.

French (Bailly abrégé)

παρωθῶ :
f. παρωθήσω ou παρώσω, ao. πάρωσα;
pousser de côté, fig. dissimuler;
Moy. παρωθέομαι, παρωθοῦμαι repousser de côté loin de soi, acc. ; fig. repousser durement, chasser : τινα τιμῆς LUC exclure qqn d'une charge honorifique.
Étymologie: παρά, ὠθέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

παρ-ωθέω act. wegduwen, opzij stoten; overdr. verwerpen:. ὃν νῦν παρώσας οὗτος ἔμπαλιν λέγει hij schuift die nu terzijde en beweert het tegendeel Soph. Tr. 358. med. afwijzen:; τοὺς σοὺς μὴ π. λόγους jouw woorden niet af te wijzen Eur. Hcld. 237; σε... π. τῆς τιμῆς u uit uw erepositie stoten Luc. 25.4; uitstellen:. ὃ ἐν τῷ πρόσθεν παρωσάμενος wat je in het voorafgaande hebt uitgesteld Plat. Resp. 471c.

Russian (Dvoretsky)

παρωθέω: (fut. παρωθήσω и παρώσω, aor. πάρωσα)
1 отталкивать, отстранять, отвергать (δοῦλον λέχος Eur.): παρώσασθαι ξένους Eur. оттолкнуть от себя гостей; ἀλλήλους παρωθούμενοι Luc. тесня друг друга; παρώσασθαι τῆς τιμῆς (sc. τινα) Luc. лишить кого-л. почестей;
2 утаивать: (τὸν ἐρωτα) παρώσας ἔμπαλιν λέγει Soph. умолчав о любви (Геракла), он говорит совсем противоположное;
3 откладывать на будущее (τι Plat.).

Greek Monotonic

παρωθέω: μέλ. -ώσω και -ωθήσω,
1. σπρώχνω παράμερα, απορρίπτω, περιφρονώ, σε Σοφ., Ευρ. — Παθ., τοποθετούμαι παράμερα, προσβάλλομαι, σε Ξεν., Δημ.
2. Μέσ., σπρώχνω μακριά από κάποιον, απορρίπτω, αρνούμαι, σε Ευρ., Αισχίν.
3. λέγεται για χρόνο, αναβάλλω, σε Πλάτ.

Greek (Liddell-Scott)

παρωθέω: μέλλ. -ώσω καὶ -ωθήσω· ― ὠθῶ πλαγίως, εἰς χώραν Ἱππ. π. Ἄρθρ. 794· ὠθῶ κατὰ μέροςμακράν, ἀπορρίπτω, περιφρονῶ, Ἔρωτα Σοφ. Τρ. 358· δοῦλον λέχος Εὐρ. Ἀνδρ. 30, πρβλ. Ἠλ. 1037. ― Παθ., παραμελοῦμαι, περιφρονοῦμαι, Ξεν. Ἑλλ. 2. 3, 14· παρεῶσθαι καὶ ἐν οὐδενὸς εἶναι μέρει Δημ. 23. 14, πρβλ. 655. 15 (ἐν ἀμφοτέροις τοῖς χωρίοις μετὰ διαφόρου γραφ. παρεωρᾶσθαι). 2) Μέσ., ἀπωθῶ μακράν μου, ἀπορρίπτω, Εὐρ. Ἡρακλ. 237, Αἰσχίν. 14. 38· π. τινα τιμῆς, ἀποβάλλω τῆς ἀρχῆς, Λουκ. Τίμ. 4· π. τῶν χρεών, βάλλω τὸ πεπρωμένον κατὰ μέρος, Ἑλλ. Ἐπιγράμμ. 519. 3) ἐπὶ χρόνου, ἀναβάλλω, Πλάτ. Πόλ. 471G.

Middle Liddell

fut. -ώσω -ωθήσω
1. to push aside, reject, slight, Soph., Eur.:—Pass. to be set aside, slighted, Xen., Dem.
2. Mid. to push away from oneself, reject, renounce, Eur., Aeschin.
3. of time, to put off, Plat.