exoro: Difference between revisions
ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → why all this about trees and rocks, why all these things we have nothing to do with
(Gf-D_4) |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LaEn | |||
|lnetxt=exoro exorare, exoravi, exoratus V TRANS :: persuade, obtain/win over by entreaty, pervail upon; beg, plead, entreat | |||
}} | |||
{{Lewis | {{Lewis | ||
|lshtext=<b>ex-ōro</b>: āvi, ātum, 1 (archaic<br /><b>I</b> inf. [[praes]]. [[pass]]. exorarier, Plaut. Poen. 1, 2, 167), v. a., to [[move]], [[prevail]] [[upon]], [[persuade]] by [[entreaty]]; to [[gain]] or [[obtain]] by [[entreaty]] ([[class]].): quem ego, ut mentiatur, inducere [[possum]]; ut pejeret, exorare [[facile]] potero, Cic. Rosc. Com. 16, 46; cf.: [[nunc]] te exoremus [[necesse]] est, ut, etc., id. de Or. 1, 29, 132: [[Brutus]] et [[Cassius]] [[utinam]] ... per te exorentur, ne, etc., Hirt. ap. Cic. Att. 15, 6, 2: ego patrem exoravi ... [[tibi]] ne noceat, Plaut. Bacch. 4, 4, 39: restat [[Chremes]], qui mihi exorandus est, Ter. And. 1, 1, 140: Ba. Sine te exorem. Ni. Exores tu me? So. Ego [[quidem]] ab hoc [[certe]] exorabo, Plaut. Bacch. 5, 2, 57; Ter. Heaut. 5, 5, 6; cf.: [[sine]] te exorarier, Plaut. Poen. 1, 2, 167: exorant magnos carmina [[saepe]] deos, i. e. [[soften]], [[appease]], Ov. Tr. 2, 22: divos (tura), id. ib. 3, 13, 23: [[Lares]] farre, Juv. 9, 138: populum toties, Hor. Ep. 1, 1, 6; cf.: filiae patrem frequentibus litteris, to [[reconcile]] the [[father]] to the [[daughter]], Suet. Tib. 11: aliquem a filii caede precibus, to [[dissuade]], Just. 9, 7, 4: gnatam ut det, oro, vixque id [[exoro]], I [[obtain]] it, [[prevail]], Ter. And. 3, 4, 13; cf.: res quaedam'st, [[quam]] [[volo]] Ego me abs te exorare, Plaut. Trin. 2, 2, 44: quae vicinos concidere loris exorata solet, i. e. [[although]] implored, in [[spite]] of entreaties, Juv. 6, 415: pacem [[divum]], Verg. A. 3, 370: amorem, Ov. Am. 3, 11, 43: exoratae arae, id. M. 7, 591.—With [[quin]]: [[numquam]] [[edepol]] [[quisquam]] me exorabit, [[quin]] eloquar, etc., Plaut. Men. 3, 2, 51.—With [[double]] acc.: hanc veniam illis [[sine]] te exorem, Plaut. Bacch. 5, 2, 82; cf.: unum exorare vos sinite nos, id. Capt. 2, 1, 17: unum diem deos, Stat. S. 2, 5, 122; cf. in the [[pass]].: opem exorata [[fero]], Ov. M. 9, 700.—Absol.: exorando, [[haud]] advorsando sumendam operam [[censeo]], Plaut. Stich. 1, 2, 22; Tac. H. 1, 66. | |lshtext=<b>ex-ōro</b>: āvi, ātum, 1 (archaic<br /><b>I</b> inf. [[praes]]. [[pass]]. exorarier, Plaut. Poen. 1, 2, 167), v. a., to [[move]], [[prevail]] [[upon]], [[persuade]] by [[entreaty]]; to [[gain]] or [[obtain]] by [[entreaty]] ([[class]].): quem ego, ut mentiatur, inducere [[possum]]; ut pejeret, exorare [[facile]] potero, Cic. Rosc. Com. 16, 46; cf.: [[nunc]] te exoremus [[necesse]] est, ut, etc., id. de Or. 1, 29, 132: [[Brutus]] et [[Cassius]] [[utinam]] ... per te exorentur, ne, etc., Hirt. ap. Cic. Att. 15, 6, 2: ego patrem exoravi ... [[tibi]] ne noceat, Plaut. Bacch. 4, 4, 39: restat [[Chremes]], qui mihi exorandus est, Ter. And. 1, 1, 140: Ba. Sine te exorem. Ni. Exores tu me? So. Ego [[quidem]] ab hoc [[certe]] exorabo, Plaut. Bacch. 5, 2, 57; Ter. Heaut. 5, 5, 6; cf.: [[sine]] te exorarier, Plaut. Poen. 1, 2, 167: exorant magnos carmina [[saepe]] deos, i. e. [[soften]], [[appease]], Ov. Tr. 2, 22: divos (tura), id. ib. 3, 13, 23: [[Lares]] farre, Juv. 9, 138: populum toties, Hor. Ep. 1, 1, 6; cf.: filiae patrem frequentibus litteris, to [[reconcile]] the [[father]] to the [[daughter]], Suet. Tib. 11: aliquem a filii caede precibus, to [[dissuade]], Just. 9, 7, 4: gnatam ut det, oro, vixque id [[exoro]], I [[obtain]] it, [[prevail]], Ter. And. 3, 4, 13; cf.: res quaedam'st, [[quam]] [[volo]] Ego me abs te exorare, Plaut. Trin. 2, 2, 44: quae vicinos concidere loris exorata solet, i. e. [[although]] implored, in [[spite]] of entreaties, Juv. 6, 415: pacem [[divum]], Verg. A. 3, 370: amorem, Ov. Am. 3, 11, 43: exoratae arae, id. M. 7, 591.—With [[quin]]: [[numquam]] [[edepol]] [[quisquam]] me exorabit, [[quin]] eloquar, etc., Plaut. Men. 3, 2, 51.—With [[double]] acc.: hanc veniam illis [[sine]] te exorem, Plaut. Bacch. 5, 2, 82; cf.: unum exorare vos sinite nos, id. Capt. 2, 1, 17: unum diem deos, Stat. S. 2, 5, 122; cf. in the [[pass]].: opem exorata [[fero]], Ov. M. 9, 700.—Absol.: exorando, [[haud]] advorsando sumendam operam [[censeo]], Plaut. Stich. 1, 2, 22; Tac. H. 1, 66. | ||
Line 4: | Line 7: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>exōrō</b>,¹⁰ āvī, ātum, āre, tr.,<br /><b>1</b> chercher à fléchir qqn, à obtenir qqch. par des prières : [[nunc]] te exoremus [[necesse]] [[est]], ut [[nobis]] explices... Cic. de Or. 1, 133, maintenant il faut que par [[nos]] prières nous obtenions de toi que tu nous exposes...; exorare pacem [[divum]] Virg. En. 3, 370, implorer la bienveillance des dieux<br /><b>2</b> <b> a)</b> obtenir de qqn par des prières : me exoravit, ut [[huc]] [[secum]] venirem Cic. de Or. 2, 14, par ses instances il a obtenu de moi que je vinsse ici avec lui ; ab [[aliquo]] Pl. Bacch. 1177 ; [avec ne ] obtenir de qqn que ne... pas ; Cic. Rab. Post. 21 ; [av. [[quin]] ] [[non]] exorare aliquem [[quin]] Pl. Men. 508, ne pas obtenir de qqn que ne... pas ; [avec deux acc.] hanc veniam illis [[sine]] te exorem Pl. Bacch. 1199, laisse-moi obtenir de toi leur grâce || [poét.] [[facies]] exorat amorem Ov. Am. 3, 11, 43, ta beauté force l’amour ; <b> b)</b> vaincre par des prières, fléchir, apaiser : sapientem exorari et placari Cic. Mur. 63, [ils disent] que le sage se laisse fléchir et apaiser, cf. Quir. 23 ; exorant carmina sæpe deos Ov. Tr. 2, 1, 22, les vers souvent apaisent les dieux.||[poét.] [[facies]] exorat amorem Ov. Am. 3, 11, 43, ta beauté force l’amour ; <b> b)</b> vaincre par des prières, fléchir, apaiser : sapientem exorari et placari Cic. Mur. 63, [ils disent] que le sage se laisse fléchir et apaiser, cf. Quir. 23 ; exorant carmina sæpe deos Ov. Tr. 2, 1, 22, les vers souvent apaisent les dieux. | |gf=<b>exōrō</b>,¹⁰ āvī, ātum, āre, tr.,<br /><b>1</b> chercher à fléchir qqn, à obtenir qqch. par des prières : [[nunc]] te exoremus [[necesse]] [[est]], ut [[nobis]] explices... Cic. de Or. 1, 133, maintenant il faut que par [[nos]] prières nous obtenions de toi que tu nous exposes...; exorare pacem [[divum]] Virg. En. 3, 370, implorer la bienveillance des dieux<br /><b>2</b> <b> a)</b> obtenir de qqn par des prières : me exoravit, ut [[huc]] [[secum]] venirem Cic. de Or. 2, 14, par ses instances il a obtenu de moi que je vinsse ici avec lui ; ab [[aliquo]] Pl. Bacch. 1177 ; [avec ne ] obtenir de qqn que ne... pas ; Cic. Rab. Post. 21 ; [av. [[quin]] ] [[non]] exorare aliquem [[quin]] Pl. Men. 508, ne pas obtenir de qqn que ne... pas ; [avec deux acc.] hanc veniam illis [[sine]] te exorem Pl. Bacch. 1199, laisse-moi obtenir de toi leur grâce || [poét.] [[facies]] exorat amorem Ov. Am. 3, 11, 43, ta beauté force l’amour ; <b> b)</b> vaincre par des prières, fléchir, apaiser : sapientem exorari et placari Cic. Mur. 63, [ils disent] que le sage se laisse fléchir et apaiser, cf. Quir. 23 ; exorant carmina sæpe deos Ov. Tr. 2, 1, 22, les vers souvent apaisent les dieux.||[poét.] [[facies]] exorat amorem Ov. Am. 3, 11, 43, ta beauté force l’amour ; <b> b)</b> vaincre par des prières, fléchir, apaiser : sapientem exorari et placari Cic. Mur. 63, [ils disent] que le sage se laisse fléchir et apaiser, cf. Quir. 23 ; exorant carmina sæpe deos Ov. Tr. 2, 1, 22, les vers souvent apaisent les dieux. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=ex-ōro, āvī, ātum, āre, I) jmd. [[inständig]] [[bitten]], zu jmd. [[flehen]], m. Acc. [[rei]] = [[inständig]] um etw. [[bitten]], um etw. [[anflehen]], [[sich]] etw. [[erbitten]], [[ausbitten]], etw. [[erflehen]], exora [[supplice]] prece deos, Ov.: filiae patrem frequentibus precibus, [[für]] die T. beim V. [[Fürbitte]] [[einlegen]], Suet.: principem in veniam (um [[Verzeihung]]), Amm.: ex. pacem divûm, Verg.: m. dopp. Acc., Iovem aquam, Petron. 44, 18: unum diem deos silentûm, Stat. silv. 2, 7, 122. – m. folg. ut u. Konj., [[denique]] exoravit tyrannum (erbat er [[sich]] vom T.), ut abire liceret, Cic. Tusc. 5, 62. – v. lebl. Subjj., [[facies]] exorat amorem, [[dein]] Äußeres buhlt um L., Ov. am. 3, 11, 43. – [[Passiv]], opem exorata [[fero]], Ov. [[met]]. 9, 700. – II) jmd. [[erbitten]], [[durch]] [[Bitten]] [[bewegen]] od. [[besänftigen]], -[[erweichen]] ([[Passiv]] exorari = [[sich]] [[erbitten]]-, [[sich]] [[erweichen]] [[lassen]]), m. Acc. [[rei]] = [[durch]] [[Bitten]] [[auswirken]], -[[erlangen]], da veniam; [[sine]] te exorem, Ter.: [[sine]] te exorarier, Plaut.: carmina exorant deos, [[besänftigen]], Ov.: [[opus]] verbis, [[Erfolg]] [[erlangen]], Prop.: [[res]] quaedam est, [[quam]] [[volo]] [[ego]] [[abs]] te exorare, Plaut.: gnatam ut det [[oro]], vixque id [[exoro]], Ter.: m. dopp. Acc., hanc veniam illis [[sine]] te exorem, Plaut.: patrem libram ocellatorum, [[Varro]] fr. – exor. alqm od. exorari m. folg. ut u. Konj., [[Komik]]., Cic. u.a.; od. exorari m. folg. ne u. Konj., Cic.: [[non]] exorari m. folg. [[quin]] u. Konj., Cic. [[post]] red. ad Quir. 23. – m. folg. Acc. u. Infin., Amm. 16, 12, 13. – [[mit]] ab u. Abl. ([[wovon]]?), [[aegre]] a filii caede amicorum precibus [[exoratus]], abgebracht, Iustin. 9, 7, 4. – absol., exora, blandire, expalpa! Plaut.: viri [[non]] [[esse]] [[neque]] exorari [[neque]] placari, Cic.: v. lebl. Subjj., epiphonemata [[aut]] enthymemata exorabunt? Quint. 11, 1, 52. – / Parag. Infin. exorarier, Plaut. asin. 687; most. 1175; Poen. 380. Ter. Phorm. 535. | |||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=exoro, as, are. :: [[求得]]。[[懇求]] | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[persuade]]=== | |||
Arabic: أَقْنَعَ; Armenian: հորդորել; Azerbaijani: inandırmaq, razılaşdırmaq; Belarusian: запэўніваць, запэўніць; Bulgarian: убеждавам, убедя; Catalan: persuadir; Chinese Mandarin: 說服/说服, 勸說/劝说, 相勸/相劝, 勸/劝; Czech: přesvědčit; Danish: overbevise, overtale; Dutch: [[overtuigen]], [[overhalen]], [[overreden]], [[persuaderen]]; Esperanto: konvinki, persvadi; Estonian: veenma, keelitama; Finnish: taivuttaa, vakuuttaa; French: [[persuader]], [[convaincre]]; German: [[überreden]], [[gewinnen]], [[verführen]], [[bestechen]], [[dazu bringen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽; Greek: [[πείθω]]; Ancient Greek: [[ἀγαπάω]], [[ἀγαπέω]], [[ἀγαπῶ]], [[ἀμπείθω]], [[ἀναγιγνώσκω]], [[ἀναγινώσκω]], [[ἀναπείθειν]], [[ἀναπείθω]], [[ἐάω]], [[ἐκπείθω]], [[ἐπαείρω]], [[ἐπαίρω]], [[ἐπισπάω]], [[ἐπισπῶ]], [[καταπείθω]], [[παραίφημι]], [[παραναπείθω]], [[παράφημι]], [[πάρφαμι]], [[πάρφημι]], [[πείθειν]], [[πείθω]], [[προάγω]], [[προσβιβάζω]], [[προτρέπω]], [[συμπείθω]], [[ψυχαγωγέω]], [[ψυχαγωγῶ]]; Hebrew: שִׁכְנֵעַ; Hungarian: rábeszél, meggyőz, rávesz; Hunsrik: përsuatiere; Italian: [[persuadere]], [[convincere]]; Japanese: 説得する, 説く; Khmer: បញ្ជោក; Korean: 설득하다; Lao: ຊັກຊວນ; Latin: [[persuadeo]], [[exoro]]; Latvian: pārliecināt, pierunāt; Lithuanian: įtikinti, įkalbėti; Macedonian: убедува, убеди; Malayalam: അനുനയിപ്പിക്കുക; Maori: whakapakepake; Norwegian Bokmål: overtale, overbevise; Persian: متقاعد کردن; Polish: przekonywać, przekonać; Portuguese: [[persuadir]]; Romanian: convinge, persuada; Russian: [[убеждать]], [[убедить]], [[уговаривать]], [[уговорить]]; Scottish Gaelic: iompaich; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀верити, у̀вјерити, убедити, убиједити; Roman: ùveriti, ùvjeriti, ubéditi, ubijéditi; Slovak: presvedčiť; Slovene: prepričevati, prepríčati; Spanish: [[persuadir]]; Swedish: övertyga, övertala; Thai: ชักชวน, โน้มน้าว; Turkish: ikna etmek, razı etmek; Ukrainian: переконувати, переконати; Vietnamese: thuyết phục; Welsh: perswadio | |||
}} | }} |
Latest revision as of 09:05, 13 June 2024
Latin > English
exoro exorare, exoravi, exoratus V TRANS :: persuade, obtain/win over by entreaty, pervail upon; beg, plead, entreat
Latin > English (Lewis & Short)
ex-ōro: āvi, ātum, 1 (archaic
I inf. praes. pass. exorarier, Plaut. Poen. 1, 2, 167), v. a., to move, prevail upon, persuade by entreaty; to gain or obtain by entreaty (class.): quem ego, ut mentiatur, inducere possum; ut pejeret, exorare facile potero, Cic. Rosc. Com. 16, 46; cf.: nunc te exoremus necesse est, ut, etc., id. de Or. 1, 29, 132: Brutus et Cassius utinam ... per te exorentur, ne, etc., Hirt. ap. Cic. Att. 15, 6, 2: ego patrem exoravi ... tibi ne noceat, Plaut. Bacch. 4, 4, 39: restat Chremes, qui mihi exorandus est, Ter. And. 1, 1, 140: Ba. Sine te exorem. Ni. Exores tu me? So. Ego quidem ab hoc certe exorabo, Plaut. Bacch. 5, 2, 57; Ter. Heaut. 5, 5, 6; cf.: sine te exorarier, Plaut. Poen. 1, 2, 167: exorant magnos carmina saepe deos, i. e. soften, appease, Ov. Tr. 2, 22: divos (tura), id. ib. 3, 13, 23: Lares farre, Juv. 9, 138: populum toties, Hor. Ep. 1, 1, 6; cf.: filiae patrem frequentibus litteris, to reconcile the father to the daughter, Suet. Tib. 11: aliquem a filii caede precibus, to dissuade, Just. 9, 7, 4: gnatam ut det, oro, vixque id exoro, I obtain it, prevail, Ter. And. 3, 4, 13; cf.: res quaedam'st, quam volo Ego me abs te exorare, Plaut. Trin. 2, 2, 44: quae vicinos concidere loris exorata solet, i. e. although implored, in spite of entreaties, Juv. 6, 415: pacem divum, Verg. A. 3, 370: amorem, Ov. Am. 3, 11, 43: exoratae arae, id. M. 7, 591.—With quin: numquam edepol quisquam me exorabit, quin eloquar, etc., Plaut. Men. 3, 2, 51.—With double acc.: hanc veniam illis sine te exorem, Plaut. Bacch. 5, 2, 82; cf.: unum exorare vos sinite nos, id. Capt. 2, 1, 17: unum diem deos, Stat. S. 2, 5, 122; cf. in the pass.: opem exorata fero, Ov. M. 9, 700.—Absol.: exorando, haud advorsando sumendam operam censeo, Plaut. Stich. 1, 2, 22; Tac. H. 1, 66.
Latin > French (Gaffiot 2016)
exōrō,¹⁰ āvī, ātum, āre, tr.,
1 chercher à fléchir qqn, à obtenir qqch. par des prières : nunc te exoremus necesse est, ut nobis explices... Cic. de Or. 1, 133, maintenant il faut que par nos prières nous obtenions de toi que tu nous exposes...; exorare pacem divum Virg. En. 3, 370, implorer la bienveillance des dieux
2 a) obtenir de qqn par des prières : me exoravit, ut huc secum venirem Cic. de Or. 2, 14, par ses instances il a obtenu de moi que je vinsse ici avec lui ; ab aliquo Pl. Bacch. 1177 ; [avec ne ] obtenir de qqn que ne... pas ; Cic. Rab. Post. 21 ; [av. quin ] non exorare aliquem quin Pl. Men. 508, ne pas obtenir de qqn que ne... pas ; [avec deux acc.] hanc veniam illis sine te exorem Pl. Bacch. 1199, laisse-moi obtenir de toi leur grâce || [poét.] facies exorat amorem Ov. Am. 3, 11, 43, ta beauté force l’amour ; b) vaincre par des prières, fléchir, apaiser : sapientem exorari et placari Cic. Mur. 63, [ils disent] que le sage se laisse fléchir et apaiser, cf. Quir. 23 ; exorant carmina sæpe deos Ov. Tr. 2, 1, 22, les vers souvent apaisent les dieux.
Latin > German (Georges)
ex-ōro, āvī, ātum, āre, I) jmd. inständig bitten, zu jmd. flehen, m. Acc. rei = inständig um etw. bitten, um etw. anflehen, sich etw. erbitten, ausbitten, etw. erflehen, exora supplice prece deos, Ov.: filiae patrem frequentibus precibus, für die T. beim V. Fürbitte einlegen, Suet.: principem in veniam (um Verzeihung), Amm.: ex. pacem divûm, Verg.: m. dopp. Acc., Iovem aquam, Petron. 44, 18: unum diem deos silentûm, Stat. silv. 2, 7, 122. – m. folg. ut u. Konj., denique exoravit tyrannum (erbat er sich vom T.), ut abire liceret, Cic. Tusc. 5, 62. – v. lebl. Subjj., facies exorat amorem, dein Äußeres buhlt um L., Ov. am. 3, 11, 43. – Passiv, opem exorata fero, Ov. met. 9, 700. – II) jmd. erbitten, durch Bitten bewegen od. besänftigen, -erweichen (Passiv exorari = sich erbitten-, sich erweichen lassen), m. Acc. rei = durch Bitten auswirken, -erlangen, da veniam; sine te exorem, Ter.: sine te exorarier, Plaut.: carmina exorant deos, besänftigen, Ov.: opus verbis, Erfolg erlangen, Prop.: res quaedam est, quam volo ego abs te exorare, Plaut.: gnatam ut det oro, vixque id exoro, Ter.: m. dopp. Acc., hanc veniam illis sine te exorem, Plaut.: patrem libram ocellatorum, Varro fr. – exor. alqm od. exorari m. folg. ut u. Konj., Komik., Cic. u.a.; od. exorari m. folg. ne u. Konj., Cic.: non exorari m. folg. quin u. Konj., Cic. post red. ad Quir. 23. – m. folg. Acc. u. Infin., Amm. 16, 12, 13. – mit ab u. Abl. (wovon?), aegre a filii caede amicorum precibus exoratus, abgebracht, Iustin. 9, 7, 4. – absol., exora, blandire, expalpa! Plaut.: viri non esse neque exorari neque placari, Cic.: v. lebl. Subjj., epiphonemata aut enthymemata exorabunt? Quint. 11, 1, 52. – / Parag. Infin. exorarier, Plaut. asin. 687; most. 1175; Poen. 380. Ter. Phorm. 535.
Latin > Chinese
Translations
persuade
Arabic: أَقْنَعَ; Armenian: հորդորել; Azerbaijani: inandırmaq, razılaşdırmaq; Belarusian: запэўніваць, запэўніць; Bulgarian: убеждавам, убедя; Catalan: persuadir; Chinese Mandarin: 說服/说服, 勸說/劝说, 相勸/相劝, 勸/劝; Czech: přesvědčit; Danish: overbevise, overtale; Dutch: overtuigen, overhalen, overreden, persuaderen; Esperanto: konvinki, persvadi; Estonian: veenma, keelitama; Finnish: taivuttaa, vakuuttaa; French: persuader, convaincre; German: überreden, gewinnen, verführen, bestechen, dazu bringen; Gothic: 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽; Greek: πείθω; Ancient Greek: ἀγαπάω, ἀγαπέω, ἀγαπῶ, ἀμπείθω, ἀναγιγνώσκω, ἀναγινώσκω, ἀναπείθειν, ἀναπείθω, ἐάω, ἐκπείθω, ἐπαείρω, ἐπαίρω, ἐπισπάω, ἐπισπῶ, καταπείθω, παραίφημι, παραναπείθω, παράφημι, πάρφαμι, πάρφημι, πείθειν, πείθω, προάγω, προσβιβάζω, προτρέπω, συμπείθω, ψυχαγωγέω, ψυχαγωγῶ; Hebrew: שִׁכְנֵעַ; Hungarian: rábeszél, meggyőz, rávesz; Hunsrik: përsuatiere; Italian: persuadere, convincere; Japanese: 説得する, 説く; Khmer: បញ្ជោក; Korean: 설득하다; Lao: ຊັກຊວນ; Latin: persuadeo, exoro; Latvian: pārliecināt, pierunāt; Lithuanian: įtikinti, įkalbėti; Macedonian: убедува, убеди; Malayalam: അനുനയിപ്പിക്കുക; Maori: whakapakepake; Norwegian Bokmål: overtale, overbevise; Persian: متقاعد کردن; Polish: przekonywać, przekonać; Portuguese: persuadir; Romanian: convinge, persuada; Russian: убеждать, убедить, уговаривать, уговорить; Scottish Gaelic: iompaich; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀верити, у̀вјерити, убедити, убиједити; Roman: ùveriti, ùvjeriti, ubéditi, ubijéditi; Slovak: presvedčiť; Slovene: prepričevati, prepríčati; Spanish: persuadir; Swedish: övertyga, övertala; Thai: ชักชวน, โน้มน้าว; Turkish: ikna etmek, razı etmek; Ukrainian: переконувати, переконати; Vietnamese: thuyết phục; Welsh: perswadio