ἀμφιπίπτω: Difference between revisions
ὅταν δὲ τἄμ' ἀθυμήσαντ' ἴδῃς, σύ μου τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναινε παραμυθοῦ θ' → whenever you see me despondent over my situation, do what you can to lessen and relieve what is wild and senseless in my thinking | whenever you see me despondent, you must cure the grim derangement of my mind and encourage me
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=amfipipto | |Transliteration C=amfipipto | ||
|Beta Code=a)mfipi/ptw | |Beta Code=a)mfipi/ptw | ||
|Definition=poet. ἀμφιπερι-πίτνω, | |Definition=poet. ἀμφιπερι-πίτνω, [[fall upon and embrace]], [[embrace eagerly]], c. acc., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα <span class="bibl">Od.8.523</span>, cf. <span class="bibl">Parth.15.2</span>; ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>278</span>: c. dat., <b class="b3">οὔτ' ἀμφιπίπτων στόμασιν</b> [[embracing]] so as to kiss, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>938</span>; [[fall over]], προβάτοις <span class="bibl">Parth.8.4</span>: metaph., [[take to one's heart]], ἔθνος Λοκρῶν ἀμφέπεσον <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).98</span>. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 10:11, 24 August 2022
English (LSJ)
poet. ἀμφιπερι-πίτνω, fall upon and embrace, embrace eagerly, c. acc., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od.8.523, cf. Parth.15.2; ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ E.Supp.278: c. dat., οὔτ' ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to kiss, S.Tr.938; fall over, προβάτοις Parth.8.4: metaph., take to one's heart, ἔθνος Λοκρῶν ἀμφέπεσον Pi.O.10(11).98.
German (Pape)
[Seite 142] (s. πίπτω), um jemand herfallen, ihn umarmen, πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Od. 8, 523; στόμασι Soph. Tr. 934; Pind. Λοκρῶν ἔθνος ἀμφέπεσον, mit Liebe umfassen, Ol. 11, 98.
Greek (Liddell-Scott)
ἀμφιπίπτω: ἐπιπίπτω καὶ περιπτύσσομαι θερμῶς, ἐναγκαλίζομαι μετὰ ζέσεως, μετ’ αἰτ., φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα Ὀδ. Θ. 523· οὕτω (κατὰ ποιητ. τύπον) ἀμφιπίτνουσα τὸ σὸν γόνυ Εὐρ. Ἱκ. 278· μετὰ δοτ. ἀμφιπίπτων στόμασιν (= χείλεσιν), καταφιλῶν τὰ χείλη (αὐτῆς), Σοφ. Τρ. 938: - μεταφ., ὡς τὸ Λατ. amplector, ἀσπάζομαι, χαιρετίζω, κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν ἀμφεπέσον μέλιτι εὐάνορα πόλιν καταβρέχων, περιεπτυξάμην (ἐν τῇ ᾠδῇ μου) τὸ κλυτὸν ἔθνος τῶν Λοκρῶν περιρραίνων τὴν εὔανδρον πόλιν διὰ μέλιτος, Πινδ. Ο 10 (11.) 118.
French (Bailly abrégé)
ao.2 ἀμφέπεσον;
se jeter autour de, embrasser.
Étymologie: ἀμφί, πίπτω.
English (Autenrieth)
fall about, only aor. part., γυνή πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, ‘falling upon (and embracing) the body’ of her lifeless husband, Od. 8.523†.
Spanish (DGE)
1 c. ac. de pers. caer en brazos de, abrazar γυνὴ ... φίλον πόσιν Od.8.523, ἀσπασίως πολιὴν τροφόν A.R.1.270
•fig. amar κλυτὸν ἔθνος Λοκρῶν Pi.O.10.98.
2 c. dat. caer en ὅτε ζηλήμονι νούσῳ ἀμφιπέσῃ Q.S.9.349, προβάτοις συνδεδεμένοις Parth.7.4, abs. δόχμιαι ἀμφιπεσόντες dejándose caer de lado Opp.H.4.599
•caer, echarse sobre ὕπνος δέ οἱ ὄσσ' ἐκάλυψε νήδυμος ἀμφιπεσών Q.S.1.124
•ἀμφιπίπτων στόμασιν besando S.Tr.938
•c. dat. instrum. abrazar con ἀμφιπεσόντος ὀλισθηροῖς μελέεσσιν del pulpo, Opp.H.2.272, abs. ἀλλ' ἔχει ἀμφιπεσών la retiene atenazándola (el pulpo a la langosta), Opp.H.2.399.
Greek Monolingual
ἀμφιπίπτω (και ποιητ. -πίτνω) (Α)
1. ορμώ και αγκαλιάζω κάποιον θερμά
2. ασπάζομαι, χαιρετίζω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἀμφι- + πίπτω.
Greek Monotonic
ἀμφιπίπτω: μέλ. -πεσοῦμαι, αόρ. βʹ ἀμφ-έπεσον, περιτυλίγω, περιπτύσσω δηλ. αγκαλιάζω, με αιτ., σε Ομήρ. Οδ.· με δοτ., ἀμφιπίπτων στόμασιν, αγκαλιάζω για να φιλήσω, εναγκαλίζω, σε Σοφ.
Russian (Dvoretsky)
ἀμφιπίπτω:
1) относиться с любовью, обнимать (τινά Hom.; τὸ γόνυ τινός Eur.): ἀ. στόμασιν Soph. прильнуть устами, горячо целовать;
2) относиться с любовью, любить (τινά Pind.).
Middle Liddell
to fall around, i. e. to embrace, c. acc., Od.; c. dat., ἀμφιπίπτων στόμασιν embracing so as to kiss, Soph.