δυνάστης: Difference between revisions

From LSJ

κείνους δὲ κλαίω ξυμφορᾷ κεχρημένους (Euripides' Medea 347) → I weep for those who have suffered disaster

Source
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
(CSV import)
Line 45: Line 45:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[grandee]], [[lord]], [[nobleman]]
|woodrun=[[grandee]], [[lord]], [[nobleman]]
}}
{{elmes
|esmgtx=ὁ [[soberano]], [[dominador]] ref. a divinidades κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα <b class="b3">poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano</b> P IV 180 κύριε, χαῖρε, ... δυνάστα πνεύματος <b class="b3">señor, te saludo, soberano del espíritu</b> P IV 714 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates</b> P IV 988 κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ <b class="b3">señor, rey, dominador, defensor</b> P V 140 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν δυνάστην τῶν θεῶν, ὑψιβρεμέτα Ζεῦ <b class="b3">te invoco a ti, dominador de los dioses, Zeus que truenas desde lo alto</b> P V 470 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, τοὺς δυνάστας, μεγάλους θεούς <b class="b3">os invoco a vosotros, los soberanos, grandes dioses</b> P VII 602
}}
}}

Revision as of 14:50, 15 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δῠνᾰ́στης Medium diacritics: δυνάστης Low diacritics: δυνάστης Capitals: ΔΥΝΑΣΤΗΣ
Transliteration A: dynástēs Transliteration B: dynastēs Transliteration C: dynastis Beta Code: duna/sths

English (LSJ)

ου, ὁ, lord, master, ruler, of Zeus, S.Ant.608 (lyr.); ἄνδρες δυνάσται = the chief men in a state, Hdt.2.32, cf. Pl.R.473d, etc.; petty chief, princelet, Th.7.33, etc.; ἡγεμόσι καὶ δ. καὶ βασιλεῦσιν Plb.9.23.5, cf. 10.34.2, Posidon.50 J., Str. 17.3.25; λαμπροὶ δυνάσται, of the stars, A.Ag.6.

Spanish (DGE)

(δῠνάστης) -ου, ὁ
• Alolema(s): dór. -τᾱς S.Ant.608
• Morfología: [plu. gen. δυναστέων Hdt.2.32; dat. δυνάστῃσι Democr.B 251]
1 ref. al mundo divino soberano, el señor, el poderoso ἀγήρως ... δ. de Zeus, S.l.c., ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν δυνάστην τῶν θεῶν, ὑψιβρεμέτα Ζεῦ PMag.5.470, μέγας τοῦ κόσμου δ. de Yahve, LXX 2Ma.12.15, cf. 1Ep.Ti.6.15, Pamph.Mon.Solut.5.36
fig. θεῶν δ. de Eros, Anacr.37.4, (ἀήρ) μέγιστος ... τῶν πάντων δ. ἐστίν Hp.Flat.3, λαμπροὺς δυνάστας de los astros, A.A.6, λόγος δ. μέγας Gorg.B 11.8, cf. E.Fr.94.
2 hombre poderoso o preminente en el terreno social, económico o político ἀνδρῶν δυναστέων ... παῖδας Hdt.2.32, ἡ παρὰ τοῖς δυνάστῃσι καλεομένη εὐδαιμονίη el llamado bienestar de manos de los poderosos en op. a la pobreza en democracia, Democr.l.c., στρατηγεῖν πόλεις καὶ δυνάστας Hippias B 4, δ. ἐν πόλει X.Cyr.3.1.16, θεραπεία δὲ δυνάστου βαρύ ref. al tirano Hierón, Pythag.Ep.1.1, cf. D.23.124, Plb.8.10.12, μήτε στρατηγὸς ὢν μήτε ῥήτωρ μήτ' ἄλλως δ. Isoc.5.81, οἱ βασιλῆς ... καὶ δυνάσται Pl.R.473d, τοῦ μεγάλου βασιλέως ... ἢ ἄλλου ὁτουοῦν βασιλέως ἢ δυνάστου del rey de Persia o de cualquier otro rey o poderoso Pl.Grg.524e, cf. 525d, Philostr.VA 1.23, σπουδαίῳ ἢ δυνάστῃ φίλον εἶναι ser amigo de un hombre probo o poderoso Arist.EN 1163a35, ἡγεμόσι καὶ δυνάσταις καὶ βασιλεῦσιν Plb.9.23.5, βασιλεῖς δὲ καὶ δυνάσται καὶ δεκαρχίαι Str.17.3.25, cf. Caes.Ciu.3.3.2, Cic.Phil.11.31, Suet.Tib.26, καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων derribó de sus tronos a los poderosos, Eu.Luc.1.52, ὥσπερ τις δ. μισοπόνηρος κλέπτην λαβών Luc.Asin.18, ἐπὶ πολὺ δ. ἐστίν es un hombre muy influyente, PFouad 26.16 (II d.C.), κρατεροὶ δυνάσται ... τῶν ... ὅπλων hombres poderosos con dominio de las armas Vett.Val.378.22 (= Cat.Cod.Astr.2.169.33), στάσις φόνοις δυναστῶν ἔχρανε δήμου χέρας Amph.Seleuc.174
alto cargo c. gen. τις τῶν ὑπάρχων δ. en Persia, X.An.1.2.20, δ. Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων Act.Ap.8.27, de un κουβικουλάριος o ayuda de cámara del emperador Zenón, Theod.Lect.Fr.37.
3 rey τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν δυνάστας Isoc.6.63, ταμίαι ... τοῦ Ἀσσυρίων βασιλέως καὶ ἄλλων δυναστῶν X.Cyr.4.5.40, ἐν Μακεδονίᾳ Satyr.Vit.Eur.39.18.29, πολλῶν κατὰ καιροὺς ἐπαναστάντων τῇ χώρᾳ δυναστῶν habiéndose levantado muchos reyes sobre el país en el curso del tiempo Ph.2.459, αἱ πόλεις τοῖς δυνάσταις εἰσφέρουσιν (φόρους) Ph.2.234, ὁ δὲ τῆς Αἰγύπτου δ. de uno de los Ptolomeos, Posidon.77, ἀντὶ λῃστοῦ δυνάστου περιέκειτο σχῆμα Str.12.8.9
fig. de pers. que son los mejores en algo οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σίκερα los reyes en mezclar el licor, e.e., los fanfarrones LXX Is.5.22
miembro de una familia real δ. τις τοῦ τετραχικοῦ γένους τῶν Γαλατῶν ἀνήρ Str.12.3.37.
4 entre los pueblos bárbaros dinasta, reyezuelo ref. Arta, rey de los mesapios, Th.7.33, Ἐδεκῶνα τὸν δυνατὸν δυνάστην en Iberia, Plb.10.34.2, Χαναναίων δ. ὁ τῇ πατρίῳ γλώσσῃ κληθεὶς βασιλεὺς δίκαιος I.BI 6.438.

German (Pape)

[Seite 673] ὁ, der Mächtige, Vornehme im Staate; ἄνδρες Her. 2, 32; so heißt bei Soph. Ant. 601, ch. ἀγήρῳ χρόνῳ δ. Zeus; bei Aesch. Ag. 6 sind λαμπροὶ δ. φέροντες χεῖμα καὶ θέρος βροτοῖς die Gestirne, Sonne u. Mond. Bestimmter: einzelne Familien, die tyrannisch im Staate herrschen, vgl. δυναστεία; so vrbdt Plat. τυράννων καὶ βασιλέων καὶ δ., Gorg. 525 d. Bei Pol. heißen so bes. kleinere Fürsten.

French (Bailly abrégé)

ου (ὁ) :
1 chef ou gouverneur d'une ville, d'un territoire;
2 abs. maître souverain.
Étymologie: δύναμαι.

Russian (Dvoretsky)

δῠνάστης: ου ὁ властелин, властитель, повелитель, правитель Soph., Her., Plat., Arst., Polyb., Plut.: λαμπροὶ δυνάσται Aesch. = ἄστρα νύκτερα.

Greek (Liddell-Scott)

δῠνάστης: -ου, ὁ, κύριος, ἀπόλυτος ἄρχων, κυβερνήτης· ἐπὶ τοῦ Διός, Σοφ. Ἀντ. 608· ἐπὶ τοῦ Ξέρξου (ἴδε ἐν λ. δυνάτης)· οἱ δ., οἱ πρῶτοι, οἱ ἄριστοι, οἱ προύχοντες ἔν τινι πολιτείᾳ, Λατ. optimates, Ἡρόδ. 2. 32, Πλάτ. Πολ. 473D, κτλ.· παρὰ Πολυβ., ἐπὶ μικρῶν ἀρχόντων, ἡγεμόνων μικρᾶς χώρας, τὸ τοῦ Λιβίου reguli, 9. 23, 5., 10. 34, 2, κτλ.·- ἐν Αἰσχύλ. Ἀγ. 6 οἱ ἀστέρες καλοῦνται λαμπροὶ δυνάσται.

English (Strong)

from δύναμαι; a ruler or officer: of great authority, mighty, potentate.

English (Thayer)

δυνάστου, ὁ (δύναμαι); from (Sophocles and) Herodotus on; powerful;
1. a prince, potentate: Sophocles Ant. 608), a courtier, high officer, royal minister: A. V. (a eunuch) of great authority; but see Meyer at the passage) (δυνάσται Φαραώ, Genesis 50:4).

Greek Monolingual

ο (AM δυνάστης, ο
θηλ. δυνάστις, η)
1. κυβερνήτης, κυρίαρχος
2. (για τον έρωτα) βασιλιάς, κυρίαρχος
νεοελλ.
μεγάλος σκαραβαίος της τροπικής Αμερικής ο οποίος θεωρείται ως το μεγαλύτερο από όλα τα κολεόπτερα έντομα
μσν.
άρπαγας, σφετεριστής
αρχ.
1. στον πληθ. οἱ δυνάσται
οι προύχοντες
2. φρ. «λαμπροί δυνάσται» — τα αστέρια.
[ΕΤΥΜΟΛ. Στη λ. δυνάστης απαντά το θ. του δύναμαι, αλλά το -σ- του τ. παραμένει ανερμήνευτο].

Greek Monotonic

δῠνάστης: -ου, ὁ (δύναμαι), κύριος, αφέντης, απόλυτος άρχοντας, κυβερνήτης, λέγεται για τον Δία, σε Σοφ.· οἱ δ., Λατ. optimates, σε Ηρόδ.· στον Αισχύλ., τα άστρα αποκαλούνται λαμπροὶ δύνασται.

Middle Liddell

δῠνάστης, ου, n n δύναμαι
a lord, master, ruler, of Zeus, Soph.; οἱ δ., Lat. optimates, Hdt.: in Aesch., the stars are λαμπροὶ δυνάσται.

Chinese

原文音譯:dun£sthj 低那士帖士
詞類次數:名詞(3)
原文字根:能(者)
字義溯源:統治者,君王,君主,有權勢的人,有大能的,朝廷官員,有權柄的,權能,權力;源自(δύναμαι)*=能夠)。這字既指天上有權能的萬主之主,也指地上朝廷的官員
出現次數:總共(3);路(1);徒(1);提前(1)
譯字彙編
1) 權能的(1) 提前6:15;
2) 有權力的(1) 徒8:27;
3) 有權柄的(1) 路1:52

English (Woodhouse)

grandee, lord, nobleman

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)

Léxico de magia

soberano, dominador ref. a divinidades κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano P IV 180 κύριε, χαῖρε, ... δυνάστα πνεύματος señor, te saludo, soberano del espíritu P IV 714 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates P IV 988 κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ señor, rey, dominador, defensor P V 140 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν δυνάστην τῶν θεῶν, ὑψιβρεμέτα Ζεῦ te invoco a ti, dominador de los dioses, Zeus que truenas desde lo alto P V 470 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, τοὺς δυνάστας, μεγάλους θεούς os invoco a vosotros, los soberanos, grandes dioses P VII 602