rependo: Difference between revisions

From LSJ

Σαυτὸν φύλαττε τοῖς τροποῖς ἐλεύθερον → Te liberum ipse moribus praesta tuis → Bewahre deine Freiheit dir durch deine Art

Menander, Monostichoi, 485
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
(CSV3 import)
 
Line 10: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=re-[[pendo]], pendī, pēnsum, ere, I) [[zurückwägen]], [[wieder]] darwägen, in [[eben]] dem Gewichte [[wieder]] [[zustellen]], [[pensa]], das aufgegebene [[Gespinst]], Prop. 4, 7, 41. Ov. her. 9, 78. – II) dagegenwägen, [[etwas]] [[gegen]] [[etwas]] [[wägen]] od. darwägen, A) eig.: a) übh.: [[aurum]] [[pro]] capite, Cic., od. [[caput]] [[auro]], Vell.: [[pondus]] argento rependitur, das [[Gewicht]] wird [[mit]] [[Silber]] aufgewogen, Plin.: [[Ravenna]] ternos (asparagos) libris rependit, [[drei]] [[Stück]] [[wiegen]] zu R. [[ein]] [[Pfund]], Plin. – b) [[auslösen]], [[loskaufen]], [[miles]] [[auro]] [[repensus]], Hor.: captivam manum ductore, Sil. – B) übtr.: a) übh., [[als]] [[Vergeltung]] [[geben]], -[[zahlen]], [[erwidern]], [[vergelten]], gratiam, den [[Dank]] [[durch]] die [[Tat]] [[erwidern]], Ov.: [[pretium]] vitae, [[bezahlen]], [[belohnen]], Prop.: alternā [[lege]] [[vices]], Gleiches [[mit]] Gleichem [[vergelten]], Prop.: si magna rependam, Großes [[dagegen]] gebe, d.i. eine [[Wohltat]] [[sehr]] vergelte, Verg.: vitam dote, die [[Rettung]] [[des]] Lebens [[vergelten]], Ov.: beneficia iniuriis, Val. Max.: incolumitatem turpitudine, Plin. ep. – damna formae ingenio, [[aufwägen]], [[ersetzen]], Ov.: r. et compensare leve [[damnum]] delibatae honestatis maiore aliā honestate, Gell. – poenas pares sceleribus, [[Strafe]] [[leiden]], [[sich]] [[bestrafen]], Sen. poët.: maestam noctem, [[rächen]], Stat.: culpam culpā, büßen, Ov. – b) [[geistig]] [[erwägen]], facta, Claud. cons. Mall. Theod. 227.
|georg=re-[[pendo]], pendī, pēnsum, ere, I) [[zurückwägen]], [[wieder]] darwägen, in [[eben]] dem Gewichte [[wieder]] [[zustellen]], [[pensa]], das aufgegebene [[Gespinst]], Prop. 4, 7, 41. Ov. her. 9, 78. – II) dagegenwägen, [[etwas]] [[gegen]] [[etwas]] [[wägen]] od. darwägen, A) eig.: a) übh.: [[aurum]] [[pro]] capite, Cic., od. [[caput]] [[auro]], Vell.: [[pondus]] argento rependitur, das [[Gewicht]] wird [[mit]] [[Silber]] aufgewogen, Plin.: [[Ravenna]] ternos (asparagos) libris rependit, [[drei]] [[Stück]] [[wiegen]] zu R. [[ein]] [[Pfund]], Plin. – b) [[auslösen]], [[loskaufen]], [[miles]] [[auro]] [[repensus]], Hor.: captivam manum ductore, Sil. – B) übtr.: a) übh., [[als]] [[Vergeltung]] [[geben]], -[[zahlen]], [[erwidern]], [[vergelten]], gratiam, den [[Dank]] [[durch]] die [[Tat]] [[erwidern]], Ov.: [[pretium]] vitae, [[bezahlen]], [[belohnen]], Prop.: alternā [[lege]] [[vices]], Gleiches [[mit]] Gleichem [[vergelten]], Prop.: si magna rependam, Großes [[dagegen]] gebe, d.i. eine [[Wohltat]] [[sehr]] vergelte, Verg.: vitam dote, die [[Rettung]] [[des]] Lebens [[vergelten]], Ov.: beneficia iniuriis, Val. Max.: incolumitatem turpitudine, Plin. ep. – damna formae ingenio, [[aufwägen]], [[ersetzen]], Ov.: r. et compensare leve [[damnum]] delibatae honestatis maiore aliā honestate, Gell. – poenas pares sceleribus, [[Strafe]] [[leiden]], [[sich]] [[bestrafen]], Sen. poët.: maestam noctem, [[rächen]], Stat.: culpam culpā, büßen, Ov. – b) [[geistig]] [[erwägen]], facta, Claud. cons. Mall. Theod. 227.
}}
{{LaZh
|lnztxt=rependo, is, pendi, pensum, pendere. 3. :: 報答。犒勞。賞給錢。— vota diis pro hac re 求神報人之恩。— grates 感謝。報答。— poenas pares sceleribus 受稱罪之罰。Pari — auro 金貨相平重。兑金買。
}}
}}

Latest revision as of 22:35, 12 June 2024

Latin > English

rependo rependere, rependi, repensus V :: weigh/balance (against); weigh out/pat in return; purchase, compensate

Latin > English (Lewis & Short)

rĕ-pendo: di, sum, 3, v. a.,
I to weigh back (syn. compenso).
I Lit. (rare): aequaque formosae pensa rependis erae, you weigh back, return by weight, the wool weighed out, Ov. H. 9, 78: pensa, Prop. 4 (5), 7, 41: Ravenna ternos (asparagos) libris rependit, i. e. produces them three to the pound, Plin. 19, 4, 4, § 54. —
II Transf., to weigh in return, to pay with the same weight, purchase a thing with its weight in money.
   A Lit.: cui (Septumuleio) pro C. Gracchi capite erat aurum repensum, * Cic. de Or. 2, 67, 269: cum Septumuleius Gai Gracchi auro rependendum caput abscisum ad Opimium tulerit, etc., Plin. 33, 3, 14, § 48; Val. Max. 9, 4, 3: Aethiopico (magneti) laus summa datur, pondusque argento rependitur, Plin. 36, 16, 25, § 129: (balsamum) duplo rependebatur argento, id. 12, 25, 54, § 117: auro repensus Miles, ransomed (syn. redemptus), Hor. C. 3, 5, 25. —
   B Trop.
   1    To pay in kind, pay back, repay, requite, recompense, return, reward, in a good and bad sense (poet. and in postAug. prose): hac vitam servatae dote rependis? Ov. M. 5, 15; cf.: gratiam facto, id. ib. 2, 694: gratiam, Phaedr. 2, prol. 12: magna, Verg. A. 2, 161: fatis contraria fata, to balance, id. ib. 1, 239: pretium vitae, Prop. 4 (5), 11, 100: vices, id. 4 (5), 4, 58: pro officiis pretium, Ov. Am. 2, 8, 21: pia vota, Stat. S. 3, 3, 155: decus suum cuique (posteritas), Tac. A. 4, 35: exemplum contra singulos utilitate publicā, id. ib. 14, 44 fin.: ingenio formae damna, to counterbalance, compensate, Ov. H. 15, 32; cf.: rependere et compensare leve damnum delibatae honestatis majore aliā honestate, Gell. 1, 3, 23: incolumitatem turpitudine, to pay for, purchase, Plin. Pan. 44, 5; cf.: honorem servitute, donis, Col. praef. § 10: culpam hanc magno terrore, Val. Fl. 6, 744: regis pacta magno luctu, id. 6, 4: moestam noctem (with ulcisci socios), Stat. Th. 8, 666.— *
   2    To weigh in the mind, to meditate upon, ponder, consider: qui facta rependens, Consilio punire potest, Claud. Cons. Mall. Theod. 228.

Latin > French (Gaffiot 2016)

rĕpendō,¹² pendī, pēnsum, ĕre, tr.,
1 contrepeser, contrebalancer : Ov. H. 9, 78 ; Prop. 4, 7, 41 ; Plin. 19, 54
2 payer d’un poids égal : auro caput alicujus Plin. 33, 48, payer la tête de qqn son poids d’or, cf. Plin. 36, 129 ; balsamum duplo rependebatur argento Plin. 12, 117, le baume était payé deux fois son pesant d’argent || payer en échange : pro C. Gracchi capite aurum repensum Cic. de Or. 2, 269, or payé en échange de la tête de C. Gracchus
3 [fig.] contrebalancer, compenser : ingenio formæ damna Ov. H. 15, 32, compenser par l’esprit les disgrâces du corps, cf. Gell. 1, 3, 23 || acheter en échange : incolumitatem turpitudine Plin. Min. Pan. 44, 5, payer son salut de la honte, cf. Col. Rust. pr. 10 || payer en échange, donner comme compensation : Virg. En. 2, 161 || payer en retour [ce qui est dû]: suum cuique decus posteritas rependit Tac. Ann. 4, 35, la postérité paie à chacun l’honneur qui lui revient
4 peser dans sa pensée, examiner : Claud. Cons. Theod. 228.

Latin > German (Georges)

re-pendo, pendī, pēnsum, ere, I) zurückwägen, wieder darwägen, in eben dem Gewichte wieder zustellen, pensa, das aufgegebene Gespinst, Prop. 4, 7, 41. Ov. her. 9, 78. – II) dagegenwägen, etwas gegen etwas wägen od. darwägen, A) eig.: a) übh.: aurum pro capite, Cic., od. caput auro, Vell.: pondus argento rependitur, das Gewicht wird mit Silber aufgewogen, Plin.: Ravenna ternos (asparagos) libris rependit, drei Stück wiegen zu R. ein Pfund, Plin. – b) auslösen, loskaufen, miles auro repensus, Hor.: captivam manum ductore, Sil. – B) übtr.: a) übh., als Vergeltung geben, -zahlen, erwidern, vergelten, gratiam, den Dank durch die Tat erwidern, Ov.: pretium vitae, bezahlen, belohnen, Prop.: alternā lege vices, Gleiches mit Gleichem vergelten, Prop.: si magna rependam, Großes dagegen gebe, d.i. eine Wohltat sehr vergelte, Verg.: vitam dote, die Rettung des Lebens vergelten, Ov.: beneficia iniuriis, Val. Max.: incolumitatem turpitudine, Plin. ep. – damna formae ingenio, aufwägen, ersetzen, Ov.: r. et compensare leve damnum delibatae honestatis maiore aliā honestate, Gell. – poenas pares sceleribus, Strafe leiden, sich bestrafen, Sen. poët.: maestam noctem, rächen, Stat.: culpam culpā, büßen, Ov. – b) geistig erwägen, facta, Claud. cons. Mall. Theod. 227.

Latin > Chinese

rependo, is, pendi, pensum, pendere. 3. :: 報答。犒勞。賞給錢。— vota diis pro hac re 求神報人之恩。— grates 感謝。報答。— poenas pares sceleribus 受稱罪之罰。Pari — auro 金貨相平重。兑金買。